Italian | Russian |
amaro come il fiele | горький как жёлчь |
astuto come la volpe | хитрый как лиса́ |
avendo come base | на основе (чего-л.) |
aver a che fare con q.c. come la luna coi granchi | не иметь никакого отношения (к чему-л.) |
aver come una nebbia davanti agli occhi | видеть словно в тумане |
aver la testa come una rapa | быть совершенно лысым |
aver la testa come una rapa | иметь бритую голову |
avere come unico pensiero | уйти с головой (сейчас я с головой ушёл в работу - ora come unico pensiero ho il lavoro, ora il lavoro г il mio unico pensiero Assiolo) |
bere come la spugna | пить горькую |
bere come una spugna | пить мёртвую |
bere come una spugna | пить запоем |
bere come una spugna | пить горькую |
bestemmiare come un carrettiere | сволочиться |
bestemmiare come un carrettiere | ругаться почём свет (стои́т) |
bestemmiare come un turco | ругаться как сапожник |
bevi, come Dio la manda! | пей сколько влезет! |
brillare come argento | серебриться |
brutta come un accidente | дурна, как смертный грех |
brutta come un accidenti | дурна как смертный грех |
brutta come un accidenti | страшна́ как смертный грех |
campare come va? - si campa! | как дела? - потихоньку! |
canaglia come ce ne son poche | отъявленный негодяй |
canaglia come ce ne son poche | негодяй из негодяев |
cascare come una tegola sul capo = | как обухом по голове |
cascare come una tegola sul capo = | свалиться как снег не голову |
cascare come una tegola sul capo | свалиться как снег на голову |
chissa come | неизвестно как (Nuto4ka) |
chissa come mi accogliera? | как-то она меня встретит? неизвестно как (Nuto4ka) |
come a farlo a posta | как нарочно |
come abituale | как обычно (luminorena) |
come abituare insegnare il cane a fare i bisogni fuori casa | как приучить собаку к туалету на улице (massimo67) |
come al solito | как всегда (Assiolo) |
come al solito | как обычно (Assiolo) |
come al solito | как правило (gorbulenko) |
come al solito | привычно (Assiolo) |
come anche | как и... |
come aringhe nel barile | как сельди в бочке |
come avviene solitamente | в обычном порядке (massimo67) |
come bere un bicchier d'acqua | как ни в чём не бывало |
come bere un caffè | левой ногой (сделать что-л.) |
come bere un uovo | плёвое дело |
come bere una tazza di caffè | про́ще пареной репы |
come bere un'uovo | левой ногой (сделать что-л.) |
come cadere dal cielo | плыть в ру́ки |
come canta! una meraviglia! | как она́ поёт! чудо! |
come capita | как придётся (Assiolo) |
come capita | как попало (Assiolo) |
come c'era da aspettarsi | как и следовало ожидать (Tanyadzhan) |
come che sia | какой ни на есть |
come concordato tre le parti | по соглашению сторон (massimo67) |
come conviene | как подобает |
come... cosi' | так... |
come... cosi' | ...как... |
come da | согласно (Assiolo) |
come da esempio | как показано на примере (Валерия 555) |
Come da prassi | Согласно установленному порядку (Валерия 555) |
come d'accordo | согласно договорённости (Taras) |
come d'accordo | согласно нашей договорённости (Taras) |
come desidera | ваша власть |
come detto | как я уже сказал (Himera) |
come di autunno | по-осеннему |
come di consueto | в обычном порядке (massimo67) |
come di consueto | как обычно (Валерия 555) |
come di norma | как правило (Vladimir Shevchuk) |
come di norma | как обычно (Vladimir Shevchuk) |
come di primavera | по-весеннему |
come di seguito definito | согласно приведенному ниже определению (Валерия 555) |
come di solito | как обычно |
come di solito | про́сто так (обыкновенно) |
come di solito | по-прежнему (как обычно) |
come di solito | как правило (gorbulenko) |
come di solito avviene | в обычном порядке (massimo67) |
come, diavolo, si chiama? | как бишь его зовут? |
essere come dietro una muraglia | как за каменной стеной |
come d'intesa | как договорились (Assiolo) |
come d'inverno | по-зимнему |
come Dio comanda | как следует (Olya34) |
come Dio volle | наконец-то |
come Dio vuole | как бог на душу положит |
come Dio vuole | кое-как |
come Dio vuole | как попало |
come due e due fanno quattro | как дважды два четыре (Taras) |
come due e due fanno quattro | как пить дать |
come due e due fanno quattro | как дважды два (Taras) |
come due piu due fan quattro | как дважды два четыре (Taras) |
come due piu due fan quattro | как дважды два (Taras) |
come ebbe a dire un mio amico... | как выразился один мой приятель... |
come era da aspettarsi | как и следовало ожидать |
come fulmine a ciel sereno | как гром среди ясного неба |
come già anticipato | как уже отмечалось выше (Валерия 555) |
come hai fatto a saperlo? | как ты это узнал? |
c'entra come i cavoli a merenda | сбоку припёка |
come i gatto i.in gennaio | как мартовские коты |
come i vecchi | по-стариковски |
come il cane bastonato | как побитая собака (Taras) |
c'entra come il cavolo a merenda | сбоку припёка |
come il fumo negli occhi | неприятный (о человеке) |
stare li come impalato | стоять точно вкопанный |
stare li come impalato | стоять словно вкопанный |
stare li come impalato | стоять как вкопанный |
come in autunno | по-осеннему |
come in bosco cupo | как в тёмном лесу́ |
come in precedenza | по-прежнему |
come in primavera | по-весеннему |
come in un dedalo | как в тёмном лесу́ |
come in un dedalo | словно в тёмном лесу́ |
come in un dedalo | как в тёмном лесу́ |
come in una folta foresta | как в тёмном лесу́ |
come in una folta foresta | словно в тёмном лесу́ |
come ipotesi estrema... | в крайнем случае.... |
come la mamma l'ha fatto | в чём мать родила |
come la motivazione addotta sia illogica e perplessa | как нелогична и запутана используемая мотивировка, насколько нелогична и запутана мотивировочная часть приведенные обоснования (massimo67) |
come la quinta ruota al carro | нужно как собаке пятая нога |
come la quinta ruota del carro | сбоку припёка |
come la ragione comanda | по велению разума |
come la ragione comanda | как следует |
come la ragione detta | по велению разума |
come Le piace | как прикажете (Taras) |
=come l'edera | всерьёз и надолго |
come Lei desidera | по-вашему |
come Lei mi insegna... | как Вы сами прекрасно знаете... (Assiolo) |
come Lei vuole | по-вашему |
come lo trovi? | как оно тебе? (Assiolo) |
come lo trovi? | как он тебе? (Assiolo) |
come lo voglio io | по-мо́ему |
come lo vuoi tu | по-тво́ему |
come lo vuole Lei | вольному воля |
come lo vuole Lei | ваша добрая воля |
tanto come me | с моё |
proprio come me l'aspettavo... | как я и ожидал... |
come meglio possibile | как нельзя лучше |
come mi pare e piace | чего моя́ левая нога хо́чет |
come minimo | самое меньшее |
come morso da una vipera. | как ужаленный |
come nel passato | по старой памяти |
come nelle tenebre | как в тёмном лесу́ |
come niente | как ни в чём не бывало |
come se niente fosse | как ни в чём не бывало |
come no! | а как же! (Abete) |
come mai no? | как так нет? |
come, non ha detto nulla? | как, он ничего не сказал? |
come non mai | как никогда (massimo67) |
come non si conviene | ненадлежащим образом |
come non si deve | ненадлежащим образом |
come nulla fosse | как ни в чём не бывало (Olya34) |
come par magia | как по мановению волшебной палочки (См. пример в статье "как по волшебству". I. Havkin) |
come pare | казалось |
come pare | кажется |
come pareva | казалось |
come pareva | кажется |
come parlare al muro | как в стену горох |
come parlare al muro | как об стену горох |
come parte di | в составе (spanishru) |
come per esempio | как например |
come per gioco | играючи |
come per magico incanto | как по волшебству |
come per incanto | словно по мановению волшебного жезла́ |
come per incanto | как по щучьему велению |
come per incanto | словно по мановению волшебной палочки |
come per incanto | как по мановению волшебного жезла́ |
come per incanto | как по щучьему веленью |
come per incanto | как по мановению волшебной палочки |
come per incanto | как по волшебству |
come per magia | как по волшебству (Ovviamente, memorizzare la lista dei "phrasal verbs" inglesi non si trasformerà, come per magia, in un compito facile. I. Havkin) |
come per miracolo | каким-то чудом |
come per miracolo | чудесно |
come piace... | толкуйте это как вам угодно... изображайте это как хотите... |
come potrebbe essere il caso | смотря по обстоятельствам (Taras) |
come potrei arrivare in città? | как мне попа́сть в город? |
come prima | по-старому |
come prima mossa | первым делом (zanzarina) |
come può essere di...? | с можно, возможно разве можно...? |
come regalato | дешевле пареной репы |
come ricompensa | в награду |
come ricordo | на память (Olya34) |
come sarebbe a dire? | куда ты клонишь? (cf. ingl.: what are you getting at? Taras) |
come scolpito in marmo | словно выточенный (о чертах лица) |
come se... | словно |
come se | как будто |
come se | словно |
come se | как бы |
come se | будто (словно, как если бы) |
come se | как если бы |
come se... | как будто |
come se avesse l'ottantotto | точно из-за угла́ мешком ударенный |
come se avesse l'ottantotto | точно из-за угла́ мешком прибитый |
come se fosse per far ridere | как на смех |
come se la passa? | каково ему живётся? |
come se l'avesse saputo prima | как словно в воду смотрел |
come se l'avesse saputo prima | как будто в воду смотрел |
come se mi evessero tolto un gran peso d'addosso | у меня словно гора́ с плеч свалилась |
come se mi fossi liberato da un peso | у меня будто гора́ с плеч свалилась |
come se mi fossi liberato da un peso | у меня словно гора́ с плеч свалилась |
come se niente fosse | как будто ничего не случилось |
come se niente fosse | как ни в чём не бывало |
come se non bastasse | в придачу (Olya34) |
come se non bastasse | вдобавок ко всему (Assiolo) |
come se non bastasse | вдобавок к этому (когда эта "добавка" весьма нежелательна Assiolo) |
come se non bastasse, per colmo della disgrazia | в довершение всех бед (Nuto4ka) |
come se nulla fosse | как рукой сняло |
... come se nulla fosse | ...как ни в чём ни бывало |
come se nulla tosse | как ни в чём не бывало |
come sei furbo! | ишь какой умный! |
come sembra | казалось |
come sembra | кажется |
come sembrava | казалось |
come sembrava | кажется |
come sempre | по-будничному |
come sempre | по-прежнему (как всегда) |
come sempre | как обычно |
come sempre | как всегда (Assiolo) |
come sempre + nome | как у для всякого + сущ. в род. падеже (Un rapporto qualità-prezzo incredibilmente conveniente come sempre le soluzioni Epson. I. Havkin) |
come si addice | подобающим образом |
come si chiama... | как называется.... |
come si chiama Lei? | как вас зовут? |
come si chiama lei? | как ваше имя? |
come si confà | как полагается (Olya34) |
come si conviene | надлежащим образом |
come si deve | должным образом (gorbulenko) |
come si deve | как должно (gorbulenko) |
come si deve | по-настоящему |
come si deve | как полагается |
come si deve | как следует |
come si deve | жить по-хорошему (как полагается) |
come si deve | толком (как следует) |
come si deve | своим чередом |
come si deve | своим порядком |
come si deve | порядком |
come si deve | как подобает |
come si deve | надлежащим образом |
come si deve | как положено (Assiolo) |
come si dice | как говорится |
come si dice | говориться |
come si dice | как говорят |
come si dice... | по преданию... |
come si fa a...? | с можно, возможно разве можно...? |
come si fa a pensare una cosa simile? | как можно до такого додуматься? |
come si presume | предположительно |
come si prospetta quest'affare? | какова перспективна этого де́ла? |
come si scrive questa parola? | как пишется это слово? |
come si sente? | как ваше самочувствие? |
come si spiega questo fatto? | чем это объясняется? |
come si sta bene qui! | как здесь славно! |
come si suoi dire... | как говорится.... |
come si suol dire | как говорится |
come si suole dire | как гласит поговорка пословица (massimo67) |
come si suole dire | как говорят (massimo67) |
come si suole dire | как говориться (massimo67) |
come si è espressa la sua partecipazione a questo lavoro? | в чём выразилось его участие в этой работе? |
come siete capitato qui? | как это вас занесло сюда? |
come solitamente si suole dire | как обычно говориться (massimo67) |
come al solito | по-будничному |
come sopra | вы́ше |
come sopra | смотри выше |
come sopra | как указано выше |
come specialista | специально (как специалист) |
come sta? | как поживаете? |
come sta? | как ваше самочувствие? |
come sta? | как вы поживаете? |
come sta? | как ваше здоровье? - Да вот скриплю́? |
come sta? | как вы себя чувствуете? |
come sta di salute? | как ваше здоровье? |
come sta? - Cosi, cosi | как поживаете? - Ничего |
come sta?-cosi cosi | как поживаете?-так себе |
come stai | как дела (krok) |
come stai? | как поживаешь? |
come stai a grana? | как у тебя с деньгами? (Taras) |
come stanno i tuoi? | как поживают твои́? |
come tale | сама́ по себе |
come tale | само́ по себе |
come tale | как таковой |
come tale | сам по себе |
come tanti | очередной (IreneBlack) |
come tanti | один из многих (IreneBlack) |
come te | по-тво́ему (как и ты) |
tanto come te | с твоё |
come te la cavi in matematica? | как у тебя с математикой? (Assiolo) |
come te la passi? | как живешь? |
come ti chiami? | как тебя зовут? |
come ti chiami | как тебя зовут (ольгасалоник) |
come ti pare | как хо́чешь |
come ti sei conciato!? | на что ты похож? |
come ti sei conciato!? | на кого ты похож? |
come ti sei ridotto!? | на что ты похож? |
come ti sei ridotto!? | на кого ты похож? |
come ti va? | как поживаешь? (Assiolo) |
come tra il sonno | точно как сквозь сон |
come tra la nebbia | как в тумане (смутно) |
come ultima cosa | наконец (gorbulenko) |
come un automa | автоматически |
come un bolscevico | по-большевистски |
come un cane | по-собачьи |
come un diavolo | чёртом |
come un disperato | как обезумевший |
come un doge | по-царски |
come un fulmine | молниеносно |
come un fulmine | быстро |
come un galletto | петушком (задорно) |
come un giocattolo | как словно игрушка |
come un lampo | молниеносно |
come un lampo | с молниеносной быстротой |
come un lampo | с быстротой молнии |
come un monello | по-мальчишески |
come un motorino | как заводной |
stare li come un palo | стоять словно вкопанный |
stare li come un palo | стоять точно вкопанный |
stare li come un palo | стоять как вкопанный |
come un pruno in un occhio | как бельмо на глазу |
come un pulcino bagnato | как в воду опущенный |
come un sacco | мешковатый |
come un sol uomo | все как один |
come un sol uomo | единым фронтом |
come un sol uomo | дружно (Olya34) |
come un solo uomo | все как один |
come un turbine | вихрем |
come una coltellata al cuore | как ножо́м по сердцу |
come una fiera braccata | как загнанный зверь |
come una fomenta su una gamba di legno | как мёртвому припарки |
pagare come una lira | как одну копейку |
come una mazzata in capo | как обухом по голове |
come una pugnalata al cuore | это для меня нож острый |
come una pugnalata al cuore | как ножо́м по сердцу |
come una spina al cuore | это для меня нож острый |
come una spina al cuore | как ножо́м по сердцу |
come una trottola | словно заведённый |
come una trottola | как заводной |
come una trottola | точно заведённый |
come una trottola | как заведённый |
come un'anima dannata | как неприкаянный |
come unità | как единое целое (gorbulenko) |
come usavano gli antichi | по старинке (по обычаям старины) |
come va la vita? | положение вещей, обстоятельства как ваши дела́? |
come va? | как поживаете? |
come va? | как вам живётся? |
come va | как дела (krok) |
come va? andare va bene! | как дела?-хорошо! |
come va? camparsi campa! | как дела? - помаленьку! |
come va? contentare Mi contento | как дела?-Помаленьку |
come va? - Cosi cosi, non c'è male | как поживаете? - Ничего себе |
come va? - Cosi cosi, si campa! | как дела́? - Помаленьку! |
come va la baracca? | как делишки? |
come va la barca1ccia? | как жизнь? |
come va la barcaccia? | как живёте-можете? |
come va la bisogna? | как идёт дело? |
come va la ccia? | как жизнь? |
come va la salute? difendersi Mi difendo | как ваше Я держусь |
come va la salute?-mi difendersio | как здоровье?-держусь |
come va la vita? | как вам живётся? |
come va la vita? | как поживаете? |
come va la vita? | как жизнь? |
come va ?-mi difendersio | как здоровье?-держусь |
come va? - Si tira | как ваше здоровье? - Да вот скриплю́ |
come va? tirare Si tira avanti! | как дела? помаленьку! |
come vanno gli affari? | как обстоят твои́ дела́? |
come vanno le cose? | как делишки? |
come vanno le cose? | как идут дела? |
come vanno le faccende? | как обстоят твои́ дела́? |
come va?-si tira verde | как дела?-сидим без копья |
come Lei vede | как видите |
come vedete | как видите |
come vi chiamate? | как ваше имя? |
come vi piace | как прикажете (Taras) |
come visto | как видно (spanishru) |
come volete! | как вам угодно! |
come volete | по-вашему |
come vuoi | как хо́чешь |
come vuole! | как вам угодно! |
come è capitato qui? | как это вас занесло сюда? |
come è consuetudine | как принято |
come? è partito? | как? он уехал? |
come, è tutto qui? | как, и это всё? |
considerare qc come proprio feudo | смотреть на что-л. как на свою вотчину |
considerare come un merito | ставить в заслугу (il fatto) |
dimenarsi come un ossesso | метаться как угорелая кошка |
e' chiaro come il sole | как дважды два четыре (Taras) |
e' chiaro come il sole | как дважды два (Taras) |
e chiaro come la luce del giorno | ясно как день |
e chiaro come la luce del sole | ясно как день |
e' cocciuto come un mulo | он упрям как осёл (Nuto4ka) |
e come! | а как же! |
e come bere un uovo | нет ничего проще |
e come lavare il capo all'asino | дурака учить, что мёртвого лечить |
e come leccarsi il marmo | это бесполезно |
e come vincere un terno al lotto | большая удача |
eliminazione dei kulak come classe | ликвидация кулачества как класса |
entrare come il prezzemolo nelle polpette | мешать |
entrare come il prezzemolo nelle polpette | быть лишним |
esser come dare un pugno al cielo | попасть пальцем в небо |
esser come il fuoco e l'acqua | быть заклятыми врагами |
esser come l'alloro | быть вездесущим |
esser contento come una pasqua | быть очень довольным |
esser contento come una pasqua | сиять от радости |
esser contento come una pasqua | испытывать большую радость |
esser mutabile come la luna | быть непостоянным |
esser sempre da pie come i fumosi | топтаться на одном месте |
esser sempre da pie come i funai | топтаться на одном месте |
esser volubile come la luna | быть непостоянным |
esserci come le formiche | кишеть |
facile come ber un uovo | легче лёгкого |
facile come ber un uovo | нет ничего легче |
facile come nulla | легче лёгкого |
facile come nulla | нет ничего легче |
finire come finire | закончить как-нибудь |
finire come un moccolo | таять как свеча |
fischiare come un biacco | свистеть в кулак |
fresco come una lattuga | как огурчик |
fresco come una rosa | как огурчик |
fuggire come il diavolo dall'acqua santa | бояться как чёрт ладана |
fuggire come il diavolo dall'incenso | бежать как чёрт от ладана |
fuggire come il vento | нестись как ветер |
fuggire come un lampo | бежать с быстротой молнии |
fuggire come un lampo | промелькнуть как молния |
fuggire come un razzo | бежать что есть духу |
fuggire come una lepre | бежать как заяц |
fumare come un turco | курить, как турок |
fumare come un turco | курить как турок |
fumare come un turco | много курить |
ha, come si dice, fatto fiasco | он, что называется, сел в лу́жу |
hanno stipulato il presente contratto come segue | заключили настоящий контракт о нижеследующем (zhvir) |
ho il capo come un cestone | у меня голова гудит как котёл |
impalato come un cero | прямой как палка |
io come io... | в свою очередь я ... |
la rivendo come l'hò comprata | за что купил, за то и продаю́ |
la rivendo come l'hò sentita | за что купил, за то и продаю́ |
la testa mi viene come un pallone | у меня голова пухнет от всего этого |
lavorare come artigiano | кустарничать |
lavorare come interprete | работать в качестве переводчика |
lavorare come un bue | работать как вол |
lavorare come vien viene | работать спустя рукава |
lavorare in qualità come direttore | работать директором |
magro come la lupa dantesca | живые мощи |
magro come un chiodo | одни кости |
magro come un chiodo | живые мощи |
magro come un chiodo | кожа да кости |
magro come una stecca | худо́й как спичка |
magro come uno stecco | кожа да кости |
magro come uno stecco | одни кости |
magro come uno stecco | худо́й как палка |
magro come uno stecco | худо́й как щепка |
magro come uno stecco | худо́й, как жердь |
nudo bruco come il verme | у него ни кола ни двора |
nudo come Dio l'ha fatto | в как мать родила́ |
nudo come Dio l'ha fatto | в чём мать родила |
nudo come mamma l'ha fatto | в чём мать родила |
nudo e bruco come un verme = | гол как сокол |
ora capisco come l'hai fatto | теперь я понимаю, как ты это сделал |
ora come ora | пока |
ora è mansueto come un agnello | он стал шёлковым |
parlare come un avvocato | красиво говорить |
parlare come un libro stampato | говорить как по-писаному |
parlare una lingua come una vacca spagnola | плохо говорить на каком-л. языке (Lady_N) |
parlava come se niente fosse | он говорил, словно ничего не было |
parlava come se nulla fosse | он говорил, словно ничего не было |
pauroso come una lepre | пуглив как заяц |
pauroso come una lepre | труслив как заяц |
per lui è come bere | для него это сущий пустяк |
per me è come parlare arabo | это для меня тарабарская грамота |
per me è come parlare turco | это для меня тарабарская грамота |
per me è come prender un caffè | мне это ничего не сто́ит (сделать) |
pieno come un otre | наевшийся до отвала |
pieno come un uovo | яблоку некуда было упа́сть |
pieno come un uovo | яблоку негде упа́сть |
pieno come un uovo | негде яблоку упа́сть |
porre come base | класть в основу |
porre come condizione | выговорить |
porre come condizione | выговаривать |
POS non vale come scontrino fiscale | Чек, распечатываемый pos-терминалом, не является фискальным документом (Потому что этот чек подтверждает только сам платеж, но не указаны приобретенные артикулы и их стоимость, поэтому не может использоваться для фискальных целей. Т. е. подтверждает сам факт платежа, осуществленного картой, а не наличными Copyright Oase Russian Italy massimo67) |
procedere come i gamberi | идти вспять |
procedere come i gamberi | идти назад |
proprio come | точно так же, как (Gli animali sono esseri senzienti che provano gioia, felicità, paura e dolore, proprio come gli esseri umani. I. Havkin) |
puzzare come un caprone | вонять козлом (Taras) |
qualificare come un ignorante | признать невеждой |
rallegrarsi come ragazzini | по-детски радоваться |
riformulare come segue | изложить в следующей редакции (il testo dei trattini г riformulato come segue armoise) |
riguardare qd come un nemico | считать кого-л. врагом |
riguardare qd come un nemico | смотреть на кого-л. как на врага |
rimaner fermo come una statua | сидеть как статуя |
rimaner fermo come una statua | стоять как статуя |
riportare i fatti ecc. cosi come vengono | привести на выдержку факты (и т.п.) |
rosso come un gambero | красный, как рак (I. Havkin) |
rosso come un pomodoro | красный как помидор |
scegliere come dimora | избрать местом жительства |
scrivere come la penna getta | писать кое-как |
scrivere come una gallina | писа́ть, как курица лапой |
seguire come un filo rosso | кра́сной нитью проходить |
sentirsi come il pesce nell'acqua | чувствовать себя как рыба в воде |
sentirsi come un pesce fuor d'acqua | быть не в своей тарелке |
sgusciare come un'anguilla | выскользнуть как угорь |
sul come + inf. | о том, как + инф. (Il titolo di questo post dice molto della nostra idea sul come fermare l’Escalation militare, economica e politica. I. Havkin) |
svanire come il fumo | разлететься как дым |
svanire come un sogno | рассеяться как сон |
traducibile come | что можно перевести как (Termine nato dalla fusione delle parole "Globe" e "English", il globish, traducibile in italiano come globinglese (inglese globale)... I. Havkin) |
urlare come un dannato | кричать не своим голосом |
urlare come un ossesso | кричать не своим голосом |
urlare come un'anima dannata | кричать благим матом |
vestirsi come si e' soliti a casa | одеться по-домашнему (Taras) |
vestirsi come si è soliti a casa | одеться по-домашнему |
vuoto come se fosse spazzato colla granata | хоть шаро́м покати |
vuoto come se fosse stato spazzato con una granata | хоть шаро́м покати |
vuoto come uno stivale abbandonato | хоть шаро́м покати |