French | Russian |
accroître les chances de | повысить шансы на (ROGER YOUNG) |
affronter les feux de la rampe | дебютировать на сцене |
agir sur les instructions de qn | действовать по указаниям кого-л. (vleonilh) |
alimenter les commentaires de la presse | вызывать полемику в печати |
aller sur les brisées de qn | соперничать (с кем-л.) |
altération de la roche | выветривание пород |
améliorer grandement les possibilités de | значительно расширить возможности (ROGER YOUNG) |
apporter trop de raideur dans les affaires | не проявлять достаточной гибкости в делах |
armé avec de la paille | с соломенной арматурой |
arranger les billes de qn | уладить чьи-л. дела |
arriver sur les pas de qn | прийти вслед за (кем-л.) |
assurer les fonctions de | выполнять функции (Yanick) |
attirer les clients de | уводить клиентов у (Morning93) |
augmenter les chances de | повысить шансы на (ROGER YOUNG) |
avoir de la merde dans les yeux dans les oreilles | плохо видеть (слышать) |
avoir de la peine à joindre les deux bouts de l'année | с трудом сводить концы с концами (dictionnaire-academie.fr Alex_Odeychuk) |
avoir de la suite dans les idées | не отступаться |
avoir de la suite dans les idées | проявлять настойчивость |
avoir les honneurs de la cimaise | выставить картины на самом видном месте |
avoir les honneurs de la première page | быть упомянутым на первой странице (газеты) |
avoir les honneurs de la séance | быть упомянутым на собрании |
avoir les honneurs de la séance | быть почётным гостем на собрании |
avoir les jambes de flanelle | ничего не сделать |
avoir les jambes de flanelle | потерпеть неудачу |
avoir les jambes de flanelle | уставать |
avoir les jambes de flanelle | иметь слабые ноги |
avoir les moyens de mener une vie décente | обеспечить себе достойную жизнь (KiriX) |
avoir les oreilles rebattues de qch | без конца слышать одно и то же |
avoir les épaules en bouteille de Saint-Galmier | быть узкоплечим |
avoir toutes les chances de... | иметь все шансы на то, что (...) |
avoir toutes les chances de son côté | иметь все преимущества на своей стороне |
avoir un morceau de musique dans les doigts | блестяще исполнить вещь по памяти |
bafouer les droits de qn | попрать чьи-л. права (Morning93) |
boire les paroles de | с упоением слушать кого-то (z484z) |
boire les paroles de qn | жадно слушать кого-л. смотреть в рот |
boire les paroles de | заглядывать в рот (z484z) |
capituler avec les honneurs de la guerre | сдаться на почётных условиях |
Celui qui prépare un mauvais coup risque de perdre sur tous les tableaux | не рой другому яму-сам в нее попадёшь (froggy_day) |
centre pour les opérations de dédouanement | точка таможенной очистки |
centre pour les opérations de dédouanement | центра таможенной очистки (ROGER YOUNG) |
centre pour les opérations de dédouanement | пункт растаможки (ROGER YOUNG) |
c'est dans les cordes de n'importe qui | это cможет кто угодно (marimarina) |
cet garçon gaté dépouillât de leurs fruits les vignes des serres chaudes | этот избалованный мальчишка общипал все гроздья с виноградных кустов в теплице (Ольга Клишевская) |
cette fête a été la plus brillante de toutes les fêtes | этот праздник был самым блестящим из всех |
changer les meubles de place | переставить мебель |
changer les meubles de place | делать перестановку (z484z) |
chanter les louanges de qn | петь дифирамбы кому-л. превозносить (кого-л.) |
chasser les cercles de tonneaux | набивать обручи на бочки |
chausser les bottes de | идти по пути |
chausser les bottes de | повторять опыт |
chausser les bottes de | копировать |
chausser les bottes de | следовать примеру |
chausser les bottes de | идти по стопам (En réduisant la France au rôle de " larbin " au service de la politique étrangère chaotique Américaine et des humeurs de son Président, Emmanuel MACRON chausse les bottes de SARKOZY et HOLLAND) |
comptant les plus de | с наибольшим количеством (кого именно | les dix pays francophones comptant les plus de francophones Alex_Odeychuk) |
comptant les plus de | с наибольшей численностью (Alex_Odeychuk) |
compter les clous de la porte | долго ждать |
comptes de règlement avec les gouvernements étrangers | счёт расчётов с иностранными правительствами (вид специальных счетов Казначейства vleonilh) |
conduire les pas de qn | вести (кого-л.) |
confondre les plans de l'ennemi | спутать планы противника |
confondre les plans de l'ennemi | расстроить планы противника |
Conférence d'experts gouvernementaux sur les armes de nature à causer des maux superflus ou à frapper sans discrimination | Конференция правительственных экспертов по видам оружия, которые могут причинять излишние страдания или иметь неизбирательное действие |
1) consignes générales de sécurité pour les activités de la vie courante 2) principes essentiels de sécurité | основы безопасности жизнедеятельности (предмет, изучаемый в школе Iricha) |
contredire les prédictions de qn | опровергать чьи-л. предсказания |
Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises | Конвенция Организации Объединённых Наций о договорах международной купли-продажи товаров (ROGER YOUNG) |
Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | Международная конвенция для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (ONU) |
courir après les chausses de qn | преследовать (кого-л.) |
courir sur les brisées de qn | соперничать (с кем-л.) |
coûter les yeux de la tête | стоить бешеных денег (Helene2008) |
coûter les yeux de la tête | стоить сумасшедших денег |
célébrer les noces de diamant | отмечать бриллиантовую свадьбу (Morning93) |
dans le feu de la jeunesse naissent les plaisirs | в огне юности рождаются удовольствия (Alex_Odeychuk) |
dans les bras de papa | на руках у папы (о ребёнке Iricha) |
dans les cadres de | в отношении (чего-либо kopeika) |
dans les cadres de | в пределах (kopeika) |
dans les cadres de | в рамках (чего-либо kopeika) |
dans les conditions de | в порядке и на условиях, предусмотренных (Stas-Soleil) |
dans les conditions de droit commun | в общеустановленном порядке (Stas-Soleil) |
dans les couloirs de l'assemblée | в кулуарах ассамблеи |
dans les derniers jours de mai | в последние дни мая (Alex_Odeychuk) |
dans les limites de | в пределах (Les offres soumises par les entreprises se situent dans les limites de l'enveloppe budgétaire. I. Havkin) |
dans les moments de presse | во время спешки |
dans les rangs de | в рядах (déclencher un tollé dans les rangs de l’opposition - вызвать возмущение в рядах оппозиции // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
dans les retraits de son âme | в глубине души |
dans les règles de l'art | профессионально (spanishru) |
dans les règles de l'art | технически грамотно (spanishru) |
dans les règles de l'art | по высшему разряду (spanishru) |
dans les règles de l'art | по всем правилам искусства (spanishru) |
dans les règles de l'art | на совесть (spanishru) |
dans les règles de l'art | безупречно (spanishru) |
dans les règles de l'art | безукоризненно (spanishru) |
dans les règles de l'art | квалифицированно (spanishru) |
dans toutes les règles de l'art | по всем правилам искусства |
dans les yeux de | на глазах у (Alex_Odeychuk) |
d'après les informations de la Marine Nationale | согласно информации ВМС Франции (Alex_Odeychuk) |
D'après les renseignements qui nous sont parvenus de… | По сведениям, которые мы получили от… |
des dizaines de techniciens rompus à toutes les techniques | десятки опытных специалистов по всем возможным видам техники (gulbakhor) |
des hommes de tous les horizons | люди различных убеждений |
dessus de la poutre | верхняя кромка балки |
devoir déposée entre les mains de | Должена быть передана лично в руки (ROGER YOUNG) |
déceler à travers les témoignages de | обнаружить свидетельства (Voledemar) |
décider de pardonner les erreurs qu'on peut faire à trop s'aimer | решить простить те ошибки, которые можно допустить, когда любишь слишком сильно (Alex_Odeychuk) |
décomposition de la roche | выветривание пород |
dégager les idées de leur gangue | обнажить мысль |
déjouer les calculs de qn | разрушить чьи-л. замыслы |
démonter les batteries de qn | сорвать чьи-л. замыслы |
dénombrer sur les doigts de la main | пересчитать по пальцам одной руки (Morning93) |
dépasser les limitations de vitesse | превышать ограничения скорости (Silina) |
dépasser les limites de la légitime défense | превысить пределы необходимой самообороны (Iricha) |
détourner les eaux de... | отвести воду |
effacer les traces de son passage | уничтожить следы своего пребывания (z484z) |
embrasser les genoux de qn | умолять (кого-л.) |
enduit de finition à la chaux | известковая глянцевая штукатурка |
enduit de finition à la chaux | известковая тонкая штукатурка |
entre les murs de ma maison | в стенах моего дома (Alex_Odeychuk) |
entre les murs de ma maison | в стенах своего дома (Alex_Odeychuk) |
essuyer les feux de la rampe | увидеть свет рампы |
essuyer les larmes de qn | утешить (кого-л.) |
essuyer les larmes de qn | осушить слёзы |
exercer les fonctions de directeur | выполнять должностные обязанности директора (NaNa*) |
faire les courses de la semaine | закупиться на всю неделю (z484z) |
faire les courses de la semaine | затариться на всю неделю (z484z) |
faire les courses de la semaine | скупиться на всю неделю (z484z) |
faire les déclarations en nom de | выступать с заявлениями от имени (кого-л. vleonilh) |
faire les délices de qn | быть чьей-л. отрадой |
faire les frais de... | нести основное расходы |
faire les frais de... | быть жертвой (чего-л.) |
faire les frais de... | взять на себя (...) |
faire les frais de la conversation | быть предметом разговора |
faire les frais de la conversation | поддерживать разговор |
faire les honneurs de la maison | показывать гостю свой дом |
faire saisir les biens de qn | наложить арест на чье-либо имущество (ROGER YOUNG) |
façon de voir les choses | мировоззрение (Morning93) |
flatter les goûts de qn | удовлетворять чей-л. вкус |
font les frais de | расплачиваться (75alex75) |
fouiller les rayons de la librairie | искать на книжных полках (Wassya) |
frustrer les espérances de qn | обмануть чьи-л. надежды |
gravir les échelons de la hiérarchie | подниматься по служебной лестнице |
gêner les intérêts de qn | мешать осуществлению чьих-л. интересов |
habitation de faible hauteur dont les logements donnent sur les petits jardins privés | дом блокированный (ROGER YOUNG) |
heurter les intérêts de qn | задевать чьи-л. интересы |
homme de tous les métiers | на все руки мастер |
hurler après les chausses de qn | преследовать (кого-л.) |
Il a appris les rudiments de la grammaire. | Он выучил азы грамматики. (Iricha) |
il coulera bien de l'eau sous les ponts | до тех пор много води утечёт |
il en a vu de toutes les couleurs | он видал виды (Morning93) |
il est étonné de les voir | он удивлён их увидеть (Alex_Odeychuk) |
il m'en a fait voir de toutes les couleurs | мне досталось от него |
il passera bien de l'eau sous les ponts | до тех пор много води утечёт |
il sait les longues et les brèves de cette affaire | он знает всю подноготную этого дела |
il viendra un temps où les chiens auront besoin de leur queue | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (Lucile) |
il y a combien de brunes sous les blondes ? | сколько блондинок на самом деле брюнетки? |
ils ont encore augmenté les tarifs des chemins de fer | опять повысили цены на железнодорожные билеты |
indexer les loyers sur le coût de la vie | определять квартплату в зависимости от изменения стоимости жизни |
interdire de stade les hooligans | запретить хулиганам появляться на стадионах (marimarina) |
interdire de stade les hooligans | запретить хулиганам вход на стадионы (marimarina) |
j'ai les preuves de ton œuvre | я получил доказательства твоей работы |
j'aime les romans de Balzac | я люблю романы Бальзака (Alex_Odeychuk) |
j'appelle les plaisirs de la nuit quand je deviendrai très douce et tu chercheras ma bouche | я зову удовольствия ночи, когда я стану очень ласковой и ты будешь искать мои губы (Alex_Odeychuk) |
j'approchai mes lèvres des fleurs de glace qui obscurcissaient les carreaux | Я приблизила свои губы к морозному узору, который покрывал оконные стекла с целью подышать на морозное стекло (Ольга Клишевская) |
j'aurais préféré être fée de plaisir et je pourrais enfin te voir fermer les yeux | я бы предпочла быть феей наслаждения, я могла бы наконец увидеть, как ты закрываешь глаза (Alex_Odeychuk) |
je tu, etc.. n'ai pas les moyens de me payer ça | не по карману (Jeannot S) |
je n'aime pas les romans de Balzac | я не люблю романы Бальзака (Alex_Odeychuk) |
la capacité de diffusion | способность к диффузии |
la diffusion de vapeur | диффузия пара |
la répartition des charges | распределение напряжений |
l'amour dans mon champ de vision | в моём поле зрения — любовь (Alex_Odeychuk) |
le cadeau à glisser sous le sapin de Noël | подарок под новогоднюю ёлочку (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
le Centre Panrusse d'étude de l'opinion publique | Всероссийский центр изучения общественного мнения (Lara05) |
le Chancelier de l'Échiquier du Royaume-Uni vient d'arriver à Washington | в Вашингтон прибыл министр финансов Великобритании (kee46) |
le chevalier de la triste figuree | рыцарь печального образа (о Дон-Кихоте) |
le coefficient de diffusion de vapeur | коэффициент сопротивления паропроницаемости |
Le Comité des Ministres du Conseil de l'Europe | Комитет министров Совета Европы (Lara05) |
le cousin de ma mère lequel est en danger de mort | двоюродный брат моей матери, которому грозит смертельная опасность (конструкции lequel + личный глагол употребляются в канцелярском языке или во избежание двусмысленности вместо qui) |
le coût de cette imprudence | цена этой неосторожности |
le discours de vérité | речь правды (Alex_Odeychuk) |
le débat se circonscrit autour de cette idée | спор ведётся вокруг этой идеи |
le désir de savoir | жажда познания (Le désir de savoir ne les dévorait pas (Perec) z484z) |
le désir de savoir | жажда познаний (Le désir de savoir ne les dévorait pas (Perec) z484z) |
Le futur de l'Europe | будущее Европы (Alex_Odeychuk) |
le garnissage de maçonnerie | обмуровка |
le Grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française | Большой терминологический словарь Квебекского управления французского языка (Alex_Odeychuk) |
le grand rabbin de France | главный раввин Франции (z484z) |
Le jour de la Sainte Tatiana les étudiants ont ri tout leur soul. | В татьянин день студенты смеялись до упаду. (Yanick) |
le jour de ton enterrement | на твоих похоронах (à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement - каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах financial-engineer) |
le monde de l'autre côté du miroir | зазеркалье |
le montant maximal de la base d'imposition | предельный размер базы для исчисления (NaNa*) |
le mot de liberté | слово свободы |
le mouvement de grève a gagné toutes les entreprises | забастовочное движение охватило все предприятия |
le + nom du jour de la semaine | по + название дня недели во множественном числе в дательном падеже (Les manifestations ont lieu essentiellement le samedi. (..."по субботам") I. Havkin) |
le 10 quater de la rue | номер десять "в" по этой улице |
le remplissage entre solives de plancher | заполнение кессона |
le revers de la médaille | с другой стороны Mais enfin, le revers de la médaille c'est que... (z484z) |
le soir on entendra le rapport de la commission | вечером будет заслушан доклад комиссии (kee46) |
le sommet de la colline est à la cote 725 | вершина холма находится на отметке семьсот двадцать пять (kee46) |
le statut de maîtresse | статус любовницы (Alex_Odeychuk) |
le temps c'est de l'automne sans surprise | это обычная осенняя погода, ничего удивительного (Alex_Odeychuk) |
le temps de l'Occident est révolu | время запада вышло |
le temps de l'Occident est révolu | запад идёт с ярмарки Истории (перен.) |
le temps de l'Occident est révolu | песня Запада спета |
le temps de l'Occident est révolu | запад закатился в лунку истории (Moscou considère que le temps de l’Occident est révolu, et que son rôle consiste à accélérer cette réduction de l’influence occidentale. Pour Moscou, le sens de l’Histoire, c’est le sien.) |
le temps de l'Occident est révolu | время запада закончилось |
le teste de résistance à la compression | испытание на сжатие |
Le Vendeur prend en charge les frais de transport des marchandises jusqu'à | Продавец несёт расходы по транспортировке товара до… |
le vent menace les châteaux de sable | ветер надвигается на песочные замки (Alex_Odeychuk) |
le vide entre solives de plancher | кессон потолка |
les abîmes de l'enfer | преисподняя |
les alentours de la vérité | полуправда |
les amis de la première heure | друзья детства |
les années de bahut | годы учения |
les arcanes de la diplomatie | тайны дипломатии |
les armes de Paris | герб города Парижа |
les artifices de l'éloquence | приёмы красноречия |
les artifices de procédure | крючкотворство |
les artisans de la parole | мастера слова |
les assises de la société | устои общества |
les bienfaits de la civilisation | блага цивилизации |
les bois de justice | эшафот |
les bois de justice | гильотина |
les bottes de sept lieues | сапоги-скороходы |
les caresses de la brise | дуновение ветерка |
les charges de l'Etat | государственные долги и расходы |
les choses qui viennent de l'étranger | заграничные вещи (Alex_Odeychuk) |
les corps-circuits de deux amants | контуры тел двух влюблённых (Alex_Odeychuk) |
les crimes de l'amour | преступления любви |
les cris de la foule | крики толпы (Alex_Odeychuk) |
les crispations de l'opinion publique | беспокойство в общественном мнении |
les difficultés liées au rôle de maman | трудности, обычно связанные с материнством (financial-engineer) |
les dispositions de l'article 5 | положения статьи 5-й |
les dons de Cérès | дари Цереры |
les douceurs de l'amitié | радость дружбы |
les déchets de la société | отбросы общества |
les dénivellations de l'écorce terrestre | смещение земной коры |
les dés sont jetés | дело ясное |
les détracteurs de la réforme | критики реформы (Le Parisien, 2019 Alex_Odeychuk) |
les efforts en vue de | усилия, направленные на (ZolVas) |
les enfants de la promesse | избранники |
les enseignements de l'histoire | уроки истории |
les esprits de la lumière | ангелы |
les esprits de la lumière | духи света |
les exonérations qui permettent à ce jour de réduire le tarif des cotisations sociales | льготы по уплате страховых взносов (NaNa*) |
les familis de la maison | друзья дома |
les fruits de la passion | плоды страсти (Alex_Odeychuk) |
les fumées de vin | пьяный угар |
les fêtes de fin d'année | новогодние праздники (z484z) |
les gars de la marine | матросы |
les gens changent tout autour de moi | люди меняются вокруг меня (Alex_Odeychuk) |
les gosses jouent non loin de là | детишки играют неподалёку (Alex_Odeychuk) |
les grands de ce monde | власть придержащие (Morning93) |
les grands de ce monde | власть имущие (Morning93) |
les habitants de l'air | птицы |
les heures de travail | часы работы |
les heures de travail | график работы |
les heures de travail | режим рабочего дня |
les heures de travail | рабочий день |
les heures de travail | рабочие часы |
les heureux de ce monde | богачи |
les hommes de bonne volonté | люди доброй воли |
les horreurs de la guerre | неприятное на вид |
les impondérables de la politique | тонкости политики |
les impératis de notre temps | требование времени |
les informations de suivi | данные для отслеживания посылки, заказа (capricolya) |
Les Loups-Garous de Thiercelieux | мафия перен., игра, прибл. (z484z) |
les maîtres de nos destinées | хозяева наших судеб (Alex_Odeychuk) |
les modalités et les échéances de paiement | порядок и сроки уплаты (NaNa*) |
les morts de la guerre | жертвы войны |
les méandres de la diplomatie | уловки дипломатии |
les niveaux de production inférieur et moyen | среднее и низшее производственные звенья (Voledemar) |
les notes couraient faciles et heureuses au bout de tes doigts | ноты соскальзывали легко и весело с кончиков твоих пальцев (Alex_Odeychuk) |
les ombres de la mort | предчувствие смерти |
Les organisateurs de ce colloque se chargent de tous les frais pour la durée de votre séjour en France | Все расходы, связанные с Вашим пребыванием во Франции, организаторы коллоквиума берут на себя (ROGER YOUNG) |
les ouvriers de l'électricité | рабочие электропромышленности |
les parois de l'estomac | стенки желудка |
les paroles mêmes de... | слова самого (...) |
ОПОМС - Les principes de l'orientation professionnelle dans le cadre de la spécialité médicale | ОПОМС (ROGER YOUNG) |
les proches de la petite fille | родственники маленькой девочки (France TV, 2018 Alex_Odeychuk) |
les prémices de l'hiver | начало зимы |
les rayons du soleil diamantent les gouttes de rosée | капли росы сверкают на солнце как алмазы |
les ronces de la vie | тернии жизни |
les rues sont bondées de peuple | на улицах полным-полно народу (Morning93) |
les réparations sont à la charge de... | ремонт лежит на обязанности (...) |
les résultats ont de quoi étonner | результаты необычные (z484z) |
les rênes de l'Etat | бразды правления |
les semailles de céréales | сев зерновых (культур) |
les sourires qu'il m'était donné de croiser | улыбки, которые мне удалось увидеть |
les suites de la guerre | последствия войны |
les Tables de la Loi | скрижали (часто пишется с маленьких букв z484z) |
les travaux et les services de remise en état aux fins de navigabilité du matériel aéronautique, suite à son endommagement ou à son usure | работы и услуги по восстановлению лётной годности авиационной техники после её повреждения или износа (NaNa*) |
les vacances de l'amour | каникулы любви (Alex_Odeychuk) |
les valeurs de la brigade de sapeurs-pompiers | идейные ценности гарнизона пожарной охраны (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
les vecteurs de la culture | средства культурного воздействия (Voledemar) |
les voix venaient de la pièce voisine | голоса доносились из соседней комнаты (Morning93) |
les yeux brûlent de larmes | в глазах стоят слезы (Silina) |
les yeux lui sortent de la tête y | него глаза на лоб полезли |
les yeux s'embuèrent de larmes | глаза заволоклись слезами (Morning93) |
les yeux sortent de leurs orbites | глаза выскакивают из орбит (Morning93) |
les yeux sortent de leurs orbites | глаза выходят из орбит (Morning93) |
les économats des chemins de fer | магазины для железнодорожников |
les égarements de la jeunesse | грехи молодости |
les épreuves de la vie | перипетии жизни (Alex_Odeychuk) |
les épreuves de sa vie | перипетии её жизни (Alex_Odeychuk) |
l'homme de la rue | обыкновенный человек (I. Havkin) |
l'homme de la rue | средний человек (I. Havkin) |
l'homme de la rue | заурядный человек (I. Havkin) |
l'homme de la rue | обычный человек (I. Havkin) |
liste de la hierarchie | иерархический указатель информационно-поисковою тезауруса (d'un thesaurus) |
loi de l'Ukraine "Sur les activités d'expédition de fret" | Закон Украины о транспортно-экспедиционной деятельности (ROGER YOUNG) |
l'opprobre de tous les partis | всеобщий позор |
l'énorme charretée de foin oscillait devant eux et les quatre chevaux soulevaient de la poussière | огромный воз сена покачивался перед ними, и четвёрка лошадей поднимала пыль |
Maintenant Serioja et Svetlana sont comme les deux doigts de la main. | Теперь Сергея и Светлану водой не разольешь. (Yanick) |
manger les fonds de casserole | питаться объедками |
manger les fonds de casserole | питаться остатками |
maîtriser parfaitement les subtilités de la langue | быть знатоком языковых тонкостей (Emmanuel MACRON qui maîtrise parfaitement les subtilités de la langue Française considère donc que les informateurs sont des personnes dont on ne peut garantir l’objectivité et la totale intégrité politique.) |
maîtriser parfaitement les subtilités de la langue française | прекрасно владеть тонкостями французского языка (Emmanuel MACRON qui maîtrise parfaitement les subtilités de la langue Française considère donc que les informateurs sont des personnes dont on ne peut garantir l’objectivité et la totale intégrité politique.) |
merci de bien vouloir en indiquer les raisons | следует указать причину (NaNa*) |
merci de bien vouloir en indiquer les raisons | указывается причина (NaNa*) |
mettre les bras autour les epaules de | обнять за плечи (кого-либо Voledemar) |
mettre toutes les billes de son côté | всё предусмотреть |
mettre toutes les chances de son côté | иметь все преимущества на своей стороне |
modalités de paiement relatives au contrat sur les travaux de rénovation de la façade | порядок оплаты работ по договору на производство работ по ремонту фасада здания |
mort sous les balles de l'ennemi | убит вражеской пулей (z484z) |
mot-clé de la vedette-matière | ведущее слово предметной рубрики |
naviguer dans les eaux de qn | идти в кильватере |
n'avoir point de sang dans les veines | быть нерешительным |
n'avoir point de sang dans les veines | быть робким |
ne pas avoir une goutte de sang dans les veines | быть трусом |
ne voir que par les yeux de qn | смотреть на что-л. чужими глазами |
Nomenclature des marchandises pour les opérations de commerce extérieur de l'Union Economique Eurasienne | Това́рная номенклату́ра внешнеэкономи́ческой де́ятельности Евразийского экономического союза |
Nos scooters sont de 10 à 30% meilleur marché que tous les véhicules analogues proposés par des marques concurrentes | Наши мотороллеры на 10–30% дешевле, чем аналогичные транспортные средства, предлагаемые конкурентами (ROGER YOUNG) |
Ж notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. | К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию. (ROGER YOUNG) |
nous encourageons les patients à d'arrêter de fumer | мы убеждаем пациентов бросить курить (Ольга Клишевская) |
nous vous prions de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de nos salutations les meilleures | с уважением (в конце письма Morning93) |
obtenir les honneurs de la guerre | капитулировать на почётных условиях |
obtenir les honneurs de la guerre | сдаться |
obtenir qch par les soins de qn | добиться чего-л. благодари (кому-л.) |
on va manger entre copains de tous les sexes | в компании друзей и подруг (букв.: приятелей обоих полов Alex_Odeychuk) |
par les soins de | силами кого-л. (L'épreuve des appareils utilisés ou détériorés sera effectuée par les soins de notre société aux frais du client. I. Havkin) |
par toutes les fibres de son être | всем существом своим (marimarina) |
parer qn de toutes les vertus | расписывать (кого-л.) |
parer qn de toutes les vertus | приписывать кому-л. всяческие добродетели |
partager les sentiments de qn | разделать чьи-л. чувства |
partager les valeurs de la brigade de sapeurs-pompiers de Paris | разделять ценности гарнизона пожарной охраны Парижа (Alex_Odeychuk) |
partager les valeurs de la brigade de sapeurs-pompiers de Paris | разделять ценности гарнизона пожарной охраны Парижа (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
pas un grain de poussière sur les meubles | ни одной пылинки на мебели (Iricha) |
passer les commandes de qch à qn | доверить руководство (чем-л., кому-л.) |
passer sur les fautes de qn | простить кому-л. его ошибки |
placer sous les ordres de... | отдать под чьё-л. командование |
placer sous les ordres de... | подчинить (кому-л.) |
plier sous les ordres de qn | повиноваться приказаниям (кого-л.) |
porter les marques de... | носить следи (чего-л.) |
porter sur les nerfs de qn | действовать кому-л. на нервы |
pour les questions de | в целях (La nacelle est dotée de moyens de guidage aptes à permettre un déplacement rectiligne des panneaux vers l'amont de la nacelle de manière à pouvoir ouvrir la structure d'entrée d'air pour les questions de maintenance. I. Havkin) |
pour les questions de | для целей, в целях (La nacelle est dotée de moyens de guidage aptes à permettre un déplacement rectiligne des panneaux vers l'amont de la nacelle de manière à pouvoir ouvrir la structure d'entrée d'air pour les questions de maintenance. I. Havkin) |
pour les questions de | для целей (La nacelle est dotée de moyens de guidage aptes à permettre un déplacement rectiligne des panneaux vers l'amont de la nacelle de manière à pouvoir ouvrir la structure d'entrée d'air pour les questions de maintenance. I. Havkin) |
pour les questions de | при необходимости (I. Havkin) |
pour les seules nécessités de | только при необходимости (ROGER YOUNG) |
pour les seules nécessités de | только в случае необходимости (ROGER YOUNG) |
pour les seules nécessités de | Только для необходимости (ROGER YOUNG) |
préparation de la terre | подготовка глины |
prévenir les désirs de qn | предупредить чьи-л. желания |
quels sont les principaux personnages de ce film ? | кто герои фильма? |
rabaisser les mérites de qn | принизить чьи-л. заслуги |
racler les fonds de tiroir | выскрести всё |
ramener les pans de son peignoir sur ses jambes nues | расправить полы пеньюара на голых ногах (сидя z484z) |
rattacher les cordons de ses souliers | зашнуровать ботинки |
reculer les frontières de l'Etat | расширить границы государства |
registre des droits de propriété sur les biens immobiliers | реестр прав собственности на недвижимое имущество (ROGER YOUNG) |
Registre des droits de propriété sur les biens immobiliers | реестр прав собственности на недвижимое имущество (ROGER YOUNG) |
Registre des licences individuelles pour la réalisation des opérations de change par les personnes physiques | Реестр индивидуальных лицензий на осуществление физическими лицами валютных операций (ROGER YOUNG) |
relevant de tous les ordres | всесословный (rvs) |
relèver les différentes erreurs historiques de la série télévisée | отметить различные исторические ошибки, допущенные в телесериале (Alex_Odeychuk) |
Rembourser tous les fonds octroyés dans le cadre de la bourse | Возместить все средства, выде-ленные в рамках финансирования (BoikoN) |
remettre entre les mains de qn | передать в чьи-л. руки |
remplir de bonne foi les obligations | добросовестно выполнять обязательства (vleonilh) |
responsable chargé de coordonner les relations | представитель по координации взаимоотношений (NaNa*) |
ressemblance de caractère entre les Russes et les Européens | сходство характеров между русскими и европейцами (sophistt) |
resserrer les liens de l'amitié | крепить узы дружбы |
river les fers de qn | окончательно поработить (кого-л.) |
Règlement fixant les émoluments de l'administration fiscale cantonale | Постановление о взносах в управление налоговых органов кантона (ROGER YOUNG) |
réduction de l'impôt sur les paiements anticipés imposés | уменьшение налога на фиксированные авансовые платежи (ROGER YOUNG) |
répartition de la pression | распределение напряжений |
Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies | Его Императорское Величество Самодержец Всероссийский (Raz_Sv) |
s'affirmer comme les défenseurs de la paix | выступать в защиту мира |
sans penser que les choses peuvent du jour au lendemain se résoudre de façon magique | не думая, что всё может волшебным образом решиться в одночасье (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
s'appuier sur les conclusions de | опираться на выводы (ROGER YOUNG) |
s'appuier sur les résultats de | опираться на выводы (ROGER YOUNG) |
sauter dans les bras de maman | броситься на ручки к маме (о ребёнке Iricha) |
sauver les défauts de... | скрывать чьи-л. недостатки |
savoir ou connaître tous les tenants et aboutissants de qch. | знать всю подноготную (Voledemar) |
savoir ou connaître tous les tenants et aboutissants de qch. | знать все обстоятельства дела (Voledemar) |
se combattre sous les étendards de... | сражаться под знаменем (...) |
se combattre sous les étendards de... | объединиться |
... se comptent sur les doigts de la main | ... можно сосчитать по пальцам на пальцах одной руки (Les jeux vidéo utilisant un moteur de rendu 3D par voxel se comptent sur les doigts de la main. I. Havkin) |
se compter sur les doigts de la main | быть в малом количестве менее пяти (ludmila alexan) |
se dissimuler les périls de qch | не хотеть видеть опасности (чего-л.) |
se donner les gants de... | хвастаться |
se donner les gants de... | иметь наглость (...) |
se donner les gants de... | приписывать себе заслугу (...) |
se donner les moyens de | использовать все свои возможности, стараться изо всех сил (pivoine) |
se donner les moyens de faire qch | заставить себя заниматься чем-л. (выражение, часто употребляемое преподавателями KiriX) |
se fonder sur les conclusions de | опираться на выводы (ROGER YOUNG) |
se jeter dans les bras de qn | броситься в чьи-л. объятия |
se mettre dans les chaussures de | влезть в шкуру кого-л (Lara05) |
se mettre dans les chaussures de | войти в положение кого-л. (Lara05) |
se promener sur les berges de la Seine | гулять по берегам Сены (Silina) |
se ranger sous les drapeaux de qn | принять чью-л. сторону |
se ranger sous les étendards de... | сражаться под знаменем (...) |
se ranger sous les étendards de... | объединиться |
se remettre entre les mains de qn | отдаться на чью-л. милость |
se remettre entre les mains de qn | отдаться в чьё-л. распоряжение |
se taper les cuisses de contentement | хлопать себя по ляжкам от удовольствия |
selon les mots de | по словам (такого-то // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
s'enlever les morceaux de la bouche | отрывать от себя (ради другого) |
servir les intérêts de qn | служить чьим-л. интересам |
servir les passions de qn | потворствовать чьим-л. страстям |
s'exagérer les difficultés de qch | преувеличивать трудности (чего-л.) |
sous les auspices de qn | под покровительством (кого-л.) |
sous les espèces de | в образе (...) |
sous les feux de | в центре внимания (je ne suis pas prêt d'être sous les feux des projecteurs - я не готов быть в центре внимания NikaGorokhova) |
sous les ordres de... | под командованием (...) |
sous les ordres de... | под начальством (...) |
sous les yeux de | под носом у кого-то (z484z) |
sous les yeux de | на виду у кого-то (z484z) |
sous les yeux de... | на глазах у (...) |
stigmatiser les responsables de la mauvaise gestion économique | заклеймить виновных в плохом руководстве экономикой (marimarina) |
suivre les avis de qn | послушаться (кого-л.) |
suivre les brisées de qn | идти по чьим-л. стопам |
suivre les leçons de qn | следовать чьим-л. советам |
suivre les traces de qn | идти по стопам (Morning93) |
suivre les traces de qn | пойти по стопам (Morning93) |
supporter les conséquences de qch | расплачиваться за последствия (чего-л.) |
supporter les frais de... | нести расходы по (...) |
supporter les travers de qn | терпеть чьи-л. причуды |
sécher les larmes de qn | утешить (кого-л.) |
sécher les larmes de qn | осушить чьи-л. слёзы |
taux de résistance à la diffusion de vapeur d'eau | сопротивление диффузии водяного пара |
taxe sur les émissions de carbone | "углеродный" налог (Helene2008) |
taxe sur les émissions de carbone | налог на выбросы углекислого газа налог, вводимый компетентной междунар. организацией, правительством страны или местными органами управления на кол-во выбросов парниковых газов в данном регионе (Helene2008) |
tirer dans les jambes de qn | сыграть плохую шутку (с кем-л.) |
tirer dans les jambes de qn | подвести |
tirer les enseignements de... | извлечь уроки из (...) |
tirer les enseignements de... | делать выводы |
tomber dans les bras de qn | упасть в чьи-л. объятия |
tomber dans les bras l'une de l'autre | обняться (Silina) |
tomber dans les filets de qn | попасть в чьи-либо сети (в прямом и переносном смысле, например в любовные сети Iricha) |
tous les sourires qu'il m'était donné de croiser | все улыбки, которые мне удалось увидеть |
tous les torts sont de son côté | он кругом виноват |
tous les torts sont de son côté | он во всём неправ |
toute l'année les douze mois de l'année | круглый год |
toutes les étrangetés de l'auteur | вся странность автора |
tracer les grandes lignes de... | наметить в общих чертах |
traiter de tous les noms | оскорблять всеми словами (z484z) |
traiter de tous les noms | обругать матом (marimarina) |
transporter deqch vers les raffineries | перевозить что-л. к нефтеперерабатывающим заводам (ROGER YOUNG) |
triompher de toutes les épreuves | выдержать все испытания |
une fille ça a les yeux tout remplis de bonheur | девочка с глазами, наполненными счастьем (Alex_Odeychuk) |
une fille ça rêve de passer toute sa vie tout tendrement blottie dans les bras d'un garçon | девочка мечтает провести всю свою жизнь, просто нежно тая в объятиях мальчика |
une flamme satisfaite dansait dans les yeux de qqn | чьи-то глаза сверкали (z484z) |
une flamme satisfaite dansait dans les yeux de qqn | чьи-то глаза засверкали (z484z) |
une flamme satisfaite dansait dans les yeux de qqn | чьи-то глаза горели (z484z) |
user de toutes les ficelles possibles | пользоваться всевозможными ухищрениями |
veiller sur les jours de qn | оберегать кого-л. (Lucile) |
venir à bout de tous les obstacles | преодолевать препятствия (z484z) |
venir à bout de tous les obstacles | рушить все препоны (z484z) |
venir à bout de tous les obstacles | преодолевать все препятствия (z484z) |
venir à bout de tous les obstacles | рушить все преграды (z484z) |
verser de l'huile sur les braises | подливать масла в огонь (Helene2008) |
Veuillez agréer, Madame / Monsieur, l'expression de mes sentiments les meilleurs | искренне ваш (формула вежливости в конце письма, выбрать Madame или Monsieur в зависимости от того, к кому обращено письмо greenadine) |
vider les bars de chaque port | опустошать бары в каждом порту (Alex_Odeychuk) |
vider les bars de chaque port et tous les soirs | каждый вечер опустошать бары в каждом порту (Alex_Odeychuk) |
vie de tous les jours | быт (ROGER YOUNG) |
voir avec les yeux de la foi | слепо верить |
voir avec les yeux de la foi | слепо доверять |
voir les choses de loin | смотреть на вещи со сторона |
Vous n'êtes pas en position de mériter les droits | Вы не в таком положении, чтобы заслуживать права (z484z) |
vu par les yeux de | глазами (Morning93) |
vérification de la descente des charges | коэффициент устойчивости |
y'a les conséquence de certains gestes | некоторые поступки влекут последствия (Alex_Odeychuk) |
à la portée de toutes les bourses | дешёвый |
à tous les points de vue | во всех отношениях (marimarina) |
écouter les conseils de qn | слушать чьи-л. советы |
épaisseur de la couche | толщина наносимого слоя |
établissements de soins ambulatoires et les polycliniques | амбулаторно-поликлинические учреждения (ROGER YOUNG) |
étouffer les cris de la foule | заглушить крики толпы (Alex_Odeychuk) |
étrangler les eaux de mines | остановить |
étrangler les eaux de mines | удержать приток води в шахту |
être comme les deux doigts de la main | быть неразлучными |
être dans les bonnes grâces de qn | быть в милости (у кого-л.) |
être dans les bras de Morphée | спать |
être dans les bras de Morphée | пребывать в объятиях Морфея |
être dans les eaux de qn | идти в кильватере |
être dans les jambes de tout le monde | путаться у всех под ногами |
être dans les jeux de qn | действовать в чьих-л. интересах |
être dans les moyens de qn | быть по средствам кому-л. (Lucile) |
être de tous les combat | участвовать во всех сражениях (gulbakhor) |
être entre les mains de | быть в чьих-л. руках (kee46) |
être entre les mains de | находиться в руках (кого-л. vleonilh) |
être reconnaissant envers les élans de solidarité | быть благодарным за проявленную солидарность (paris.fr Alex_Odeychuk) |
être sur les talons de qn | идти следом за (кем-л.) |
être sur les talons de qn | ходить за кем-л. по пятам |
ôter qch de devant les yeux | убрать с глаз (что-л.) |