English | Russian |
a clause in the contract changeable at will | статья контракта, которая может быть изменена |
a contentious clause in a treaty | спорное положение в договоре |
amending clause | поправка (к договору) |
anti-poaching clause | статья, запрещающая переманивание сотрудников (proz.com ABelonogov) |
append a clause to a treaty | добавлять статью к договору |
append a clause to a treaty | добавить статью к договору |
arbitration clause | соглашение о передаче споров на разрешение третейского суда (An arbitration clause is a clause in a contract that requires the parties to resolve their disputes through an arbitration process. Although such a clause may or may not specify that arbitration occur within a specific jurisdiction, it always binds the parties to a type of resolution outside of the courts, and is therefore considered a kind of forum selection clause. WK Alexander Demidov) |
as provided for in clause 221... | ... согласно статье двести двадцать первой... |
assignment clause | условие передачи (имущества, прав) |
boilerplate clause | стандартное условие (Boilerplate clauses are standard clauses that are inserted as a matter of course into certain types of agreement. They relate to issues that are to do with the way in which the contract works rather than the heart of the deal itself. These include clauses dealing with service of notices(the means by which documents which relate to the contract must be sent) and assignment(whether and on what basis the parties can transfer the contract to other parties) together with many other types of clause. – АД) |
boilerplate clause | стандартное условие (Boilerplate clauses are standard clauses that are inserted as a matter of course into certain types of agreement. They relate to issues that are to do with the way in which the contract works rather than the heart of the deal itself. These include clauses dealing with service of notices(the means by which documents which relate to the contract must be sent) and assignment(whether and on what basis the parties can transfer the contract to other parties) together with many other types of clause. Alexander Demidov) |
boiler-plate clause | стандартное юридическое положение (Alexander Demidov) |
breach of a clause | нарушение статьи закона (Alexander Demidov) |
bring-along clause, rights | права "потянуть за собой" (=drag-along, tag-along rights , lock-up agreement , all-holders rule; право акционеров, владеющих большей частью акций компании и поддержавших какое-либо предложение о покупке или поглощении компании, потребовать, чтобы и остальные акционеры приняли данное предложение и продали свои акции) |
cancellation clause | оговорка о расторжении |
cancellation clause | условие о расторжении договора (ROGER YOUNG) |
causal clause | придаточное предложение причины |
cession clause | оговорка в чартере о праве фрахтователя переуступить заключённый им договор фрахтования другому лицу |
clause by clause | постатейный |
clause claw hold | вцепиться |
clause claw hold | цепляться |
clause-differentiating | фразоразличительный |
clause-forming | фразообразующий |
clause in constitution | статья конституции |
clause liable to misconstruction | статья, допускающая возможность превратного толкования |
clause liable to misconstruction | статья, допускающая возможность неправильного толкования |
clause liable to misinterpretation | статья, допускающая возможность превратного толкования |
clause liable to misinterpretation | статья, допускающая возможность неправильного толкования |
clause on | пункт о (a clause on pollution. OCD Alexander Demidov) |
clause that may be read several ways | статья, допускающая несколько толкований |
coefficient clause | "эластичный пункт" пункт 18 раздела 8 статьи I конституции США о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству США |
coefficient clause | "эластичный пункт" пункт 18 раздела 8 статьи I конституции США о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, должностному лицу США |
confidentiality clause | условие о конфиденциальности (a part of an agreement in which the people or companies involved agree not to give particular information to other people or companies: "The agreement includes a strict confidentiality clause that bars either side from disclosing details to the media. CBED Alexander Demidov) |
confrontation clause | пункт поправки VI к конституции США о праве обвиняемого на очную ставку в суде со свидетелями обвинения |
consecutive clause | придаточное предложение следствия |
consecutive clause | предложение следствия |
cultural exemption clause | оговорка об особом характере культурных товаров и услуг (bookworm) |
currency clause | валютная оговорка (a clause in a contract that avoids problems of payment caused by exchange rate changes by fixing in advance the exchange rate for the various transactions covered by the contract. qfinance.com Alexander Demidov) |
currency clause | валютная оговорка (a clause in a contract that avoids problems of payment caused by exchange rate changes by fixing in advance the exchange rate for the various transactions covered by the contract. – АД qfinance.com) |
currency of an exchange clause | валюта оговорки |
Date Recognition Clause | Оговорка об исключении рисков, вызванных ошибочным распознаванием дат (translit-nvrsk) |
dependant clause | придаточное предложение |
deviation clause | пункт во фрахтовом контракте, предусматривающий заход судна в другой порт, помимо порта назначения |
drafting of this clause is very obscure | формулировка этого пункта весьма расплывчата |
enacting clause | постановляющая часть закона |
enacting clause | преамбула закона |
enacting clauses | постановляющие статьи (договора) |
equivocal clause | статья, допускающая двойное толкование |
equivocal clause | статья, допускающая двойное истолкование |
escalator clause | условие скользящей шкалы (в коллективных договорах) |
escape clause | клаузула о возможности отказа (об освобождении от ответственности) |
escape clause | пункт договора, освобождающий сторону от ответственности |
escape clause | пункт договора, избавляющий сторону от ответственности |
exchange clause | валютная оговорка |
exclusivity clause | условие об эксклюзивности (An exclusivity clause is usually a necessary clause to prevent the conflicts that would occur where two production companies attempt to market ... Alexander Demidov) |
force majeure clause | оговорка об обстоятельствах непреодолимой силы (VictorMashkovtsev) |
formal clauses | формально-процедурные статьи |
forum selection clause | оговорка о подсудности A forum selection clause in a contract with a conflict of laws element allows the parties to agree that any litigation resulting from that contract will be initiated in a specific forum. There are three types of clause: the reference might be to a particular court in a jurisdiction agreed upon by the parties (although, if the parties make a mistake as to the power of the nominated court to hear the matter, the civil procedures of the nominated jurisdiction will be applied to identify the appropriate court); or the clause might refer to a specific kind of dispute resolution process, such as mediation, arbitration (see arbitration clause, lex loci arbitri), or a hearing before a special referee; or the clause might refer to both, requiring a specific process to be carried out in a specific location. A simple forum selection clause covering both the proper law of the contract and the forum for resolving disputes might read: "This contract is governed by the laws of England and any dispute shall be finally resolved by the English courts." WK (Alexander Demidov) |
gagging clause | обязательство не разглашать информацию (Anglophile) |
General enabling clause | общая разрешающая оговорка (Lavrov) |
get-out clause | оговорка (part of an agreement that allows someone to avoid doing something that they normally would have to do КГА) |
gold-clause | золотая оговорка (в денежном обязательстве) |
Graduation clause | Положение о градации (Lavrov) |
grandfather clause | дедушкина оговорка (Б.Г.Федоров – условия договора или нового закона, по которому его действие не имеет обратной силы, т.е. не распространяется на тех, кто занимался той или иной деятельностью до принятия закона или подписания договора twinkie) |
gross-up clause | статья договора об уплате полной суммы арендной платы и т.п. невзирая на все удержания и вычеты из нее |
hedge clause | пункт контракта о гарантиях |
Henry VIII clause | "оговорка Генриха VIII" (оговорка в законе, предоставляющая исполнительной власти право вносить изменения в закон) |
indemnification clause | положение о защите от ответственности (An indemnification clause protects a party to a contract from legal issues related to the vendor performing the contract. A typical clause contains this language: "Vendor agrees to indemnify, defend and hold the customer, its officers, directors, agents, employees and other related parties harmless from and against any and all liabilities, damages, losses, expenses, claims, demands, suits, fines, or judgments that include reasonable attorneys' fees, costs and expenses, incidental thereto, which may be suffered by, accrued against, charges to or recoverable from any customer indemnitee, by reason of any claim arising out of or relating to any act or error or omission, or misconduct of vendor, its officers, directors, agents, employees or subcontractors." yahoo.com Alexander Demidov) |
indemnity clause | пункт лицензионного договора, предусматривающий ответственность лицензиара в случае нарушения третьим лицом патента, на использование которого выдана лицензия, или в случае предъявления третьим лицом иска о нарушении принадлежащих ему патентных прав |
indemnity clause | см. тж. indemnify and hold harmless (4uzhoj) |
integration clause | полнота договора (In contract law, an integration clause, or merger clause (sometimes, particularly in the United Kingdom, referred to as an entire agreement clause) is a term in the language of the contract that declares it to be the complete and final agreement between the parties. It is often placed at or towards the end of the contract. (wiki) Alexander Demidov) |
jurisdiction clause | оговорка о подсудности (Refcomp challenged the jurisdiction of the French courts and relied on a jurisdiction clause in favour of the Italian courts in the contract concluded between it and Climaveneta. Belgium : In the context of successive contracts concluded between ... by Mena Report We ask them now that this office is here, to incorporate the relevant statutes and agreements in their jurisdiction clauses. Capital's sporting gains from CAS by Gulf News (United Arab Emirates) He said both were covered by an exclusive jurisdiction clause. Why bids for the sale of LFC were "confidential" Court told of Hicks ... by Liverpool Echo (Liverpool, England). TFD) |
lee-way clause | пункт "свобода действия" (ulkomaalainen) |
limitation clause | ограничительная оговорка (Lavrov) |
London Clause | лондонские условия (разрешающие судовладельцу немедленную выгрузку груза по прибытии в Лондон) |
manufacturing clause | "оговорка об использовании" (согласно которой авторским правом охранялись в США только такие изданные на английском языке произведения, которые выпущены в типографии на территории США или Канады) |
Martens Clause | оговорка Мартенса (the Martens Clause – used with the definite article kriemhild) |
merger clause | полнота договора (wiki Alexander Demidov) |
monopoly clause | монопольная оговорка |
National treatment clause | положение о "национальном режиме" (Lavrov) |
negative pledge clause | положение оговорка о непринятии дополнительных обязательств перед третьими сторонами |
non-compete clause | отказ от использования конфиденциальной информации для получения конкурентного преимущества (4uzhoj) |
non-competition clause | оговорка о несоставлении конкуренции (zhvir) |
no-penalty early repayment clause | возможность досрочного погашения займа без штрафов (in student loans at interest rates of Euribor+1.5% to 5.5%, repayment periods of up to 10 years, and a no-penalty early repayment clause. Alexander Demidov) |
opt-out clause | статья договора о выходе (13.05) |
penalty clause | пункт о штрафных санкциях (Alexander Demidov) |
penalty clause | условие о неустойке (в договоре Stingray_FM) |
penalty clause | соглашение о неустойке (в договоре Stingray_FM) |
political and territorial clauses | политические и территориальные статьи (договора и т. п.) |
price clause | условие о цене (Alexander Demidov) |
principal clause | главное предложение |
ratchet clause | пеня за превышение максимума месячной нагрузки (ratchet penalty Millie) |
reciprocity clause | оговорка о взаимности |
relative pronouns introduce adjective clauses | относительные местоимения вводят придаточные определительные |
reserve clause | запрещающая ему выступать за другие клубы |
reserve clause | статья в контракте спортсмена-профессионала |
Reserve Powers Clause | Положение о сохранении полномочий (конституция США ЛВ) |
rise and fall clause | условие о повышений или понижений цены |
safeguard clause | статья о защитных мерах (Lavrov) |
sanctions clause | санкционный пункт (If this is the case, then the inclusion of a sanctions clause in a letter of credit may prompt a party to whom such a letter of credit is addressed to reject the instrument. Intertanko has also published a sanctions clause deeming any trade unlawful which could ... Consider inserting a sanctions clause in all leases and relevant transactional documents in order to mitigate against sanctions risks. When faced with an LC containing a sanctions clause, the beneficiary should carefully check the terms of the clause to ensure it remains a suitable mechanism for payment. Alexander Demidov) |
saving clause | исключающая оговорка (в законе) |
self-incrimination clause | пункт поправки V к Конституции США о запрете принуждать к даче показаний против самого себя по уголовному делу |
set off a clause by a comma | отделить придаточное предложение запятой |
set off a clause by a comma | выделить придаточное предложение запятой |
social clause | социальная поправка (ВТО Кунделев) |
specific clauses and conditions | особые оговорки и условия |
stabilization clause | стабилизационная оговорка (practicallaw.com hellbourne) |
sub-clause | пункт (в случае, если в документе clause даётся как "статья" mascot) |
sub-clause | подпункт (tmustafayev) |
subordinate clause | придаточное предложение |
termination clause | положение о прекращении (Alexander Demidov) |
test clause | условие теста (Yuliya_freelance) |
the clause the agreement, the contract, the rule, etc. provides that... | статья и т.д. предусматривает, что... |
the clause reads both ways | статью можно толковать двояко |
the clause reads both ways | статью можно понимать двояко |
the enacting clause of a bill | статья о приведении закона в действие |
the force of a clause | смысл статьи (договора) |
the most favoured nation clause | Положение о РНБ – положение о режиме наибольшего благоприятствования (trade to be based on the principle of non-discrimination in trade relations; торговля должна быть основана на принципе отсутствия дискриминации в торговых отношениях Lavrov) |
there are three types of conditional clauses | имеется три типа условных предложений |
this clause of the bill will have to go | эта статья законопроекта должна быть выброшена |
this clause runs | этот пункт гласит |
this clause will have to go | эта статья должна быть отменена |
this last clause sure slipped from him unawares | было очевидно, что эта последняя фраза вырвалась у него нечаянно |
under clause 5 of the agreement | согласно статье 5 договора |
under clause of the agreement | согласно статье договора |
"union signatory" clause | "профсоюзная оговорка" (пункт договора профсоюза с генеральным подрядчиком, обязывающий последнего заключать субподрядные договоры только с такими фирмами, которые состоят в договорных отношениях с профсоюзами) |
with a dependent clause, to regret | сокрушаться (that) |