DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject General containing denn | all forms | exact matches only
GermanRussian
Besser zehn Neider denn ein MitleiderЛучше десять завистников, чем один сострадалец
bist du denn von Sinnen!в уме ли ты!
das macht froh – denn hier mündet mein eignes Bemühn in das große Bemühn meiner RepublikРадуюсь я-это мой труд вливается в труд моей республики
den Anschluss haltenне отставать
den Augenblick ist er weggegangenон только что ушёл
den Bann von jemandem nehmenснять с кого-либо опалу
den Beutel weit offenhalten für etwasне жалеть средств (на что-либо)
den Bischof auskleidenснять ризы с епископа
den Bischof auskleidenснять облачение с епископа
den Briefkasten leerenпроизводить выемку из почтового ящика
den Bürgermeister absetzenснять бургомистра
den Feind überfallenнапасть на неприятеля
den Fremden neugierig beguckenс любопытством рассматривать незнакомца
den habe ich so lange gezwiebelt, bis er das Gedicht konnteя гонял его до тех пор, пока он не выучил стихотворение назубок
den habe ich so lange gezwiebelt, bis er klein beigabя его терзал до тех пор, пока он не сдался
den Hund hätschelnто и дело гладить собаку
den Hut abnehmenснять шляпу
den Koffer lassen wir in der Gepäckaufbewahrungчемодан мы оставим в камере хранения
den Kopf aufrecht haltenне терять мужества
den Kopf hängen lassenпасть духом
den Kopf hängen lassenприходить в уныние (Vas Kusiv)
den Kopf mutlos sinken lassenпав духом, повесить голову
den Kopf mutlos sinken lassenпав духом, понуриться
den Kopf sinken lassenпасть духом
den Kreuzer begleiteten zwei Schnellbooteкрейсер сопровождали два торпедных катера
den Kurs des Raumschiffes korrigierenпроизводить коррекцию курса космического корабля
den Lehrer umgab eine Schar von Kindernучителя окружала стайка детей
den lieben langen Tagдень-деньской
den Mantel ablegenснять пальто
den Mantel ausziehenснять пальто
jemandem den Mantel ausziehenснять с кого-либо пальто
den Mantel habe ich hintergelegtпальто я положил позади себя
den Mantel habe ich hintergelegtпальто я положил сзади
den Mantel überbehaltenне снимать пальто
den Mund aufmachenоткрыть рот за говорить (о чем-либо)
den Mund haltenне открывать рта
den Mut sinken lassenприходить в уныние (Vas Kusiv)
den Plan muss man abändernплан нужно несколько изменить
den Rest des Artikels hat er sich geschenktон не стал утруждать себя чтением остальной окончания статьи
den Rest des Artikels hat er sich geschenktон не стал утруждать себя чтением остальной части статьи
den Rest des Urlaubs verbringen wir an einem Seeостаток отпуска мы провели на озере
den Rücken freihaltenприкрыть спину (norbek rakhimov)
den Topf vom Feuer nehmenснять кастрюлю с огня
den Verräter traf die ganze Verachtungпредатель был наказан всеобщим презрением
den Verschluss lösenоткрыть запор
den Wasserhahn aufdrehenоткрыть водопроводный кран
den Wein verschmähenс презрением отвергать вино
den wollen wir schön fassenэтот от нас не уйдёт
den zornigen Glanz ihrer Augen konnte er lange nicht vergessenон долго не мог забыть сердитый блеск её глаз
denn alles ist im Flussвсё течёт, всё изменяется
Denn es gibt kein andres Land auf Erden, Wo das Herz so frei dem Menschen schlägtя другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек
denn jeкак никогда (Kseni-kalu)
denn jeчем когда-либо (Лорина)
Denn unsere Ahnen sind's, die einst Rom gerettetНаши предки Рим спасли
der Architekt beschloss, das Gebäude doch niederreißen zu lassen, denn es ließ sich nicht umbauenархитектор решил всё-таки снести здание, так как его нельзя было перестроить
die drei Jungs würden interessierten Kindern und Jugendlichen raten, eine Sprachreise mit Unterkunft in einem Internat zu buchen, denn ihre Erfahrungen in den Gastfamilien bei ihrem zweiten Aufenthalt in Hastings seien nicht so gut gewesenТри молодых человека посоветовали бы всем заинтересованным детям или молодёжи забронировать свою языковую поездку с проживанием в интернате, так как их опыт проживания в семье во время своего второго пребывания в городе Хейстингс оказался не очень хорошим. (Alex Krayevsky)
die Fledermaus erscheint uns zunächst mehr als ein Vögel denn als' eine Mausчем мышью
die Fledermaus erscheint uns zunächst mehr als ein Vögel denn als' eine Mausлетучая мышь кажется нам сначала скорее птицей
du musst dich jetzt nicht über die Hitze beklagen, denn du wolltest diese Reise ja partout im Hochsommer machenтеперь тебе нечего жаловаться на жару, ведь ты обязательно хотел предпринять это путешествие в разгар лета
er bat mich für einige Minuten heraus, denn er wollte mir etwas sagenон попросил меня выйти с ним на несколько минут, потому что хотел что-то сказать мне
er ist bedeutender als Gelehrter denn als Künstlerчем художник
er ist bedeutender als Gelehrter denn als Künstlerон больше учёный
er kann kaum aufstehen, geschweige denn gehenон едва может вставать, не то что ходить
er war eher hinderlich denn hilfreich.он скорее мешал, чем помогал
er war eher hinderlich denn hilfreich.он был скорее помехой, чем подмогой
er war eher hinderlich denn hilfreich.он больше мешал, чем помогал
er war eher hinderlich denn hilfreich.от него было больше вреда, чем пользы
er war eher hinderlich denn hilfreich.от него скорее было больше вреда, чем пользы
er war eher hinderlich denn hilfreich.он скорее мешался, чем помогал
er wird den Prozess gewinnen, denn alle Zeugen hat er gekauftон выиграет процесс, так как купил всех свидетелей
es muss geregnet haben, denn die Dächer sind nassнаверняка шёл дождь, так как крыши мокрые
es sei dennразве что (Andrey Truhachev)
es sei dennза исключением случаев (Andrey Truhachev)
es sei dennесли только не (Terra)
es sei dennне считая случаев, когда (Andrey Truhachev)
es sei dennкроме тех случаев, когда (Andrey Truhachev)
es sei dennразве только
es sei denn, dassразве что
es sei denn, dassразве только
es sei denn, Sie weisen nachесли Вы сможете доказать, то (Kolomia)
geschweige dennтем более (Iryna_mudra)
geschweige dennа тем более (Iryna_mudra)
geschweige dennне говоря уже (AlexandraM)
gut denn!добро!
gut denn!ладно!
hast du denn gar keine Scham im Leibe?что, в тебе совсем нет ни капли стыда?
hat er denn nichts Besseres zu tun?разве у него нет дел поважнее?
hat er denn viele abgemurkst?и многих он укокошил?
ist er denn krank?разве он болен?
mehr denn jeкак никогда (mirelamoru)
mehr denn jeболее чем когда-либо
Muss das denn sein?зачем это нужно?
muss es denn gleich sein?разве это необходимо сделать сейчас?
müsst ihr euch denn immer streiten?что же вы без конца спорите?
müsst ihr euch denn immer streiten?что же вы всё время спорите?
Na, sagte meine Mutter, wie war denn der Kindermaskenball? – Es war langweilig, Mutti"Ну, – сказала мать, – как было на детском маскараде?" – "Скучно, мамочка". (Richter, "Spuren im Sande")
nun denn!приступим! (к делу и т. п.)
nun denn!итак
Russland ist zwar groß, aber zum Zurückweichen gibt es keinen Raum mehr, denn hinter uns liegt MoskauВелика Россия, а отступать некуда-позади Москва
sei es denn!пусть будет так!
sein Gegner lachte sichIns Fäustchen, denn er wusste, dass daraus nichts wirdего противник посмеивался втихомолку, зная, что из этого ничего не выйдет
Seit mehr als zwei Monaten habe ich niemanden gesehen, geschweige denn, mit jemanden gesprochenя не видела ни одного человека, тем более, ни с кем не разговаривала, вот уже более двух месяцев. (Iryna_mudra)
sie tanzte nicht gern, denn sie war keine gute Tänzerinона не любила танцевать, так как танцевала плохо
so ist es ihm denn gelungen!значит ему это всё же удалось!
so ist es ihm denn gelungen!ему всё же удалось!
süßer denn Hönigслаще мёда
viele baten ums Wort, denn das Thema war aktuellмногие просили слова, так как тема была актуальна
war denn ein Junge da, vielleicht war gar kein Junge da?Да был ли мальчик-то?
warum sitzt du denn heute so wortlos da?почему ты сегодня сидишь такой бессловесный?
was dachtest du denn?а как же! (OLGA P.)
was denn?что же?
was denn sonst?А как же иначе?
was fehlt Ihnen denn?что это с вами? (Franka_LV)
was fällt dir denn ein!что ты себе позволяешь!? (Vas Kusiv)
was fällt dir denn ein!что тебе вздумалось (Vas Kusiv)
was haben Sie denn?что это с вами? (Franka_LV)
was hast du denn bis jetzt dafür zusammengescharrt?сколько же тебе удалось нагрести на это?
was hast du denn für Kummer?что у тебя за печаль?
was hat sie denn wieder gegackert?что она там опять наговорила?
was ist das denn?это ещё что такое
was ist denn?в чём дело?
was ist denn?что такое
was ist denn schon dabei?что же тут такого?
was ist denn das wieder für eine Unart!ну что это опять за безобразие!
was ist denn los mit dir?что с тобой
was ist denn mit ihm, er humpelt jaчто с ним такое, он же хромает
was machen wir denn jetzt?что же нам делать?
was machst du denn für ein sauertöpfisches Gesicht?ну что ты делаешь кислое лицо?
was macht ihr denn für einen Rumor?что вы подняли такой шум?
was soll das denn heißen!?не понял!
was soll das denn bitte schön heißen?и что сие должно означать? (раздраженно)
was soll das denn heißen!?как это понимать?
was soll das denn bitte schön heißen?и что это значит?
was soll das denn heißen?что Вы этим хотите сказать?
was soll denn das!?что происходит!? (Vas Kusiv)
was soll denn das!?это ещё что такое (Vas Kusiv)
was soll es denn sein?что будете заказывать?
was springt denn dabei heraus?а сколько это даст?
was springt denn dabei heraus?а что это даст?
was treibt ihr denn wieder für Unfug!вы опять безобразничаете!
was tust du denn in diesem verlassenen Haus?что же ты делаешь в этом заброшенном доме?
was vermögen wir denn noch?что с нас взять? (AlexandraM)
was ziehst du denn für ein Gesicht?что у тебя за выражение лица? (epsi)
weißt du denn nicht, dass er stinkfaul ist?разве ты не знаешь, что он страшно ленив?
weniger als ... denn als-не столько сколько (AlexandraM)
wenn schon, denn schonвперёд, не останавливаясь (hora)
wenn schon, denn schonсгорел сарай, гори и хата (camilla90)
wer glaubt denn noch an das Gefasel!кто ещё верит этой глупой болтовне!
wer hat denn das Kind so vollgepackt?кто это так нагрузил ребёнка поклажей?
wer hat denn hier gehudelt?кто это тут напортачил?
wer hat denn hier gemurkst?кто это тут напортачил?
wer hätte denn geahnt, dass er so ein Windbeutel istкто бы подумал, что он такой гуляка
wer übt denn dieses Richteramt?А судьи кто?
wie denn sonst!а как же!
wie heißt du denn, Kleine?как тебя зовут, малышка?
wie kommst du denn auf so eine Frage!?ну, у тебя и вопросы!
wie schaust denn du wieder ausна кого ты похож (австр. OLGA P.)
Wieso denn?это почему же? (Andrey Truhachev)
Wieso denn?это почему? (Andrey Truhachev)
Wieso denn?как же так? (Andrey Truhachev)
wir sollen seine Forschungen weiterführen, denn das war das Vermächtnis des Verstorbenenмы должны продолжать его исследования и идти дальше, так как умерший завещал нам это
wo bleibt denn die Pointe?в чём же соль?
wo hast du denn deine Börse verloren?где же ты потерял свой кошелёк?
wo hast du denn deine Geldbörse verloren?где же ты потерял свой кошелёк?
wo hängt es denn?в чём дело?
wo hängt es denn?за чем же дело стало?
wo stecken Sie denn?Куда Вы пропали?
wo steckt denn der verflixte Bengel bis jetzt?куда запропастился этот чертов парень?
wo willst du denn im Winter dein Domizil aufschlagen?что ты хочешь избрать на зиму своей резиденцией?, где ты хочешь обосноваться зимой?
woran hängt es denn?за чем же дело стало?
woran hängt es denn?в чём дело?