German | Russian |
ab erstem März | с первого марта |
Aber dann sagte sie sich, es sei besser, erst Pauls Rückkehr abzuwarten | но затем она решила, что лучше сначала дождаться возвращения Пауля (Ebenda) |
als Erstes | прежде всего (Andrey Truhachev) |
als erstes | первым делом |
als erstes | прежде всего |
als Erstes | в первую очередь (Andrey Truhachev) |
als Erstes | первым делом (Andrey Truhachev) |
als erstes | первым долгом (terramitica) |
Als ich etwas gerade erst begann | когда я только начинал (AlexandraM) |
auf erstes Anfordern | по первому требованию (Alisa_im_Wunderland) |
auf erstes Verlangen | по первому требованию (SKY) |
dann ging es erst richtig los | тогда только и началось (настоящее веселье) |
darüber muss ich erst nachdenken | об этом я должен сначала подумать |
das erst vor kurzem entstanden ist | сложившаяся за недавние годы модель (AlexandraM) |
das Ferkel wurde erst am .Morgen abgestochen | поросёнок был заколот только этим утром |
das glaube ich erst, wenn ich es sehe | Пока сам не увижу, не поверю (Andrey Truhachev) |
das glaube ich erst, wenn ich es sehe | я поверю в это, только когда увижу собственными глазами (Andrey Truhachev) |
das glaube ich erst, wenn ich es sehe | я поверю только тогда, когда увижу это (Andrey Truhachev) |
das ist erst der Beginn | это только начало (Dominator_Salvator) |
das ist erst recht falsch! | это и подавно неверно |
das ist erst recht falsch! | это тем более неправильно |
das muss man erst beweisen | это надо ещё доказать |
das muss man erst beweisen | это ещё надо доказать |
das Opfer konnte erst nach fünf Tagen aus der stationären Behandlung im Krankenhaus entlassen werden | Жертву нападения смогли выписать лишь после пятидневного лечения в стационаре больницы (Alex Krayevsky) |
das war sein erstes gelungenes Werk | это было его первым удачным произведением |
den solltest du erst mal sehen! | надо было его видеть! |
der Kranke muss erst wieder Kräfte sammeln | больной должен сперва набраться сил |
der Redner musste sich erst Ruhe verschaffen | прежде чем говорить, оратор должен был заставить публику успокоиться |
der Redner musste sich erst Ruhe verschaffen | прежде чем говорить, оратор должен был установить тишину |
der Tag fängt erst an | день только начинается |
der Wert dieser Entdeckung wurde erst später erkannt | ценность этого открытия была осознана только позднее |
die Bedeutung dieser Worte wurde ihm erst nachher klar | значение этих слов ему стало ясным только потом |
die eigentliche Arbeit beginnt erst jetzt | настоящая работа начинается только теперь |
die eigentliche Arbeit fängt erst jetzt an | собственно работа начинается теперь |
die Liebe haltet gut in Ehren, Zumal wenn erst die Jahre fliehn. die Liebe ist nicht nur Begehren, Mondschein und Seufzermelodien | Любовью дорожить умейте, С годами дорожить вдвойне. Любовь-не вздохи на скамейке И не прогулки при луне |
die wahre seelische Größe zeigt sich erst in der Gefahr | истинное величие духа проявляется только в минуту опасности |
du musst ihn erst näher kennenlernen, um ihn zu beurteilen | ты должен прежде познакомиться с ним поближе, чтобы судить о нём |
eben erst | сейчас (только что Лорина) |
eben erst | только что |
er fuhr erst in Urlaub, als die Arbeit beendet war | он поехал в отпуск только тогда, когда работа была закончена |
er hat seinen Wagen erst angezahlt | он заплатил только первый взнос за свой автомобиль, купленный в рассрочку |
er ist eingebildet, und erst seine Frau | а уж жена его и того больше |
er ist eingebildet, und erst seine Frau | он очень много мнит о себе |
er ist erst auf wiederholte Aufforderung erschienen | он явился лишь по вторичному вызову |
er ist erst auf wiederholte Aufforderung erschienen | он явился лишь по вторичному требованию |
er ist erst in die Stadt gekommen, seine Unberührtheit ist entzückend | он только что приехал в город, его невинность восхитительна |
er ist erst zwei Jahre alt | ему всего два года |
er ist ihm erst in der letzten Zeit nähergetreten | он стал ему ближе только в последнее время |
er kommt eben erst aus den | он только что с постели |
er muss sich erst noch die Hörner abstoßen | ему ещё нужно перебеситься |
er muss sich erst noch die Hörner abstoßen | молодо-зелёно (- погулять велено) |
er musste zum Kampf erst wieder aufgemuntert werden | ему нужно было придать мужества, чтобы он снова начал бороться |
Erst besinn's, dann beginn's | Сначала поразмышляй, потом начинай |
erst danach | лишь позже (Ремедиос_П) |
erst danach | только потом (Ремедиос_П) |
erst. dann | сначала потом |
erst dann | только потом (levmoris) |
erst dann wenn | только в том случае, если (Лорина) |
erst dem Lehrer gelang es, die Streitenden zu beschwichtigen | только учителю удалось утихомирить спорящих |
Erst der Magen, dann der Kragen | Сначала желудок, потом воротник |
Erst die Arbeit, dann das Spiel | делу – время, потехе – час (Vas Kusiv) |
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel | Сначала работа, потом игра, а путешествие приведёт к цели |
Erst die Arbeit, dann das Vergnügen | Делу время, и потехе час |
Erst die Arbeit, dann das Vergnügen | Делу время, а потехе час |
Erst die Last, dann die Rast | Сначала ноша, а уж потом отдых |
erst ein paar Tage | без году неделя (irgendwo sein, sich befinden, arbeiten Vas Kusiv) |
erst einmal | первым делом (Andrey Truhachev) |
erst einmal | во-первых (Andrey Truhachev) |
erst einmal | прежде всего (Andrey Truhachev) |
erst einmal | для начала (Andrey Truhachev) |
erst einmal | перво-наперво (Andrey Truhachev) |
erst einmal | в первую очередь (Andrey Truhachev) |
erst einmal | пока что (Andrey Truhachev) |
erst einmal | сначала |
erst gegen Mittag konnten die Sonnenstrahlen durch den dichten Nebel durchdringen | лишь в полдень лучи солнца могли проникнуть сквозь густой туман |
erst heute kam die Mitteilung von seiner Abreise | только сегодня пришло известие о его отъезде |
erst im letzten Augenblick | только в последний момент (Andrey Truhachev) |
erst im letzten Augenblick | лишь в последний момент (Andrey Truhachev) |
erst in Jahren | через несколько лет (Лорина) |
erst jetzt enthüllten sich die unschönen Züge seines Charakters | лишь теперь обнаружились некрасивые черты его характера |
erst kürzlich | только недавно (jurist-vent) |
Erst kürzlich kehrten die Hauptgewinner des Preisausschreibens. von ihrer Reise zurück. | не так давно победители конкурса ... вернулись из путешествия ... (Wp 28/1977) |
erst mal | пока что (OLGA P.) |
Erst mal sehen, welche Frau dahinter steckt! | Ищите женщину! |
erst nach einem hartnäckigem Streit gelang es ihm, seine Vorschläge durchzudrücken | лишь после упорных споров ему удалось протащить свои предложения |
erst, nachdem | только после (придат. ... stoppt erst, nachdem die eingestellte..Dauer abgelaufen ist. OLGA P.) |
erst recht | только и (Евгения Ефимова) |
erst recht | нарочно |
erst recht | назло |
erst recht | подавно |
nun erst recht | именно |
nun erst recht! | теперь тем более! |
erst recht nicht | тем более не (AlexandraM) |
Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen | Сначала льстить, потом царапаться – это свойственно кошкам |
erst seit drei Jahren | только три года (Лорина) |
erst seit kurzem | без году неделя (irgendwo sein, sich befinden, arbeiten Vas Kusiv) |
erst spielten sie friedlich zusammen, dann stritten sie sich | сначала они мирно играли, а потом поссорились |
erst vor kurzem | совсем недавно (Лорина) |
erst vor kurzem haben wir davon gesprochen | как раз недавно мы говорили об этом |
erst wenn | только если (Лорина) |
erst wenn | только тогда, когда (Лорина) |
Erst wäg's, dann wag's, erst denk's dann sag's | Сначала всё взвесь, потом решись, сначала подумай, потом скажи |
Erst über meinen Leichnam sollst du hingehn | Через мой труп |
ersten Güte | первого класса (Andrey Truhachev) |
ersten Güte | высшего класса (Andrey Truhachev) |
ersten Güte | первоклассный (Andrey Truhachev) |
erster Balkon | бельэтаж |
erster Güte | высшей пробы (D.Lutoshkin) |
erster Klasse | первоклассный |
Erster Mai Feiertag | 1 Мая (Andrey Truhachev) |
Erster Mai Feiertag | Первомай (Andrey Truhachev) |
erster Spatenstich | торжественная/символическая церемония закладки первого камня (marinik) |
Erstes Buch Sozialgesetzbuch | Часть первая Социального кодекса (4uzhoj) |
Erstes Fernsehprogramm | первая программа (австрийского телевидения) |
erstes Geweih der Hirsche | панты оленя |
Erstes Programm des ORF | первая программа Австрийского радио |
erstes sichtbares Ergebnis | первый ощутимый результат (к.-либо проекта Abete) |
es gibt immer ein erstes Mal | всё когда-то бывает впервые |
es ist so kalt, dass ich erst einmal das Feuer im Ofen anmachen werde | так холодно, что я сначала затоплю печку |
Fangen die Tage an zu Langen, kommt der Winter erst gegangen | Начали удлиняться дни, зима тронулась к концу |
Friede sei ihr erst Geläute | Первый звон да будет к миру "Песнь о колоколе" Шиллера; пер. Дм. Ег. Мина (Unc) |
für dieses Vorhaben muss erst reale Grundlage geschaffen werden | для этого проекта должна быть создана сначала реальная основа |
ich bin erst neu angekommen | я только недавно приехал |
ich bin erst neu angekommen | я только недавно прибыл |
ich brauche nicht erst zu betonen, dass ... | мне нет нужды специально подчёркивать, что ... |
ich kam erst kürz vor Beendigung hin | я поспел лишь к шапочному разбору |
ich kann erst morgen kommen | я смогу прийти только завтра (Andrey Truhachev) |
ich muss erst den Brief zu Ende schreiben | я должен прежде закончить письмо |
ich muss erst den Brief zu Ende schreiben | я сначала должен закончить писать письмо |
ich werde erst morgen kommen können | я смогу прийти только завтра (Andrey Truhachev) |
jetzt erst geht mir der Sinn dieser Worte auf | только сейчас до меня дошёл смысл этих слов |
jetzt tue ich's erst recht! | а вот теперь я это и назло сделаю! |
jetzt tue ich's erst recht! | а вот теперь я это и подавно сделаю! |
lass den Plan erst reif werden! | обдумай план хорошенько! |
mache erst deine Hausaufgaben, nachher kannst du spielen | сделай сначала домашние задания, тогда можешь играть |
nachdem er aufgewacht war, dehnte und reckte er erst einmal die Glieder | проснувшись, он сначала сладко потянулся |
Noch denk ich an dein erst' Erscheinen | я помню чудное мгновенье |
nun erst | лишь теперь |
nun erst recht | теперь назло |
nun erst recht | теперь тем более |
nun erst recht | теперь нарочно |
nun erst recht | теперь подавно |
nun geht es erst recht los | теперь только всё и начнётся |
nun ging es erst richtig los | тут только всё и началось |
nun tu' ich es erst recht nicht | теперь я этого тем наверняка не сделаю |
nun tu' ich es erst recht nicht | теперь я этого тем более не сделаю |
nun weint das Kind erst recht | теперь ребёнок плачет пуще прежнего |
jemandem sein erstes Werk weihen | посвящать кому-либо своё первое произведение |
sie ging erst zum Bäcker, dann nach Hause | она сначала зашла в булочную, потом пошла домой |
sie ist eben erst von einem Spaziergang zurückgekehrt | она только что вернулась с прогулки |
sie luchsten erst durch das Tor, ob die Luft rein ist | вначале они выглянули из ворот, чтобы убедиться, что всё спокойно (никого нет) |
sie merkt erst jetzt, dass sie sich geirrt hat | она только теперь заметила, что ошиблась |
sie war verreist und kehrte erst nach zwei Wochen zurück | она была в отъезде и вернулась только через две недели |
sie zählt erst 20 Lenze | ей всего 20 лет |
solch ein Mensch muss erst gefunden werden | такого человека ещё нужно поискать |
warum kommst du erst jetzt? | ты почему только сейчас так поздно пришёл? |
was bestellen wir als erstes Gericht? | что мы закажем на первое? |
was dieser Schriftsteller geleistet hat, lässt sich erst später voll ermessen | то, что сделал этот писатель, может быть полностью оценено только позже |
wenn der Herr erst heimkehrt, wird den Fall er schlichten | вот приедет барин-барин нас рассудит |
wenn Sie erst einmal so alt sind wie ich | поживите с моё |
wenn Sie erst einmal so alt sind wie ich | когда вы доживёте до моих лет |
wie lange willst du mir’s noch aufs Butterbrot schmieren, dass ich am Fasching erst um 6 nach Hause kam? | как долго ты ещё будешь попрекать меня тем, что я с карнавала пришёл домой только в шесть часов утра? |
wie wird er erst staunen, wenn ... | вот уж он удивится, когда ... |
wir haben uns erst vor kurzer Zeit gesehen | мы виделись только недавно |
wir wollen erst sehen, wie er sich anlässt | сначала посмотрим, как он себя проявит |
wir wollen erst sehen, wie er sich anlässt | сначала посмотрим, как он себя покажет |
wäre ich doch erst zu Hause | попасть бы мне только домой |
wäre ich erst fort! | мне бы только отсюда уйти! |