German | Russian |
Abkürzung für Centrale Marketing-Gesellschaft der deutschen Agrarwirtschaft mbH | Центральное маркетинговое общество сельского хозяйства Германии (lister) |
akzentfreies Deutsch sprechen | говорить по-немецки без акцента |
am deutschen Wesen soll die Welt genesen | немецкий порядок спасёт мир (цитата Emanuel Geibel miami777409) |
au verstehst kein Deutsch mehr? | ты что, простых слов не понимаешь? |
auf allen deutschen Flughäfen | во всех аэропортах Германии |
auf gut deutsch | недвусмысленно |
auf Deutsch | по-немецки |
auf Deutsch | на немецком (YuriDDD) |
auf Deutsch | на немецком языке |
auf gut deutsch | прямо |
jemanden auf deutsch ansprechen | заговорить с кем-либо по-немецки |
auf deutschem Boden wird ein sozialistischer Staat der Arbeiter und Bauern aufgebaut | на немецкой земле строится социалистическое государство рабочих и крестьян |
auf gut Deutsch | по-нашему (Unc) |
auf gut Deutsch | понятно (Unc) |
auf gut Deutsch | ясно (Unc) |
auf gut Deutsch | просто (Unc) |
auf gut Deutsch | недвусмысленно (Unc) |
aus dem deutschen Festnetz | c городского телефона в Германии (0,14 €/Min. aus dem dt. Festnetz OLGA P.) |
aus dem Deutschen ins Russische übersetzen | переводить с немецкого языка на русский язык |
aus dem Deutschen ins Russische übersetzen | переводить с немецкого языка на русский |
aus dem Deutschen ins Russische übertragen | переводить с немецкого языка на русский |
aus dem Deutschen übersetzen | переводить с немецкого языка |
aus dem Deutschen übertragen | переводить с немецкого языка |
aus deutscher Herstellung | германского производства (Abete) |
Außenhandelsvereinigung des Deutschen Einzelhandels | внешнеторговое объединение немецкой розничной торговли (Лорина) |
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur | вопросы истории немецкого языка и немецкой литературы |
Betriebsgruppe der Gesellschaft für Deutsch-Sowietische Freundschaft | группа членов общества Германо-Советской дружбы (на предприятии) |
Bundesverband der Deutschen Industrie | Федеральный союз германской промышленности (BDI grafleonov) |
Bundesverband der Deutschen Industrie | Федеральный союз немецкой промышленности (BDI Queerguy) |
Bundesvereinigung der Deutschen Ernährungsindustrie BVE | Федеральное объединение пищевой промышленности ФРГ |
Bundesvereinigung der Deutschen Ernährungsindustrie e.V. | Федеральное объединение пищевой промышленности ФРГ |
Börsenverein des Deutschen Buchhandels | Биржевой союз немецкой книжной торговли (sunny8585) |
Büro für Technikfolgenabschätzung beim Deutschen Bundestag | Бюро по определению экологических последствий применения техники при бундестаге (ФРГ) |
Carteilverband der katholischen deutschen Studentenverbindungen | Корпоративное объединение немецких католических студенческих союзов |
Centrale Marketinggesellschaft der deutschen Agrarwirtschaft | Центральное общество маркетинга германского сельского хозяйства |
Centrale Marketinggesellschaft der deutschen Agrarwirtschaft mbH | СМА Центральная компания по маркетингу германского сельского хозяйства с ограниченной ответственностью |
das Fach Deutsch | немецкий язык (как предмет в школе) |
das Schiff führt die deutsche Flagge | корабль плавает под германским флагом |
Delegiertenbüro der deutschen Wirtschaft in der Ukraine | представительство немецкого бизнеса на Украине (также: офис Andrey Truhachev) |
den deutschen Sätzen mit "man" entsprechen russische subjektlose Sätze | немецким предложениям с "man" соответствуют русские предложения без подлежащего |
der deutschen Sprache hinreichend mächtig. | достаточно владеть немецким языком (Лорина) |
der deutschen Sprache kundig sein | владеть немецким языком (Лорина) |
der deutschen Sprache nicht hinreichend mächtig sein | не достаточно владеть немецким языком (Лорина) |
der Film wurde deutsch synchronisiert | фильм был дублирован на немецкий язык |
der größte Teil des deutschen Volkes wurde durch die Faschisten terrorisiert | большая часть немецкого народа была терроризирована фашистами |
der Roman verlebendigt ein Stück deutscher Geschichte | роман наглядно отображает отрезок немецкой истории |
der Wahlleiter der Deutschen Demokratischen Republik | председатель центральной избирательной комиссии ГДР |
Deutsch als Zweitsprache | немецкий как второй язык (Alex Lilo) |
deutsch-amerikanische Beziehungen | германо-американские отношения |
jemanden deutsch ansprechen | заговорить с кем-либо по-немецки |
Deutsch auf B1-Niveau beherrschen | владеть немецким языком на уровне В1 (SKY) |
Deutsch in Graz | "Дойч ин Грац" (курсы немецкого языка при университете города Граца; Австрия) |
deutsch-katholisch | немецко-католический |
deutsch-russisch | германо-русский |
deutsch-russisch | немецко-русский |
Deutsch-Russischer Wirtschaftsbund | Немецко-Российский Экономический Союз (wanderer1) |
Deutsch-Russisches Forum | Германо-Российский форум (wanderer1) |
deutsch schreiben | писать по-немецки |
deutsch-schweizerische Beziehungen | германо-швейцарские отношения |
deutsch-sowjetisch | германо-советский |
Deutsch-Sowjetische Partnerschaft | немецко-российское партнёрство (Brücke) |
Deutsch sprechen | говорить на немецком языке (Лорина) |
deutsch sprechen | говорить по-немецки |
Deutsch-Österreichische Messe- und Außenhandelsgesellschaft | Германо-австрийское общество ярмарок и внешнеторговых операций |
Deutsch-Österreichischen Postverein | Германо-австрийский почтовый союз (Leonid Dzhepko) |
deutsche Druckschrift | фрактура |
deutsche Härte l"dH = 10 mg/l Kalziumoxid CaO bzw. 7,14 mg/l Magnesiumoxid MgO = 1,04" aH oder 1,25° eH oder 1,79/Н | немецкий общий градус жёсткости (воды) |
deutsche Karbonathärte | немецкая карбонатная жёсткость |
deutsche Musterstücke | образцовые отрывки из сочинений немецких писателей |
deutsche Narde | лаванда (Lavandula) |
deutsche Nation | немецкая нация (Лорина) |
deutsche Schabe | прусак (Blatella germanica L.) |
deutsche Spracheigentümlichkeit | германизм |
deutsche Tonspur | немецкая звуковая дорожка (Viola4482) |
deutsche Unterrichtsbriefe | курс заочного обучения немецкому языку |
deutsche Wiedervereinigung | объединение Германии (1990 г. juste_un_garcon) |
deutsche Ösen | немецкие петли (при навивке пружин daring) |
deutscher Abstammung | немецкого происхождения (Лорина) |
deutscher Bezwingergeist | германский дух покорителя (Andrey Truhachev) |
deutscher Bezwingergeist | немецкий дух покорителя (Andrey Truhachev) |
deutscher Gesamthärtegrad | немецкий общий градус жёсткости |
deutscher Herkunft | немецкого происхождения (Лорина) |
deutscher Härtegrad l"dH = 10 mg/l Kalziumoxid CaO bzw. 7,14 mg/l Magnesiumoxid MgO = 1,04" aH oder 1,25° eH oder 1,79/Н | немецкий общий градус жёсткости (воды) |
deutscher Härtegrad | немецкий градус жёсткости (воды) |
deutscher Jagdterrier | немецкий охотничий терьер (порода собак veryonehope) |
deutscher Personalausweis | идентификационная карта гражданина ФРГ (SKY) |
deutscher Sprachraum | немецкоязычные страны (Лорина) |
deutscher Straußfarn | страусопёр германский (Struthiopteris filicastrum All.) |
deutscher Tee | травяной чай |
deutscher Vertreter | германский представитель |
Deutsches Akkreditierungssystem Prüfwesen | Немецкая система аккредитации испытаний (dap.de ВВладимир) |
Deutsches Akkreditierungssystem Prüfwesen | DAP англ.: German Accreditation System for Testing (ВВладимир) |
Deutsches Amt für Material- und Warenprüfung \ | Германское управление по испытанию материалов и товаров |
Deutsches Ausschleißungspatent DDR | патент, право на использование которого остаётся за изобретателем |
deutsches Beefsteak | бифштекс по-немецки (рубленный бифштекс) |
deutsches Beefsteak | рубленый бифштекс |
Deutsches Einheitsverfahren | Германский универсальный способ определения бактерий группы кишечной палочки |
Deutsches Institut für Marktforschung | Германский институт рыночных исследований |
Deutsches Institut für Normung DIN | Институт стандартизации ФРГ |
Deutsches Institut für Normung | Германский институт стандартизации |
Deutsches Patent- und Markenamt | Германское ведомство патентов и торговых марок (marinik) |
Deutsches RGBl | Вестник законов Германской империи (JuliaKever) |
die Beilage zur Zeitschrift "Deutsch als Fremdsprache" bringt viel Lesestoff | приложение к журналу "Deutsch als Fremdsprache" содержит много материала для чтения |
die deutsch-deutschen Beziehungen | германо-германские отношения |
die deutsch-deutschen Gespräche | германо-германские переговоры |
die deutsche Schrift | готический шрифт |
die deutsche Sprache | немецкий язык |
die deutsche Sprache in Wort und Schrift beherrschen | владеть немецким языком устно и письменно |
die deutsche Synchronisation des Films | дублирование фильма на немецкий язык |
die deutsche Synchronisation eines Films | дублирование фильма на немецкий язык |
die deutsche Zunge | немецкий язык |
die deutschen Freiheitskriege | войны за освобождение Германии (1813-1815 гг.) |
die deutschen Substantive schreibt man mit großen Anfangsbuchstaben | немецкие существительные пишутся с большой буквы |
die geistige Hinterlassenschaft der deutschen Klassik | духовное наследие немецкой классики |
die Gesellschaft für Deutsch-Sowjetische Freundschaft | Общество германо-советской дружбы |
die Grundlegung einer Geschichte der deutschen Sprache | основы истории немецкого языка |
die Pflege der deutsch-sowjetischen Freundschaft | укрепление германо-советской дружбы |
die wohl umfassendste Änderung der deutschen Sicherheits- und Verteidigungspolitik | пожалуй, самые широкомасштабные изменения в политике безопасности и военной политике Германии (Пример из источника: "CDU und CSU planen die wohl umfassendste Änderung der deutschen Sicherheits- und Verteidigungspolitik seit dem Ende des kalten Krieges." – Христианско-демократический союз и Христианско-социальный союз /ХСС/ планируют, пожалуй, самые широкомасштабные изменения в политике безопасности и военной политике Германии с момента окончания "холодной войны". Alex Krayevsky) |
ein Buch aus dem Deutschen übertragen | переводить книгу с немецкого |
ein Buch von dem Deutschen übertragen | переводить книгу с немецкого |
ein deutsch-russisches Wörterbuch | немецко-русский словарь |
ein deutscher Edelmann | немецкий дворянин (эпохи феодализма) |
ein deutsches Wort | немецкое слово |
ein einwandfreies Deutsch | безупречный немецкий язык |
ein gutes Deutsch sprechen | говорить на хорошем немецком языке |
ein gutes Deutsch sprechen | говорить на чистом немецком языке |
ein gutes Deutsch sprechen | правильно говорить по-немецки |
ein reines Deutsch sprechen | не засорять немецкий язык иностранными словами |
ein reines Deutsch sprechen | чисто говорить по-немецки |
ein trübes Kapitel aus der deutschen Vergangenheit | тёмная страница в истории Германии |
eine Auslese der deutschen Dichtung | антология немецкой поэзии |
eine deutsche Spracheigentümlichkeit | германизм |
einen Film deutsch synebronisieren | дублировать фильм на немецкий язык |
einen Schüler in Deutsch prüfen | экзаменовать ученика по немецкому языку |
einen Schüler in Deutsch prüfen | проверять ученика по немецкому языку |
einen Text aus dem Deutschen übertragen | переводить текст с немецкого |
einen Text von dem Deutschen übertragen | переводить текст с немецкого |
einige Wörter der deutschen Sprache haben eine schwebende Betonung | некоторые слова в немецком языке имеют подвижное ударение |
Einkaufsgenossenschaft deutscher Kolonialwaren- und Lebensmitteleinzelhändler | Закупочное товарищество германских розничных торговцев колониальными и продовольственными товарами |
er beherrscht Deutsch nur mangelhaft | он владеет немецким языком в недостаточной мере |
er hat deutsch geradebrecht | он еле-еле говорил по-немецки |
er hat deutsch geradebrecht | он говорил на ломаном немецком языке |
er hat mich gutes Deutsch gelehrt | он научил меня хорошему немецкому языку |
er hat sich mit ihnen deutsch unterhalten | он беседовал с ними по-немецки |
er kann etwas Deutsch | он немного знает немецкий язык |
er kann deutsch sprechen | он умеет говорить по-немецки |
er kann deutsch sprechen | он может говорить по-немецки |
er kann ein paar Worte in deutscher Sprache sagen | он может сказать несколько слов по-немецки |
er kann kein Wort Deutsch | он не знает ни слова по-немецки |
er radebrecht deutsch | он кое-как говорит по-немецки |
er schimpfte auf gut deutsch | он крепко выругался |
er sprach ein schlechtes Deutsch | он говорил на плохом немецком языке |
er spricht ein gutes Deutsch | он хорошо говорит по-немецки |
er spricht ein gutes Deutsch | он говорит на хорошем немецком языке |
er spricht ein akzentfreies Deutsch | он говорит по-немецки без всякого акцента |
er spricht ein erträgliches Deutsch | он довольно сносно говорит по-немецки |
er spricht ein fließendes Deutsch | он свободно говорит по-немецки |
er spricht ein miserables Deutsch | он скверно говорит по-немецки |
er spricht ein miserables Deutsch | он лепечет на жалком немецком языке |
er spricht ein miserables Deutsch | он плохо говорит по-немецки |
er spricht ein schlechtes Deutsch | он плохо говорит по-немецки |
er spricht reines Deutsch | он говорит на чистом немецком языке |
er stammelte etwas auf deutsch | он сказал что-то, запинаясь, по-немецки |
er unterrichtet Deutsch | он преподаёт немецкий язык |
er versteht Deutsch | он знает немецкий язык |
er versteht Deutsch | он говорит по-немецки |
er versteht Deutsch | он понимает немецкий язык |
fertig Deutsch sprechen | свободно говорить по-немецки |
fließend deutsch sprechen | свободно говорить по-немецки |
französische Hinterlassenschaft in der deutschen Sprache | французские заимствования в немецком языке |
Führungs- und Verwaltungs-Akademie des Deutschen Sportbundes | Академия подготовки руководящих кадров и сотрудников администрации Немецкого спортивного союза |
für einen Ausländer spricht er gut deutsch | для иностранца он хорошо говорит по-немецки |
für einen Ausländer spricht er sehr gut Deutsch | для иностранца он очень хорошо говорит по-немецки |
gebrochen deutsch sprechen | говорить на ломаном немецком языке |
gebrochenes Deutsch | ломаная немецкая речь |
gebrochenes Deutsch sprechen | говорить на ломаном немецком (Andrey Truhachev) |
Gesellschaft für Absatzförderung der deutschen Landwirtschaft | Общество содействия сбыту германской сельскохозяйственной продукции |
Gesellschaft für Deutsch-Sowjetische Freundschaft | Общество германо-советской дружбы (DSF) |
Gesellschaft für Deutsch-Sowjtische Freundschaft | Общество германо-советской дружбы (ГДР) |
Gesellschaft zum Schutz der deutschen Wirtschaft | Общество защиты германской экономики |
Goethes Deutsch | немецкий язык Гёте |
Grundriss der deutschen Literaturgeschichte | очерки по истории немецкой литературы |
Hauptverband der deutschen Holzindustrie | Головное объединение предприятий германской деревообрабатывающей промышленности |
Hauptverband des Deutschen Einzelhandels | Головной союз германской розничной торговли |
Hauptverwaltung der Deutschen Bundesbahn | Главное управление германских федеральных железных дорог |
Heine gehört zu den besten deutschen Dichtern | Гейне относится к числу лучших немецких писателей |
Heine gehört zu den besten deutschen Dichtern | Гейне принадлежит к числу лучших немецких писателей |
hinreichend deutsch sprechen | в достаточной мере владеть немецким языком (Лорина) |
Historischer Forschungsverein der Deutschen aus Russland e.V. | зарегистрированное научно-исследовательское историческое общество немцев из России (HFDR Лорина) |
im Deutschen | по-немецки (massana) |
im Deutschen | в немецком языке |
im Deutschen gibt es viele Bildungen auf -er | в немецком языке много образований с суффиксом -er |
im Deutschen ist er firm | в немецком языке он твёрд (думаю, по-русски говорят "он силен в немецком" DUDU) |
im Deutschen sicher sein | хорошо знать немецкий язык |
im deutschen Sprachraum | в немецкоязычных странах |
im deutschen Sprachraum | в немецкоговорящих странах |
im heutigen Deutsch | в современном немецком языке |
in der deutschen Sprache sicher sein | хорошо успевать по немецкому языку (об ученике) |
in der deutschen Sprache sicher sein | хорошо знать немецкий язык |
in der deutschen wissenschaftlichen Literatur ist diese Arbeit ein gewisses Novum | в немецкой научной литературе эта работа представляет собой в известном смысле нечто новое |
in Deutsch | на немецком языке (Slawjanka) |
in Deutsch | на немецком языке (напр., Literatur in Deutsch – литература на немецком языке Slawjanka) |
in Deutsch | по-немецки (Andrey Truhachev) |
in Deutsch abfassen | составить на немецком языке (golowko) |
in deutscher Art | на немецкий манер (Andrey Truhachev) |
in deutscher Art | по-немецки (Andrey Truhachev) |
in deutscher Art | в немецком стиле (Andrey Truhachev) |
in deutscher Fassung | на немецком языке |
in deutscher Manier | по-немецки (Andrey Truhachev) |
in deutscher Manier | на немецкий манер (Andrey Truhachev) |
in deutscher Manier | в немецком стиле (Andrey Truhachev) |
in deutscher Sprache | по-немецки (Andrey Truhachev) |
in deutscher Sprache | на немецком языке (Лорина) |
in deutscher Synchronisierung | дублированный на немецкий язык |
in heutigem Deutsch | в современном немецком языке |
Institut der deutschen Wirtschaft, Köln | Кёльнский Институт экономики Германии |
Interessengemeinschaft der mit Ausländem verheirateten deutschen Frauen | Объединение немецких женщин, вышедших замуж за иностранцев |
Kies und Moos in der Bedeutung Geld sind Ausdrücke der deutschen Gaunersprache | Kies и Moos в значении "деньги" – слова немецкого воровского жаргона |
kostenlos aus deutschen Netzen | звонки в пределах Германии бесплатные (соотв., kostenlos aus ukrainischen/russischen Netzen 4uzhoj) |
kostenlos aus deutschen Netzen | звонки в пределах Германии бесплатные (4uzhoj) |
Leihverkehrsordnung für die deutschen Bibliotheken | Инструкция о выдаче книг по межбиблиотечному абонементу для библиотек (ФРГ) |
man muss mit ihm deutsch reden | с ним нужно говорить без обиняков |
man muss mit ihm deutsch reden | с ним нужно говорить напрямик |
Mark der Deutschen Demokratischen Republik | марка ГДР |
Mark der Deutschen Demokratischen Republik | марка Германской Демократической Республики |
Mark der Deutschen Notenbank | марка ГДР |
Mark der Deutschen Notenbank | марка Немецкого эмиссионного банка (денежная единица бывшей ГДР в 1964-1967 гг.) |
Monat der Deutsch-Sowjetischen Freundschaft | месячник германо-советской дружбы |
nach deutschem Recht | по германским законам (OLGA P.) |
nach deutscher Art | по-немецки (Andrey Truhachev) |
nach deutscher Art | на немецкий манер (Andrey Truhachev) |
Ost-Ausschuss der Deutschen Wirtschaft | Восточный комитет немецкой экономики (ost-ausschuss.de Valory) |
Osteuropaverein der deutschen Wirtschaft e. V. | Восточно-европейское общество немецкой экономики (Meerjungfrau) |
Pressedienst der Deutschen Arbeitgeberverbände | Служба печати союзов германских работодателей |
Prüfung zum Nachweis deutscher Sprachkenntnisse | экзамен на знание немецкого языка как иностранного (ФРГ) |
Radio und Fernsehen der deutschen und der rätoromanischen Schweiz | Радио и телевидение немецкой и ретороманской Швейцарии |
reden wir deutsch | в переводе на простой язык (ср. на простой русский язык) |
reden wir deutsch | в переводе на обыкновенный язык (ср. на простой русский язык) |
Schule mit Schwerpunkt Deutsch | школа с углублённым изучением немецкого языка (SKY) |
seine deutschen Sprachkenntnisse sind dünn geworden | он основательно забыл немецкий язык |
seine Vortragssprache Ist Deutsch | он читает свой доклад на немецком языке |
seine Vortragssprache Ist Deutsch | он читает свой реферат на немецком языке |
seine Vortragssprache Ist Deutsch | он читает свой курс на немецком языке |
Selbstlernkurs Deutsch für Anfänger | самоучитель немецкого языка для начинающих (Alex Lilo) |
sich auf Deutsch verständigen | объясняться по-немецки (Andrey Truhachev) |
sich auf Deutsch verständigen | объясняться на немецком языке (Andrey Truhachev) |
sich auf Deutsch verständigen | изъясняться на немецком языке (Andrey Truhachev) |
sich auf Deutsch verständigen | общаться на немецком языке (Andrey Truhachev) |
sich des Deutschen bedienen | говорить на немецком языке |
sie bleibt in Deutsch zurück | она отстаёт по немецкому языку (в школе) |
sie ist ihm an deutschen Sprachkenntnissen | по знаниям немецкого языка она ему под стать |
sie ist ihm an deutschen Sprachkenntnissen ebenbürtig | что касается знаний немецкого языка, она ему под стать |
sie ist ihm in deutschen Sprachkenntnissen ebenbürtig | что касается знаний немецкого языка, она ему под стать |
sie ist ihm in deutschen Sprachkenntnissen ebenbürtig | по знаниям немецкого языка она ему под стать |
Sie kann es mit ihm an deutschen Sprachkenntnissen aufnehmen | что касается знаний немецкого языка, она ему под стать |
Sie kann es mit ihm an deutschen Sprachkenntnissen aufnehmen | по знаниям немецкого языка она ему под стать |
Sie kann es mit ihm in deutschen Sprachkenntnissen aufnehmen | что касается знаний немецкого языка, она ему под стать |
Sie kann es mit ihm in deutschen Sprachkenntnissen aufnehmen | по знаниям немецкого языка она ему под стать |
sie sprechen ziemlich gut deutsch | они довольно хорошо говорят по-немецки |
Spezialdienste des Deutschen Röten Kreuzes | специальные службы Немецкого Красного Креста |
Stiftung Deutsch-Russischer Jugendaustausch | Фонд "Германо-российский молодёжный обмен" (stiftung-drja.de Valory) |
typisch deutsch | типично немецкий (Andrey Truhachev) |
unter der Kontrolle deutscher Behörden | под надзором немецких органов власти |
unter der Kontrolle deutscher Behörden | под под контролем немецких властей |
unter der Kontrolle deutscher Behörden | под под надзором немецких властей |
unter der Kontrolle deutscher Behörden | под контролем немецких органов власти |
Verband der Deutschen Parkett-Industrie | Объединение предприятий германской паркетной промышленности |
Verband des Deutschen Großhandels mit Ölen, Fetten und Ölrohstoffen | Объединение германской оптовой торговли продукцией и сырьём для масложировой промышленности |
Verband deutscher Papierfabriken | Объединение бумажных фабрик Германии |
Verband deutscher Schriftsteller | Союз немецких писателей (ФРГ) |
Vereinigung deutscher Lektoren und Sprachlehrer im Ausland | Объединение германских преподавателей и учителей немецкого языка за рубежом |
was macht die deutsche Sprache? | как твои успехи в немецком языке? |
wie heißt das auf deutsch? | как это будет по-немецки? |
Wiedervereinigung zwischen der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik und der Bundesrepublik Deutschland | воссоединение между бывшей Германской Демократической Республикой и Федеративной Республикой Германия (levmoris) |
Zentralkomitee der Deutschen Katholiken | Центральный комитет немецких католиков (ФРГ) |
Zentralverband der Deutschen Elektro- und Informationstechnischen Handwerke | центральное объединение немецкого электрического и информационно-технического производства (Лорина) |
Zentralverband der deutschen Werbewirtschaft | Центральное объединение немецкого рекламного дела (ФРГ) |
Zentralverband des Deutschen Baugewerbes | Центральное объединение немецких строительных предприятий (ФРГ) |
Zentralverband des Deutschen Elektrohandwerks | Центральный союз немецких электриков (ФРГ) |
Zentralverband des Deutschen Handwerks | Центральное объединение немецких ремесленников (ФРГ) |
zum Ruhme des deutschen Volkes | во славу немецкого народа |
über die deutsche Literatur dozieren | читать лекции по немецкой литературе |
Übersetzen aus dem Deutschen | перевод с немецкого языка (dolmetscherr) |
Übersetzer für Deutsch | переводчик немецкого языка (Abete) |
Übersetzung aus dem Deutschen | перевод с немецкого языка (dolmetscherr) |