DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject General containing erst | all forms | exact matches only
GermanRussian
ab erstem Märzс первого марта
Aber dann sagte sie sich, es sei besser, erst Pauls Rückkehr abzuwartenно затем она решила, что лучше сначала дождаться возвращения Пауля (Ebenda)
als Erstesпрежде всего (Andrey Truhachev)
als erstesпервым делом
als erstesпрежде всего
als Erstesв первую очередь (Andrey Truhachev)
als Erstesпервым делом (Andrey Truhachev)
als erstesпервым долгом (terramitica)
Als ich etwas gerade erst begannкогда я только начинал (AlexandraM)
auf erstes Anfordernпо первому требованию (Alisa_im_Wunderland)
auf erstes Verlangenпо первому требованию (SKY)
dann ging es erst richtig losтогда только и началось (настоящее веселье)
darüber muss ich erst nachdenkenоб этом я должен сначала подумать
das erst vor kurzem entstanden istсложившаяся за недавние годы модель (AlexandraM)
das Ferkel wurde erst am .Morgen abgestochenпоросёнок был заколот только этим утром
das glaube ich erst, wenn ich es seheПока сам не увижу, не поверю (Andrey Truhachev)
das glaube ich erst, wenn ich es seheя поверю в это, только когда увижу собственными глазами (Andrey Truhachev)
das glaube ich erst, wenn ich es seheя поверю только тогда, когда увижу это (Andrey Truhachev)
das ist erst der Beginnэто только начало (Dominator_Salvator)
das ist erst recht falsch!это и подавно неверно
das ist erst recht falsch!это тем более неправильно
das muss man erst beweisenэто надо ещё доказать
das muss man erst beweisenэто ещё надо доказать
das Opfer konnte erst nach fünf Tagen aus der stationären Behandlung im Krankenhaus entlassen werdenЖертву нападения смогли выписать лишь после пятидневного лечения в стационаре больницы (Alex Krayevsky)
das war sein erstes gelungenes Werkэто было его первым удачным произведением
den solltest du erst mal sehen!надо было его видеть!
der Kranke muss erst wieder Kräfte sammelnбольной должен сперва набраться сил
der Redner musste sich erst Ruhe verschaffenпрежде чем говорить, оратор должен был заставить публику успокоиться
der Redner musste sich erst Ruhe verschaffenпрежде чем говорить, оратор должен был установить тишину
der Tag fängt erst anдень только начинается
der Wert dieser Entdeckung wurde erst später erkanntценность этого открытия была осознана только позднее
die Bedeutung dieser Worte wurde ihm erst nachher klarзначение этих слов ему стало ясным только потом
die eigentliche Arbeit beginnt erst jetztнастоящая работа начинается только теперь
die eigentliche Arbeit fängt erst jetzt anсобственно работа начинается теперь
die Liebe haltet gut in Ehren, Zumal wenn erst die Jahre fliehn. die Liebe ist nicht nur Begehren, Mondschein und SeufzermelodienЛюбовью дорожить умейте, С годами дорожить вдвойне. Любовь-не вздохи на скамейке И не прогулки при луне
die wahre seelische Größe zeigt sich erst in der Gefahrистинное величие духа проявляется только в минуту опасности
du musst ihn erst näher kennenlernen, um ihn zu beurteilenты должен прежде познакомиться с ним поближе, чтобы судить о нём
eben erstсейчас (только что Лорина)
eben erstтолько что
er fuhr erst in Urlaub, als die Arbeit beendet warон поехал в отпуск только тогда, когда работа была закончена
er hat seinen Wagen erst angezahltон заплатил только первый взнос за свой автомобиль, купленный в рассрочку
er ist eingebildet, und erst seine Frauа уж жена его и того больше
er ist eingebildet, und erst seine Frauон очень много мнит о себе
er ist erst auf wiederholte Aufforderung erschienenон явился лишь по вторичному вызову
er ist erst auf wiederholte Aufforderung erschienenон явился лишь по вторичному требованию
er ist erst in die Stadt gekommen, seine Unberührtheit ist entzückendон только что приехал в город, его невинность восхитительна
er ist erst zwei Jahre altему всего два года
er ist ihm erst in der letzten Zeit nähergetretenон стал ему ближе только в последнее время
er kommt eben erst aus denон только что с постели
er muss sich erst noch die Hörner abstoßenему ещё нужно перебеситься
er muss sich erst noch die Hörner abstoßenмолодо-зелёно (- погулять велено)
er musste zum Kampf erst wieder aufgemuntert werdenему нужно было придать мужества, чтобы он снова начал бороться
Erst besinn's, dann beginn'sСначала поразмышляй, потом начинай
erst danachлишь позже (Ремедиос_П)
erst danachтолько потом (Ремедиос_П)
erst. dannсначала потом
erst dannтолько потом (levmoris)
erst dann wennтолько в том случае, если (Лорина)
erst dem Lehrer gelang es, die Streitenden zu beschwichtigenтолько учителю удалось утихомирить спорящих
Erst der Magen, dann der KragenСначала желудок, потом воротник
Erst die Arbeit, dann das Spielделу – время, потехе – час (Vas Kusiv)
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das ZielСначала работа, потом игра, а путешествие приведёт к цели
Erst die Arbeit, dann das VergnügenДелу время, и потехе час
Erst die Arbeit, dann das VergnügenДелу время, а потехе час
Erst die Last, dann die RastСначала ноша, а уж потом отдых
erst ein paar Tageбез году неделя (irgendwo sein, sich befinden, arbeiten Vas Kusiv)
erst einmalпервым делом (Andrey Truhachev)
erst einmalво-первых (Andrey Truhachev)
erst einmalпрежде всего (Andrey Truhachev)
erst einmalдля начала (Andrey Truhachev)
erst einmalперво-наперво (Andrey Truhachev)
erst einmalв первую очередь (Andrey Truhachev)
erst einmalпока что (Andrey Truhachev)
erst einmalсначала
erst gegen Mittag konnten die Sonnenstrahlen durch den dichten Nebel durchdringenлишь в полдень лучи солнца могли проникнуть сквозь густой туман
erst heute kam die Mitteilung von seiner Abreiseтолько сегодня пришло известие о его отъезде
erst im letzten Augenblickтолько в последний момент (Andrey Truhachev)
erst im letzten Augenblickлишь в последний момент (Andrey Truhachev)
erst in Jahrenчерез несколько лет (Лорина)
erst jetzt enthüllten sich die unschönen Züge seines Charaktersлишь теперь обнаружились некрасивые черты его характера
erst kürzlichтолько недавно (jurist-vent)
Erst kürzlich kehrten die Hauptgewinner des Preisausschreibens. von ihrer Reise zurück.не так давно победители конкурса ... вернулись из путешествия ... (Wp 28/1977)
erst malпока что (OLGA P.)
Erst mal sehen, welche Frau dahinter steckt!Ищите женщину!
erst nach einem hartnäckigem Streit gelang es ihm, seine Vorschläge durchzudrückenлишь после упорных споров ему удалось протащить свои предложения
erst, nachdemтолько после (придат. ... stoppt erst, nachdem die eingestellte..Dauer abgelaufen ist. OLGA P.)
erst rechtтолько и (Евгения Ефимова)
erst rechtнарочно
erst rechtназло
erst rechtподавно
nun erst rechtименно
nun erst recht!теперь тем более!
erst recht nichtтем более не (AlexandraM)
Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für KatzenСначала льстить, потом царапаться – это свойственно кошкам
erst seit drei Jahrenтолько три года (Лорина)
erst seit kurzemбез году неделя (irgendwo sein, sich befinden, arbeiten Vas Kusiv)
erst spielten sie friedlich zusammen, dann stritten sie sichсначала они мирно играли, а потом поссорились
erst vor kurzemсовсем недавно (Лорина)
erst vor kurzem haben wir davon gesprochenкак раз недавно мы говорили об этом
erst wennтолько если (Лорина)
erst wennтолько тогда, когда (Лорина)
Erst wäg's, dann wag's, erst denk's dann sag'sСначала всё взвесь, потом решись, сначала подумай, потом скажи
Erst über meinen Leichnam sollst du hingehnЧерез мой труп
ersten Güteпервого класса (Andrey Truhachev)
ersten Güteвысшего класса (Andrey Truhachev)
ersten Güteпервоклассный (Andrey Truhachev)
erster Balkonбельэтаж
erster Güteвысшей пробы (D.Lutoshkin)
erster Klasseпервоклассный
Erster Mai Feiertag1 Мая (Andrey Truhachev)
Erster Mai FeiertagПервомай (Andrey Truhachev)
erster Spatenstichторжественная/символическая церемония закладки первого камня (marinik)
Erstes Buch SozialgesetzbuchЧасть первая Социального кодекса (4uzhoj)
Erstes Fernsehprogrammпервая программа (австрийского телевидения)
erstes Geweih der Hirscheпанты оленя
Erstes Programm des ORFпервая программа Австрийского радио
erstes sichtbares Ergebnisпервый ощутимый результат (к.-либо проекта Abete)
es gibt immer ein erstes Malвсё когда-то бывает впервые
es ist so kalt, dass ich erst einmal das Feuer im Ofen anmachen werdeтак холодно, что я сначала затоплю печку
Fangen die Tage an zu Langen, kommt der Winter erst gegangenНачали удлиняться дни, зима тронулась к концу
Friede sei ihr erst GeläuteПервый звон да будет к миру "Песнь о колоколе" Шиллера; пер. Дм. Ег. Мина (Unc)
für dieses Vorhaben muss erst reale Grundlage geschaffen werdenдля этого проекта должна быть создана сначала реальная основа
ich bin erst neu angekommenя только недавно приехал
ich bin erst neu angekommenя только недавно прибыл
ich brauche nicht erst zu betonen, dass ... мне нет нужды специально подчёркивать, что ...
ich kam erst kürz vor Beendigung hinя поспел лишь к шапочному разбору
ich kann erst morgen kommenя смогу прийти только завтра (Andrey Truhachev)
ich muss erst den Brief zu Ende schreibenя должен прежде закончить письмо
ich muss erst den Brief zu Ende schreibenя сначала должен закончить писать письмо
ich werde erst morgen kommen könnenя смогу прийти только завтра (Andrey Truhachev)
jetzt erst geht mir der Sinn dieser Worte aufтолько сейчас до меня дошёл смысл этих слов
jetzt tue ich's erst recht!а вот теперь я это и назло сделаю!
jetzt tue ich's erst recht!а вот теперь я это и подавно сделаю!
lass den Plan erst reif werden!обдумай план хорошенько!
mache erst deine Hausaufgaben, nachher kannst du spielenсделай сначала домашние задания, тогда можешь играть
nachdem er aufgewacht war, dehnte und reckte er erst einmal die Gliederпроснувшись, он сначала сладко потянулся
Noch denk ich an dein erst' Erscheinenя помню чудное мгновенье
nun erstлишь теперь
nun erst rechtтеперь назло
nun erst rechtтеперь тем более
nun erst rechtтеперь нарочно
nun erst rechtтеперь подавно
nun geht es erst recht losтеперь только всё и начнётся
nun ging es erst richtig losтут только всё и началось
nun tu' ich es erst recht nichtтеперь я этого тем наверняка не сделаю
nun tu' ich es erst recht nichtтеперь я этого тем более не сделаю
nun weint das Kind erst rechtтеперь ребёнок плачет пуще прежнего
jemandem sein erstes Werk weihenпосвящать кому-либо своё первое произведение
sie ging erst zum Bäcker, dann nach Hauseона сначала зашла в булочную, потом пошла домой
sie ist eben erst von einem Spaziergang zurückgekehrtона только что вернулась с прогулки
sie luchsten erst durch das Tor, ob die Luft rein istвначале они выглянули из ворот, чтобы убедиться, что всё спокойно (никого нет)
sie merkt erst jetzt, dass sie sich geirrt hatона только теперь заметила, что ошиблась
sie war verreist und kehrte erst nach zwei Wochen zurückона была в отъезде и вернулась только через две недели
sie zählt erst 20 Lenzeей всего 20 лет
solch ein Mensch muss erst gefunden werdenтакого человека ещё нужно поискать
warum kommst du erst jetzt?ты почему только сейчас так поздно пришёл?
was bestellen wir als erstes Gericht?что мы закажем на первое?
was dieser Schriftsteller geleistet hat, lässt sich erst später voll ermessenто, что сделал этот писатель, может быть полностью оценено только позже
wenn der Herr erst heimkehrt, wird den Fall er schlichtenвот приедет барин-барин нас рассудит
wenn Sie erst einmal so alt sind wie ichпоживите с моё
wenn Sie erst einmal so alt sind wie ichкогда вы доживёте до моих лет
wie lange willst du mir’s noch aufs Butterbrot schmieren, dass ich am Fasching erst um 6 nach Hause kam?как долго ты ещё будешь попрекать меня тем, что я с карнавала пришёл домой только в шесть часов утра?
wie wird er erst staunen, wenn ... вот уж он удивится, когда ...
wir haben uns erst vor kurzer Zeit gesehenмы виделись только недавно
wir wollen erst sehen, wie er sich anlässtсначала посмотрим, как он себя проявит
wir wollen erst sehen, wie er sich anlässtсначала посмотрим, как он себя покажет
wäre ich doch erst zu Hauseпопасть бы мне только домой
wäre ich erst fort!мне бы только отсюда уйти!