English | Russian |
a face that cries out for a slap | лицо, которое напрашивается на пощёчину (denghu) |
face a matter out | довести дело до конца |
face a matter out | не уклоняться от выполнения дела |
face it out | пережить это (Interex) |
face out | выдержать смело |
face out | справиться (с чем-либо) |
face out | выдержать |
face out | выполнить (что-либо) |
face out | списывать как устаревшее (оборудование и т.п.) |
face out | брать наглостью |
face out | справляться (с чем-либо Franka_LV) |
face out | не испугаться |
face out a situation | справиться с ситуацией (the whole affair, etc., и т.д.) |
face the matter out | довести дело до конца |
get out of someone's face | убраться с чьих-либо глаз долой (Now get out of my face! 4uzhoj) |
Get out of my face! | Убирайся вон! (jodrey) |
Get out of my face! | Убирайся прочь! (jodrey) |
Get out of my face! | Убирайся! (I said no! Now get out of my face! – Я сказал – нет! А теперь убирайся вон! = Я сказал – нет! А теперь убирайся прочь! \ Get out of my face, or I'm gonna kick you ass! – Убирайся, а не то я надеру тебе задницу! jodrey) |
get out of my face | вон с глаз моих (Niko: Can I go now? / Vlad: Sure, get out of my face. 4uzhoj) |
happiness went out of his face | его лицо больше не светилось счастьем |
Her face broke out in a rash | на @её лице выступила сыпь |
her face broke out in a rash | на её лице выступила сыпь |
his face began to swell out | его лицо начало распухать |
his face came out in pimples | у него лицо покрылось прыщами (in spots, etc., и т.д.) |
his face had broken out in a rash of red and purple blotches | его лицо покрылось красными и багровыми пятнами |
his face had broken out in a rash of red and purple blotches | его лицо пошло красными и багровыми пятнами |
his face is broken out | у него высыпало на лице |
I could barely make out the expression on his face | я едва мог различить выражение его лица (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.) |
I could barely make out the expression on his face | я едва мог рассмотреть выражение его лица (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.) |
I could hardly make out the expression on his face | я едва мог различить выражение его лица (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.) |
I could hardly make out the expression on his face | я едва мог рассмотреть выражение его лица (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.) |
I could just make out the expression on his face | я едва мог различить выражение его лица (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.) |
I could just make out the expression on his face | я едва мог рассмотреть выражение его лица (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.) |
I could scarcely make out the expression on his face | я едва мог различить выражение его лица (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.) |
I could scarcely make out the expression on his face | я едва мог рассмотреть выражение его лица (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.) |
the expression of his face could not be made out in half-light | в полутьме и т.д. нельзя было рассмотреть выражение его лица (in the gloom, in the mist, in the darkness, etc.) |
the gloom went out of his face | мрачное выражение исчезло с его лица |
with one's face hanging out | с разинутым ртом (Friedberg recalls facing off against Frank in a trial involving a shootout with police at an Ely drugstore. The defendant claimed in court that his partner was the shooter and that he didn't know he had the gun. Frank waited until the final days of the trial before disclosing that the man had made a similar claim in a robbery case a decade earlier. "Needless to say, that left us with our faces hanging out," Friedberg said. "It killed our case." 4uzhoj) |