English | Russian |
a hundred to one it will be a failure | наверняка это не удастся |
as an excuse for failure to perform | как обоснование невыполнения (If a party asserts Force Majeure as an excuse for failure to perform the party's obligation, then the nonperforming party must prove that the party took reasonable ... WK Alexander Demidov) |
be doomed to failure | быть обречённым на провал |
catastrophic failure low-to-high transition filter | фильтр изменения уровня от низкого к высокому при полном отказе (geseb) |
consciously create confusion in order to be able to blame a requesting party for one's own failure to act | запустить дурочку (tfennell) |
doomed to failure | обречённый на провал |
doomed to failure | обречённый на неудачу (Anglophile) |
failure due to lack of foresight | неудача, вызванная недостаточной прозорливостью |
failure of bringing up to full strength | недокомплект |
failure of equipment to meet requirements | несоответствие оборудования требованиям (Alexander Demidov) |
failure of equipment to meet specifications | несоответствие оборудования техническим требованиям (Alexander Demidov) |
failure / refusal to grant someone's request, petition | неудовлетворение ходатайства (ROGER YOUNG) |
failure to | тот факт, что кто-либо не сделал чего-либо (Tanya Gesse) |
failure to abide | несоблюдение (Lenochkadpr) |
failure to accept | неприём (Failure to Accept Sample Clauses lawinsider.com Andrei Tsinovski) |
failure to achieve | недостижение (millatce) |
Failure to adhere to this deadline | Несоблюдение конечного срока (Ross Lucky) |
failure or refusal to admit | непризнание |
failure to agree | провал переговоров между профсоюзами и администрацией об увеличении заработной платы |
failure to appear | неявка |
failure to appear at work | неявка на работу (Alexander Demidov) |
failure to appear without good cause | неявка без уважительной причины (Olga Cartlidge) |
failure to attend | пропуск |
failure to attend | непосещение (with gen.) |
failure to attend court proceedings | неявка в судебное заседание (Ст. 167 ГПК РФ. Последствия неявки в судебное заседание ... Alexander Demidov) |
failure to carry out | неисполнение |
failure to communicate | непонимание (bookworm) |
failure to complete | незавершение (Stas-Soleil) |
failure to complete proceedings within a reasonable time | превышение разумных сроков судопроизводства (Alexander Demidov) |
failure to complete proceedings within a reasonable time | нарушение разумного срока судебного разбирательства (Alexander Demidov) |
failure to comply | неисполнение (Stas-Soleil) |
failure to comply with | неисполнение (Stas-Soleil) |
failure to comply with | несоблюдение (kee46) |
failure to comply with | невыполнение |
failure to comply with someone's wishes | неудовлетворение желания |
failure to comply with the agreement | невыполнение договора |
failure to comply with the contract | неисполнение договора (Latvija) |
failure to comply with the rules | нарушение правил (Andrey Truhachev) |
failure to comply with the time limits for | нарушение срока (Alexander Demidov) |
failure to comply with someone's wishes | неудовлетворение желания |
failure to comply within the prescribed period with | невыполнение в установленный срок (failure to comply within the prescribed period with the duty to make good the surface of a footpath or bridleway after lawful disturbance to not less than its ... | I would like to point out that failure to comply within the prescribed period of 12 days will result in the alleged debt becoming unenforceable until ... Alexander Demidov) |
failure to conform | несоблюдение (erelena) |
failure to conform | неадекватное осуществление (erelena) |
failure to conform | несоответствие (erelena) |
failure to conform | невыполнение (erelena) |
failure to danger | повреждение, приводящее к возникновению опасности (Любая неисправность машины или перебои в её энергоснабжении, приводящие к возникновению опасной ситуации // ГОСТ Р 54125-2010 lain) |
failure to date acceptance | недатирование акцепта (Lavrov) |
failure to deliver | несдача |
failure to deliver | невручение |
failure to deliver | невыполнение обязательства сделать поставку |
failure to deliver on time | нарушение срока поставки (emirates42) |
failure to deliver on time | срыв сроков (Alex Lilo) |
failure to do so | неисполнение этого требования (The claim must be submitted within six months. Failure to do so can result in ... Stas-Soleil) |
failure to do so | в противном случае (Andy) |
failure to do so | несоблюдение этого требования (Stas-Soleil) |
failure to do so | неисполнение этого (Stas-Soleil) |
failure to do so would result in | в противном случае |
failure to ensure safe working conditions | необеспечение безопасных условий труда (ABelonogov) |
failure to file | непредставление (о документах, напр., failure to file a tax return – непредставление налоговой декларации Stas-Soleil) |
failure to finish one's work | недоработка |
failure to follow | невыполнение (YGA) |
Failure to follow | игнорирование (Mia_Wallace) |
failure to follow | несоблюдение (YGA) |
failure to follow standard operating procedure | несоблюдение установленного процесса (the captain's failure to follow standard operating procedure for landing on a contaminated ruway in that he touched down long, which combined with his delayed ...They included failure to follow standard operating procedure for a go-around after an aborted landing; failure to properly operate cockpit equipment; lack of ... Alexander Demidov) |
failure to follow standard operating procedure | несоблюдение установленного процесса (the captain's failure to follow standard operating procedure for landing on a contaminated ruway in that he touched down long, which combined with his delayed ...They included failure to follow standard operating procedure for a go-around after an aborted landing; failure to properly operate cockpit equipment; lack of ... – АД) |
failure to follow standard procedure | несоблюдение установленного процесса (For example, if it could be proven that an infection happened because of a failure to follow standard procedure in sterilization. The factors included failure to follow standard procedure for a go-around after an aborted landing; failure to properly operate cockpit equipment ... Alexander Demidov) |
failure to fulfil | невыполнение (Dude67) |
failure to fulfill | неисполнение (Stas-Soleil) |
failure to fulfill | невыполнение (Stas-Soleil) |
failure to fulfill | недовыполнение |
failure to fulfill completely | недовыполнение |
failure to give | отказ от дачи (kee46) |
failure to give | непредставление (kee46) |
failure to give | неподача |
failure to give notice | непредоставление уведомления (dms) |
failure to give proper notice | ненадлежащее уведомление (Alexander Demidov) |
failure to grasp | непонимание (MargeWebley) |
failure to grow together | несрастание |
failure to hit | пудель |
failure to install | невыполнение установки (feyana) |
failure to maintain service quality | нарушение качества обслуживания (triumfov) |
failure to make disclosure | непредоставление сведений (Alexander Demidov) |
failure to make the submission on time | представление не в срок |
failure to make the submission on time | несвоевременное представление (документа) |
failure to make the submission on time | срыв графика представления |
failure to make the submission on time | задержки в представлении |
failure to make the submission on time | срыв сроков представления |
failure to make the submission on time | нарушение сроков представления |
failure to meet reasonable deadlines for | нарушение разумных сроков (Alexander Demidov) |
failure to meet the delivery date | срыв сроков поставки |
failure to meet the delivery date | срыв сроков (Interex) |
failure to meet time constraints | срыв сроков (triumfov) |
failure to mention | умолчание (grafleonov) |
failure to mention | умалчивание |
failure to notify | отсутствие уведомления (kee46) |
failure to notify or late notification | неуведомление или несвоевременное уведомление (Johnny Bravo) |
failure to notify or late notification | неизвещение или несвоевременное извещение (Johnny Bravo) |
failure to obey | неисполнение |
failure to observe | неисполнение (Lavrov) |
failure to obtain | неполучение (The failure to obtain planning permission or comply with the details of a permission is commonly known as a 'planning breach'. Alexander Demidov) |
failure to pass probation | неудовлетворительный результат испытания (Alexander Demidov) |
failure to pass the exam | неаттестация (isierov) |
failure to pay on time for | нарушение сроков оплаты (Failure to pay on time for lessons or failure to pay correct amount may result in your child's place being given to someone else or your place at art club may be ... Alexander Demidov) |
failure to perform or comply with | невыполнение или несоблюдение (NATS shall not be liable for any delay or failure to perform or comply with any obligation or warranty under the contract to the extent that the delay or failure is ... Alexander Demidov) |
failure to perform work | срыв работы (pelipejchenko) |
failure to present | непредставление (failure by ... to present ... ABelonogov) |
failure to pronounce | непроизнесение |
failure to provide a hearing within a reasonable time | нарушение разумных сроков судопроизводства (n fact, the failure to provide a hearing within a reasonable time is a due process violation; West v. Board of County Commissioners, Monroe County... Alexander Demidov) |
failure to provide a hearing within a reasonable time | нарушение разумных сроков судопроизводства (n fact, the failure to provide a hearing within a reasonable time is a due process violation; West v. Board of County Commissioners, Monroe County... – АД) |
failure to provide or delay in providing | не предоставление или просрочка в предоставлении (не предоставление или просрочку в оказании услуг = failure to provide or delay in providing services. We shall not be liable to you for an breach of these terms and conditions of use or any failure to provide or delay in providing our services through our site ... | Failure to provide or delay in providing a banking facility (other than loans and advances) promised in writing by a bank or its direct selling agents. WK Alexander Demidov) |
failure to provide, or provide on time | непредставление или несвоевременное представление (Alexander Demidov) |
failure to reach | недостижение (Stas-Soleil) |
failure or refusal to recognize | непризнание |
failure to reimburse | невозмещение (reverso.net kee46) |
failure to renew | невозобновление регистрации (товарного знака) |
failure to repay the debt | непогашение задолженности |
failure to report for duty | невыход на работу (Alexander Demidov) |
failure to report information | несообщение сведений (ABelonogov) |
failure to respect the schedule | нарушение графика (4uzhoj) |
failure to respond in a proper way | неумение правильно реагировать |
failure to return | невозвращенство |
failure to return | невозвращение (В.И.Макаров) |
failure to send | неподача |
failure to send | ненаправление (Alexander Demidov) |
failure to ship | неотправка |
failure to spend | неиспользование |
failure to take action | бездействие (иногда подходит Tanya Gesse) |
failure to take into account | недоучёт |
failure to tell all | недоговорённость (Anglophile) |
failure to think things through | недомыслие |
failure to timely pay | нарушение сроков оплаты (Failure to timely pay the outstanding balance will result in the client's trip being cancelled CafeNoir) |
failure to understand | непонимание |
failure to undertake | непринятие |
failure to use up | неиспользование |
failure to work a patent | неиспользование патента |
for failure to make timely payments | по причине несвоевременной оплаты (triumfov) |
he puts her failure to lack of experience | он относит её провал за счёт неопытности (to her ignorance, to their refusal, etc., и т.д.) |
he was severely punished for his failure to carry out an order | он был строго наказан за неисполнение распоряжения |
her failure was put down to inexperience | считали, что её провал является результатом неопытности |
her failure was put down to inexperience | считали, что её провал обусловлен неопытностью |
his efforts were foredoomed to failure | его усилия были обречены на провал |
his failure may have been due to greenness | его неудачу можно отнести на счёт неопытности |
his failure to pay got him into trouble | у него были неприятности из-за неуплаты |
his failure was due in large part to his carelessness | его неудача в основном объясняется небрежностью |
his failure was due to his lack of experience | он потерпел неудачу по неопытности |
his failure was due to his lack of experience | он потерпел неудачу из-за недостатка опыта |
I do not willingly resign my mind to the idea of failure | я неохотно свыкаюсь с мыслью о неудаче |
I do not willingly resign my mind to the idea of failure | я неохотно примиряюсь с мыслью о неудаче |
I'm taking his failure very much to heart | меня очень огорчает его неудача |
immune to failure | застрахован от неудач (Tesorito) |
in the event of failure to comply with requirement | в случае нарушения требования |
in the event of failure to pay | в случае неуплаты (Alexander Demidov) |
it was an attempt foredoomed to failure | эта попытка была обречена на неудачу |
it's no good sighing over a failure, it is better to start again | нет смысле вздыхать no поводу неудачи, лучше начать всё заново |
lay one's failure to smb.'s charge | винить кого-л. в своём провале (one's misfortunes to smb.'s charge, the crime to smb.'s account, the blame to the account of smb., etc., и т.д.) |
lay one's failure to smb.'s charge | обвинять кого-л. в своём провале (one's misfortunes to smb.'s charge, the crime to smb.'s account, the blame to the account of smb., etc., и т.д.) |
liable to failure | часто ломающийся |
liable to failure | часто выходящий из строя |
liable to failure | ненадёжный |
load to failure | разрушающая нагрузка (AD Alexander Demidov) |
prove to be a complete failure | обернуться полным провалом |
prove to be a complete failure | потерпеть сокрушительный провал |
prove to be a complete failure | потерпеть полнейшее фиаско |
prove to be a complete failure | потерпеть фиаско |
prove to be a complete failure | обернуться полным крахом |
repeated failure by the employee without good cause to perform his employment duties | неоднократное неисполнение работником без уважительных причин трудовых обязанностей (ABelonogov) |
repeated failure to comply with orders | неоднократное неисполнение приказов (судебных ABelonogov) |
resign oneself to failure | смириться с неудачей (Technical) |
Run-to-Failure | наработка на отказ (Yeldar Azanbayev) |
Run-to-Failure | эксплуатация оборудования до выхода из строя (Yeldar Azanbayev) |
run-to-failure | эксплуатация до отказа (Denis_Sakhno) |
Run-to-Failure Maintenance | наработка на отказ с последующим проведением технического обслуживания (Yeldar Azanbayev) |
success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm | успеха достигают те, кто набивая шишку за шишкой, не теряет энтузиазма (Winston Churchill Alex_Odeychuk) |
the adscription of their failure to lack of money is not honest | относить их неудачу за счёт недостатка средств просто нечестно |
the attempt was foredoomed to failure | попытка была обречена на провал |
the business seems to be drifting towards failure | это дело, кажется, близится к провалу |
the crop failure was due in part to unusual weather conditions | неурожай отчасти произошёл из-за необычных погодных условий |
the failure of the parties to live up to their commitments | невыполнение сторонами своих обязательств |
the failure of the scheme was due to bad management | провал этого плана явился следствием плохого руководства |
the failure to make good on the promise | невыполнение данного обещания |
the failure was due to... | дело стало за (+ instr.) |
the plan was fated to failure | план был обречён на провал |
unreasonable failure to sign | необоснованное уклонение от подписания (unreasonable failure to sign consent orders Alexander Demidov) |
upon failure to timely | при несвоевременном (outside the scope of a policy's insuring clause, as "requiring payment of a claim upon failure to timely disclaim would create coverage where it never existed. Alexander Demidov) |
you must awake to the fact that failure will mean disgrace | вы должны наконец понять, что провал равносилен позору |
you must awake to the fact that failure will mean disgrace | вы должны наконец осознать, что провал равносилен позору |
you must awake to the fact that failure will mean disgrace | вы должны наконец осознать, что провал повлечёт за собой позор |
you must awake to the fact that failure will mean disgrace | вы должны наконец понять, что провал повлечёт за собой позор |
your failure your actions, your conduct, etc. can be set down to too much haste | вашу неудачу и т.д. можно объяснить большой спешкой (to ignorance, to carelessness, etc., и т.д.) |