English | Russian |
a beauty | красавица |
a beauty | красавец |
a beauty counsellor | косметолог |
a beauty counsellor | консультант в институте красоты |
a beauty counsellor | врач-консультант в институте красоты |
a beauty counselor | косметолог |
a beauty counselor | консультант в институте красоты |
a beauty native to her family | красота, которая у неё в роду |
a beauty of a girl | красавица |
a girl of exceeding beauty | потрясающая красавица |
a maid of very great beauty | девушка замечательной красоты |
a marvel of beauty | чудо-красавица (Andrey Truhachev) |
a marvel of beauty | настоящая красавица (Andrey Truhachev) |
a marvel of beauty | истинная красавица (Andrey Truhachev) |
a picture of beauty | писаная красавица |
a school of beauty culture | курсы по подготовке косметичек, массажисток (и т. п.) |
a school of beauty culture | курсы по подготовке косметичек (массажисток и т. п.) |
a set-off to beauty | подчёркивающее красоту (что-либо) |
a stale beauty | отцветшая красавица |
A thing of beauty is a joy for ever | Красота не стареет во веки веков (Перевёл: Яков Фельдман ABelonogov) |
A thing of beauty is a joy for ever | в красивой вещи вечная отрада (Перевёл: В.С. Модестов ABelonogov) |
A thing of beauty is a joy for ever | Прекрасное пленяет навсегда (Перевёл: Борис Пастернак ABelonogov) |
a thing of beauty is a joy forever | красивая вещь-радость навсегда |
abound in beauties | обладать многими красотами |
absolute beauty | совершенная красота |
absolute beauty | идеальная красота |
accentuate someone's beauty | оттенять чью-либо красоту |
aesthetic beauty | эстетический вкус |
aesthetic beauty | эстетическое чутье |
aethereal beauty | неземная красота |
aethereal beauty | воздушное создание |
affront sense of beauty | оскорблять чьё-либо чувство прекрасного |
alike in beauty | равный по красоте |
alive to the beauty | воспринимающий красоту |
alive to the beauty of a poem | живо воспринимающий красоту стихов |
American Beauty | американская красавица (гибридный сорт красной розы) |
an alluring beauty | обольстительная красотка |
an ideal of beauty | идеал красоты |
an overblown beauty | пышная красавица |
anger detracts much from her beauty | в гневе она становится некрасивой |
artificial beauty spot | мушка |
be in the flower of one's beauty | быть в расцвете красоты |
be in the flower of one's beauty | блистать красотой |
be radiant with youth and beauty | блистать красотой и молодостью |
be radiant with youth and beauty | блистать красотой и молодостью |
be sure she is not a beauty! | не красавица! |
beauties of nature | красоты природы |
beauty bag | косметичка (FL1977) |
beauty beyond thought | несказанная красота |
beauty beyond thought | необыкновенная красота |
beauty cannot make up for stupidity | красота не может заменить ум |
beauty care | забота о красоте (Alexander Demidov) |
beauty case | косметичка (dragonfly_89) |
beauty comes from within | лишь бы человек был хороший (Carlie) |
beauty comp | конкурс красоты |
beauty company | Косметическая компания (ROGER YOUNG) |
beauty contest | конкурс красоты |
beauty culture | косметика |
beauty culture | массаж |
beauty culture | парикмахерское дело (и т. п.) |
beauty doctor | косметолог |
beauty doctor | косметичка |
beauty expert | косметолог |
beauty fades | красота вянет |
beauty fades | красота блёкнет |
beauty gene | ген красоты (bigmaxus) |
beauty intrinsic to something | присущая (чему-либо) |
beauty intrinsic to something | красота |
beauty is a relative term | красота – понятие относительное (Anglophile) |
beauty is but skin deep | внешность часто обманчива (Верещагин) |
beauty is but skin deep | наружность обманчива |
beauty is but skin deep | нельзя судить по наружности |
beauty is but skin deep | красота недолговечна |
beauty is but skin-deep | красота недолговечна |
beauty is but skin-deep | нельзя судить по наружности |
beauty is but skin-deep | нельзя судить о человеке по внешнему виду |
beauty is but skin-deep | наружность обманчива |
beauty is but the skin deep | наружность обманчива |
beauty is but the skin deep | нельзя судить по наружности |
beauty is everywhere and it is a source of joy | повсюду красота, и она – источник радости |
beauty is in the ear of the beholder | имеющий уши да услышит красоту (в контексте прослушивания музыки Yeldar Azanbayev) |
beauty is in the eye of the beholder | Красота-вещь субъективная (dreamjam) |
beauty is in the eye of the beholder | красота – в глазах смотрящего (kim.anton) |
beauty is only skin deep | с лица воды не пить (LiudmilaD) |
beauty is only skin deep | красота обманчива (LiudmilaD) |
beauty is only skin deep | красота не глубже кожи |
beauty is only skin-deep | нам с лица не воду пить (kee46) |
beauty is pain | красота требует жертв (Bullfinch) |
beauty is skin-deep | красота недолговечна (Anglophile) |
beauty magazine | глянцевый журнал (Anastasia_KAM) |
beauty mark | мушка (Юрий Гомон) |
beauty of form | красота формы |
beauty of melody | красота мелодии |
beauty of voice | красота голоса |
beauty pageant contestant | участница конкурса красоты (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
beauty parade | демонстрация моделей |
beauty parade | конкурс красоты |
beauty parlor | цирюльня (уст.) |
beauty parlor | парикмахерской |
beauty parlor | дамский салон |
beauty parlour | косметический кабинет |
beauty parlour | институт красоты |
beauty preparations | косметика |
beauty preparations | средства ухода за кожей (и т. п.) |
beauty products | косметическая продукция (Alexander Demidov) |
beauty products | косметические средства (Alexander Demidov) |
beauty products market | парфюмерно-косметический рынок (Alexander Demidov) |
beauty queen | победительница на конкурсе красоты |
beauty queen | королева красоты |
beauty queen title | титул королевы красоты (англ. термин взят из репортажа CNN Alex_Odeychuk) |
beauty remains but changes | красота не исчезает, но изменяется |
beauty requires sacrifice | красота требует жертв (Alexander Demidov) |
beauty routine | ритуал красоты (Moscowtran) |
beauty's but skin deep | наружность обманчива |
beauty's but skin deep | нельзя судить по наружности |
beauty's but skin deep | красота недолговечна |
beauty's but skin-deep | наружность обманчива |
beauty's but skin-deep | нельзя судить по наружности |
beauty's but skin-deep | красота недолговечна |
beauty saddened with care | красота, поблёкшая от непрестанных забот |
beauty salon | косметический кабинет |
beauty salon | салон красоты (Translucid Mushroom) |
beauty services | косметические услуги (Alexander Demidov) |
beauty shop | дамский салон |
beauty shop | косметический кабинет |
beauty shot | парадный план (крупный долго держащийся на экране план) |
beauty show | парад красавиц (на конкурсе) |
beauty sleep | отдых в тёмной комнате или краткий сон для улучшения самочувствия и внешнего вида |
beauty sleep | сон до полуночи |
beauty-sleep | ранний сон (до полуночи) |
beauty sleep | ранний сон |
beauty sleep | первые часы сна (до полуночи) |
beauty sleep | сон днём (особенно перёд обедом, балом, вечером) |
beauty specialist | косметолог (Andrey Truhachev) |
beauty spot | особо привлекательная черта |
beauty spot | живописная местность |
beauty spot | живописное место, посещаемое большим количеством публики |
beauty spot | мушка, которую прежде носили на лице |
beauty spot | мушка (на лице) |
beauty spot | мушка |
beauty-spot | мушка |
beauty store | Магазин косметических средств (as_hia) |
beauty that begets wonder and admiration | красота, вызывающая удивление и восхищение |
beauty therapist | косметолог |
beauty tips | советы косметолога (Logofreak) |
beauty treatment | косметика (методы, способы для ухода за кожей и т.п.) |
beauty water | косметическая вода |
bring out smb.'s beauty | оттенять чью-л. красоту |
celestial beauty | божественная красота |
classic beauty | классическая красота |
classical beauty | классическая красота |
convey an impression of great beauty | впечатлять своей красотой (South Cumbria at once conveys an impression of great beauty. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
cosmetic beauty | внешняя красота (Andrius) |
Crawley Beauty | Красавица Кроли (осенний сорт яблок, пригодный для переработки; плоды крупные, зеленовато-жёлтые, с полосатым румянцем ABelonogov) |
create beauty | создавать прекрасное (ART Vancouver) |
daily beauty routines | ежедневные процедуры по уходу за собой (kefiring) |
designated area of outstanding natural beauty | особо охраняемая природная территория (Areas of Outstanding Natural Beauty (AONB), Designation to conserve areas on account of their natural beauty. AONBs have equal status to National Parks ... | 20 January 2005 THE picturesque village of Arnside in Cumbria is a designated area of outstanding natural beauty. SUN, NEWS OF THE WORLD (2005). Collins Alexander Demidov) |
drink in the beauty of | упиваться красотой (чего-либо) |
effulgent beauty | ослепительная красота |
effulgent beauty | необыкновенная красавица |
enchanting beauty | волшебная красота |
enhance beauty | совершенствовать красоту (В.И.Макаров) |
ethereal beauty | эфирное создание |
ethereal beauty | неземная красота |
ethereal beauty | воздушное создание |
ethereal beauty | бесплотная красота |
etherean beauty | неземная красота |
etherean beauty | воздушное создание |
exquisite beauty | утонченная красота |
exquisite beauty | изысканная красота |
extraordinary beauty | удивительная красота |
faded beauties | увядшие красотки |
faded beauties | перезрелые красотки |
fail in beauty | быть некрасивым |
fairytale beauty | сказочная красота |
feel beauty | чувствовать красоту |
feel keenly the beauty of the landscape | остро чувствовать красоту пейзажа |
fragility of beauty | недолговечность красоты |
gain in beauty | похорошеть |
glamorous beauty | красотка |
glamorous beauty | писаная красавица |
grow in beauty | становиться более красивым |
hair and beauty salon | салон красоты и парикмахерская (Andy) |
haunting beauty | незабываемая красота (Taras) |
have a deep feeling for beauty | глубоко чувствовать красоту |
he is sensitive to beauty | он тонко чувствует прекрасное |
he is wild over her beauty | её красота свела его с ума |
he was bedazzled by her beauty | он был сражён её красотой |
he was bewitched by her beauty | он был зачарован её красотой |
he was carried away by her beauty | её красота заставила его потерять голову |
he was carried away by the beauty of the Italian lakes | красота итальянских озёр его восхитила |
he was dazzled by her beauty | он был сражён её красотой |
he was deeply smitten with her beauty | её красота поразила его |
he was enchanted by her beauty | он был пленён её красотой |
he was enchanted by her beauty | он был зачарован её красотой |
he was fascinated by the beauty and delicacy of her features | он был очарован красотой и тонкостью черт её лица |
he was greatly smitten with her beauty | её красота поразила его |
he was struck by her beauty | он был пленён её красотой |
he was struck up by her beauty | он был пленён её красотой |
health and beauty aids | санитарно-гигиенические и косметические средства |
heavenly beauty | неземная красота |
her beauty and amiability her tenderness, etc. won upon everybody | её красота и дружелюбие и т.д. покорили всех |
her beauty attracted everyone | всех привлекала её красота |
her beauty attracted everyone | всех влекла её красота |
her beauty begins to break | её красота начинает увядать |
her beauty captivated him | её красота его пленила |
her beauty extinguished all others | красотой она затмила всех соперниц |
her beauty has faded | её красота поблёкла |
her beauty has gone off | её красота поблёкла |
her beauty shines out | она сверкает красотой |
her beauty shines out | она сияет красотой |
her beauty shines out amid sordid surroundings | её красота блистает на фоне жалкого окружения |
her beauty surprised me | её красота поразила меня |
her beauty withered | её красота увяла |
her beauty withered | её красота поблёкла |
her charm was compounded of beauty and kindness | красота и доброта делали её обаятельной |
her paleness takes from her beauty | бледность портит её |
his black eye was a beauty | синяк у него был – просто прелесть |
his car is a beauty | у него прекрасная машина |
his fine taste taught him to relish the beauties of Virgil and Cicero | благодаря своему утончённому вкусу он научился наслаждаться произведениями Вергилия и Цицерона |
I can't say I see the beauty of it | я не вижу здесь ничего смешного |
I can't say that I see the beauty of it | я не вижу в этом ничего смешного |
I can't say that I see the beauty of it | я не вижу в этом ничего интересного |
I have heard her described as a beauty | я слышал, её называют красавицей |
I never saw such beauty | мне никогда не доводилось встречаться с такой красотой |
I never set out to be a beauty | я никогда не считала себя красавицей |
I was seduced by the beauty of the landscape | меня пленила красота пейзажа |
I was taken with the beauty of the place | меня увлекла красота этого места (with the spirit of the play, by a fancy, by a feeling, etc., и т.д.) |
I was taken with the beauty of the place | меня захватила красота этого места (with the spirit of the play, by a fancy, by a feeling, etc., и т.д.) |
illness destroyed her beauty | от болезни она подурнела |
impersonate beauty | олицетворять красоту |
impress by one's beauty | красоваться |
impress by beauty | красоваться |
in a sense of beauty | в эстетическом смысле (Zukrynka) |
in all one's beauty | во всей своей красе (Anglophile) |
in beauty she held her own with all her rivals | в красоте она не уступала ни одной из своих соперниц |
in full radiance of beauty | в блеске красоты |
in full radiance of beauty | сияя красотой |
incomparable beauty | бесподобная красота (Sergei Aprelikov) |
incomparable beauty | несравненная красота |
incredible beauty | невероятная красота (Alex_Odeychuk) |
inherent love of beauty | прирождённая тяга к прекрасному |
inner beauty | внутренняя красота (Uitnodiging) |
insensate to beauty | лишённый чувства прекрасного |
insensibility to beauty | отсутствие чувства красоты |
insensitive to beauty | равнодушный к красоте |
insipid beauty | холодная красота |
insipid beauty | безжизненная красота |
International Beauty Day | Международный день красоты (9 сентября ННатальЯ) |
something is beauty reified | воплощение прекрасного (bigmaxus) |
Isn't she a beauty! | вот это красавица! (She's a Bugatti 39 – born in 1925 – which makes her pretty much 90 years old. Isn't she a beauty! ART Vancouver) |
it is beauty! | прекрасно! |
it is beauty! | красота! |
it renders beauty to the song | это придаёт песне прелесть |
it was a thing of beauty | это было поистине прекрасно (sever_korrespondent) |
it would never recover its beauty of late so much deflowered | никогда не вернётся прежняя красота, которую так безжалостно уничтожили |
it's a beauty! | красота! |
it's a beauty | картина маслом (a brilliant, extreme, or egregious example or instance. "that mistake was a beauty" Telecaster) |
it's beauty! | прекрасно! |
its stern and reserved beauty | его суровая и сдержанная красота (Lyubov_Zubritskaya) |
jewellery sets off her beauty | драгоценности придают блеск её красоте |
just for the beauty | для красоты (Soulbringer) |
lack beauty | не хватать красоты (brightness, ability, persistence, practice, etc., и т.д.) |
languishing Spanish beauty | томная красавица-испанка |
life beauties | прелести жизни (Alex_Odeychuk) |
line of beauty | кривая напоминающая утончённую вытянутую букву S, которая согласно Хогарту является необходимым элементом всех прекрасных форм (см. hogarth's line Taras) |
lose one's beauty | подурнеть (Anglophile) |
lose one’s beauty | дурнеть |
lose one’s beauty | подурнеть |
lose one's beauty | дурнеть (Anglophile) |
magic beauty | чарующая красота |
magical beauty | чарующая красота |
natural beauty | природные красоты (Moonranger) |
not deadened to beauty | не утративший чувства прекрасного |
not deadened to beauty | способный воспринимать красоту |
noted for beauty | славящийся красотой |
noteworthy for beauty | славящийся красотой |
notice smb.'s beauty | упоминать о чьей-л. красоте (her usefulness, smb.'s services, etc., и т.д.) |
notice smb.'s beauty | отмечать чью-л. красоту (her usefulness, smb.'s services, etc., и т.д.) |
noticeable for its beauty | примечательный своей красотой |
notional beauty | идеальная красота |
of surpassing beauty | необыкновенной красоты |
of surpassing beauty | непревзойдённой красоты |
outer beauty | внешняя красота (ladyhayes) |
overpowering beauty | неотразимая красота |
passing beauty | увядающая красота (Alexey Lebedev) |
pearl of beauty | жемчужина красоты (Andrey Truhachev) |
peerless beauty | несравненная красота |
peonies often equal roses in beauty | пионы часто по красоте не уступают розам |
perfect beauty | совершенная красота |
perfume and beauty products | парфюмерно-косметическая продукция (Alexander Demidov) |
pretend to beauty | воображать себя красавицей (to genius, to great learning, to great skill in dancing, etc., и т.д.) |
pretend to beauty | воображать себя красавцем (to genius, to great learning, to great skill in dancing, etc., и т.д.) |
pretend to beauty | считать себя красавцем (to genius, to great learning, to great skill in dancing, etc., и т.д.) |
pretend to beauty | считать себя красавицей (to genius, to great learning, to great skill in dancing, etc., и т.д.) |
queen of beauty | богиня красоты |
queen of beauty | королева красоты |
quite a beauty | самая настоящая красавица |
radiant beauty | ослепительная красота |
rave about beauty | восторгаться чьей-либо красотой |
raving beauty | красавица, которая может с ума свести |
raving beauty | писаная красавица (driven) |
real beauty | настоящая красота |
real beauty | истинная красота |
real beauty | идеал красоты |
receptive of beauty | тонко чувствующий красоту |
rough beauty | суровая красота: ярко выраженная красота (Александр_10) |
rough beauty | вызывающая красота (Александр_10) |
rough beauty | грубая красота (Александр_10) |
rugged beauty | грубая красота (Александр_10) |
scene of rare beauty | пейзаж редкой красоты |
sculptural beauty | холодная красота |
sculpture was adjudged numero uno beauty of Greek sculpture | исполненная покоя красота греческой скульптуры |
sculpturesque beauty | статуарная красота |
sculpturesque beauty | пластическая красота |
sense of beauty | эстетическое чувство |
sense of beauty | чувство прекрасного |
sensitive to beauty | тонко чувствующий красоту |
serve as a foil to beauty | оттенять чью-либо красоту |
she always has her hair done at the beauty parlor | она всегда причёсывается у парикмахера |
she became besotted with an 18-year-old beauty | ей вскружила голову восемнадцатилетняя красотка |
she had the dower of beauty | она была наделена редкой красотой |
she has an ethereal beauty | она обладает неземной красотой |
she has still some traces of beauty | она её лицо ещё хранит следы былой красоты |
she is a rare beauty | она необычайно красива |
she is a rare beauty | она на редкость красива |
she is quite a beauty | она настоящая красавица |
she ought to give over thinking of her own beauty | она должна перестать думать о собственной красоте |
simple beauty | строгий строгая красота |
singular beauty | редкая красота |
sovereign beauty | гордая красота |
spending time with beauty | общение с прекрасным (triumfov) |
spiritual beauty | духовная красота |
stand out in all its beauty | красоваться |
stark beauty | суровая красота (I'm always so impressed with the stark beauty of Svalbard that surrounds you. ArcticFox) |
statuesque beauty | классическая красота |
stunning beauty | сногсшибательная красота (Andrey Truhachev) |
stunning beauty | ошеломительная красота (Andrey Truhachev) |
stunning beauty | ошеломляющая красота (Andrey Truhachev) |
sublime beauty | величественная красота |
such beauty cannot fail to please | такая красота не может не радовать |
superlative beauty | непревзойдённая красота |
surface beauty | внешняя красота (segu) |
syren beauty | зовущая красота |
take a beauty sleep | полежать в тёмной комнате, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивой |
take a beauty sleep | вздремнуть в тёмной комнате, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивой |
tearing beauty | женщина редкой красоты |
tearing beauty | женщина необычайной красоты |
that is the beauty of it | в этом-то вся прелесть |
that's the beauty of it | в этом-то вся прелесть |
that's the beauty of it | вот в чём прелесть |
the beauties of the city | достопримечательности города (местности) |
the beauties of the place | достопримечательности местности |
the beauties of the town | достопримечательности города (местности) |
the Beauty and the Beast | "Красавица и чудовище" (европ. сказочный сюжет; в рус. варианте "Аленький цветочек") |
the beauty of a building | красота здания |
the beauty of character | прелесть характера |
the beauty of feeling | красота чувства |
the beauty of it is | Прелесть в том, что (The beauty of it is how easy and quickly you can recharge you car's batteries – in less than 10 minutes.) |
the beauty of kindness | прелесть добра |
the beauty of the body | красота тела |
the beauty of the forest | красота леса |
the beauty of the Niagara falls transcends words | слова бессильны описать красоту Ниагарского водопада |
the beauty of the place | красота места |
the beauty of the sea | красота моря |
the beauty of the valley | красота долины |
the beauty of thought | красота мысли |
the beauty of unselfishness | прелесть бескорыстия |
all the beauty of X. is that | вся прелесть Х. в том, что (Vic_Ber) |
the beauty set out by the contrast of the simple surroundings | красота, выгодно подчёркнутая простотой окружения |
the black eye spoils his beauty | подбитый глаз его не украшает |
the candlelight enhanced her beauty | при свечах она была ещё красивее |
the cherry blossoms burst forth in all their beauty | вишня стояла в полном цвету |
the country lay before us in splendor and beauty | местность открывалась перед нами во всём своём великолепии |
the deep tan only added to her beauty | тёмный загар только оттенял её красоту |
the deep tan only added to her beauty | тёмный загар только подчёркивал её красоту |
the dress showed off her beauty to the best advantage | это платье великолепно подчёркивало её красоту (her figure to perfection, соверше́нство её фигу́ры) |
the idea of beauty | представление о красоте |
the idea of beauty | понятие красоты |
the idea of beauty is not positive | понятие красоты условно |
the impress of beauty | следы красоты |
the languorous beauty of the South | полная истомы красота Юга |
the poem contains a thousand beauties | в поэме тысячи прекрасных мест |
the reigning beauty | первая красавица |
the Sleeping Beauty | "Спящая красавица" (европ. народная сказка; балет Чайковского) |
the standard of beauty is based on shape, colour, line, composition and rhythm | критерий красоты основывается на форме, цвете, линии, композиции и ритме |
the stark beauty of the desert | суровая красота пустыни (Taras) |
the tranquil beauty of Greek sculpture | исполненная покоя красота греческой скульптуры |
their nuptials were solemnized amid a blaze of beauty | их бракосочетание было отпраздновано с необыкновенным блеском и пышностью (Taras) |
their plainness set off her delicate beauty | её нежная красота выделялась на фоне их некрасивых лиц |
there is no definite standard of male beauty | нет никаких определённых критериев мужской красоты |
they were astonished at the extraordinary beauty of the picture | они были поражены необычайной красотой картины |
thing of beauty | это было поистине прекрасно |
thing of beauty | красивая вещь |
this part of Italy has an otherworldly beauty | другая часть Италии обладает сверхъестественной красотой |
time erodes gratitude more quickly than it does beauty | время разъедает чувство признательности ещё быстрее, чем красоту |
time erodes gratitude more quickly than it does beauty | время разрушает чувство признательности ещё быстрее, чем красоту |
tomorrow's beauty | успех, достижения (контекстуальный перевод, часто в рекламе, напр., Tomorrow's beauty begins today. serrgio) |
tone beauty | красота звучания |
transcendent beauty | необыкновенная красота |
transcendental beauty | необыкновенная красота |
unearthly beauty | неземная красота |
unequalled beauty | бесподобная красота |
voluptuous beauty | чувственная красота |
wed simplicity to beauty | сочетать простоту с красотой |
wed simplicity with beauty | сочетать простоту с красотой |
wondrous beauty | дивная красота |
work of beauty | загляденье (Lu4ik) |
you are a beauty, I must say | хорош же ты, нечего сказать |
you are a beauty, I must say | хорош ты, нечего сказать |