German | Russian |
alles bis aufs Hemd verlieren, versaufen u. д. | до последней рубашки (Vas Kusiv) |
alles bis aufs Hemd verlieren, versaufen u. д. | до последней рубахи (Vas Kusiv) |
alles bis aufs Hemd verlieren, versaufen u. д. | проиграть (Vas Kusiv) |
alles bis aufs Hemd verlieren, versaufen u. д. | разориться (Vas Kusiv) |
alles bis aufs Hemd verlieren, versaufen u. д. | пропить (Vas Kusiv) |
alles bis aufs Hemd verlieren, versaufen u. д. | до последней нитки (Vas Kusiv) |
alles bis aufs Hemd verlieren | потерять всё дочиста |
Alles ist aufs Beste bestellt in der besten der möglichen Welten | всё к лучшему в этом лучшем из миров |
auf Abbruch kaufen | купить строение на слом |
auf Abruf | по требованию условие поставки товара в договоре купли-продажи |
etwas auf Abruf kaufen | купить что-либо с правом хранения товара в магазине до требования |
auf alle Menschen ausgerichtet | обращённый ко всем (AlexandraM) |
auf alles Bedacht haben | принять всё во внимание |
auf alles Bedacht haben | учесть все обстоятельства |
auf alles Bedacht haben | учитывать все обстоятельства |
auf alles Bedacht haben | принимать всё во внимание |
auf alles Bedacht nehmen | учесть все обстоятельства |
auf alles Bedacht nehmen | принять всё во внимание |
auf alles Bedacht nehmen | учитывать все обстоятельства |
auf alles Bedacht nehmen | принимать всё во внимание |
auf andere Art | иначе (Andrey Truhachev) |
auf andere Art | на иной манер (Andrey Truhachev) |
auf andere Art | другим образом (Andrey Truhachev) |
auf andere Art | по-другому (Andrey Truhachev) |
auf andere Art | по-иному (Andrey Truhachev) |
auf andere Art und Weise | на иной манер (Andrey Truhachev) |
auf andere Art und Weise | на иной лад (Andrey Truhachev) |
auf andere Art und Weise | по-другому (Andrey Truhachev) |
jemanden auf andere Gedanken bringen | заставить кого-либо думать о другом |
jemanden auf andere Gedanken bringen | отвлечь кого-либо от его мыслей |
auf andere Gedanken kommen | переключиться на другое |
auf andere Gedanken kommen | отвлечься от своих мыслей |
auf andere Weise | другим образом (Andrey Truhachev) |
auf andere Weise | иным манером (Andrey Truhachev) |
auf andere Weise | на иной манер (Andrey Truhachev) |
auf andere Weise | отличным способом (Andrey Truhachev) |
auf andere Weise | отличным образом (Andrey Truhachev) |
auf andere Weise | по-другому (Andrey Truhachev) |
auf andere Weise | иным образом (Лорина) |
auf andere Weise | по-иному (Andrey Truhachev) |
auf anderem Wege | иным способом (Andrey Truhachev) |
auf anderem Wege | в ином порядке (Andrey Truhachev) |
auf anderem Wege | по-иному (Andrey Truhachev) |
auf anderem Wege | иным порядком (Andrey Truhachev) |
auf anderem Wege | иным образом (Andrey Truhachev) |
auf Anordnung | по приказу |
auf Anordnung | в соответствии с распоряжением |
auf Anordnung | в соответствии с приказом |
auf Anordnung der Kremlführung | по указке из Кремля |
auf Anordnung der Kremlführung | по распоряжению кремлёвского руководства |
auf Anordnung der Kremlführung | по распоряжению кремлёвских властей |
auf Anordnung der Kremlführung | по распоряжению Кремля |
auf Anschlag | на полную мощность (auf Anschlag arbeiten ichplatzgleich) |
auf Armeslänge | на расстоянии руки (Andrey Truhachev) |
auf Armeslänge | на расстоянии вытянутой руки (Andrey Truhachev) |
auf Armeslänge von | на расстоянии вытянутой руки от кого-либо, от чего-либо |
auf ausdrücklichen Befehl | по прямому приказу |
auf ausdrücklichen Wunsch | по настоятельному желанию (wanderer1) |
auf Autopilot | на автопилоте ("Doch es geht nicht, und ich schalt' auf Autopilot") |
auf Befehl des Königs Philipp war diese Pfalz gebaut worden, er besuchte sie aber nie | по приказу короля Филиппа был построен этот дорожный замок, но он ни разу не побывал в нём |
auf Begeisterung stoßen | встречен с энтузиазмом (Aleksandra Pisareva) |
auf Begeisterung stoßen | принят с энтузиазмом (Aleksandra Pisareva) |
auf beiden Seiten | на обеих сторонах (Andrey Truhachev) |
auf Betreiben | по настоянию (academic.ru Andrey Truhachev) |
auf Biegen oder Brechen | чего бы это ни стоило |
auf Biegen oder Brechen | правдами и неправдами (Vas Kusiv) |
auf Biegen oder Brechen | всеми правдами и неправдами (Vas Kusiv) |
auf Biegen oder Brechen | под разными соусами (Vas Kusiv) |
auf Biegen oder Brechen | любыми средствами (Vas Kusiv) |
auf Biegen oder Brechen | не мытьём, так катаньем! (Vas Kusiv) |
auf Biegen oder Brechen | любой ценой |
auf Biegen und Brechen | чего бы это ни стоило |
auf Biegen und Brechen | любой ценой |
auf Bitten von. | по просьбе |
auf bloßen Füßen | босиком |
auf Brusthöhe | на уровне груди (mirelamoru) |
auf das Übelste | хуже некуда (Ремедиос_П) |
auf Dauer | в долгосрочной перспективе (Ремедиос_П) |
auf dem Bahnhof küsste sie ihn vor allen Leuten ab | на вокзале она его при всех расцеловала |
auf dem Boden, auf dem Grund | На дне |
auf dem Disziplinarwege | в дисциплинарном порядке |
auf dem flachen Lande leben; жить | в деревне |
auf dem flachen Lände | в сельской местности |
auf dem Fluss knatterte ein Motorboot | на реке тарахтела моторная лодка |
auf dem Gebiet des heutigen Argentinien | на территории современной Аргентины (ichplatzgleich) |
auf dem Gelände | на территории (Лорина) |
auf dem Gipfel des Berges | на вершине горы |
auf dem 12 Grad östlicher Länge | на двенадцатом градусе восточной долготы |
auf dem Haus liegt eine Schuld von 3000 Mark | на доме 3000 марок долга |
Rotwelsch auf dem Klo | в сортире : мочить кого-либо в сортире |
auf dem Marsch in eine helle Zukunft | на пути в светлое будущее |
auf dem Marsch nach | на пути в |
auf dem Nachhauseweg | по дороге домой (Andrey Truhachev) |
auf dem Niveau | на уровне (Лорина) |
auf dem Schiff und im Flugzeug bedient der Steward die Fahrgäste | на пароходе и на самолёте пассажиров обслуживает стюард |
auf dem Schipkapass alles still | На Шипке всё спокойно |
auf dem Schloss traten umherziehende Komödianten auf | в замке выступали бродячие комедианты |
auf dem Spaziergang bin ich quatschnass geworden | на прогулке я так намок, что хоть выжимай |
auf dem Telefon anrufen | звонить на телефон (Лорина) |
auf dem Territorium Europas | на территории Европы (Лорина) |
auf dem weg | в дороге (Самурай) |
auf dem Weg über | через (при обозначении маршрута) |
auf dem weiten Erdenrund | на всём земном шаре |
auf den ... datiert | датированный (Olessia Movtchaniouk) |
auf den Flügeln der Liebe | на крыльях любви |
auf den Knien | на коленях |
auf den Kopf der Bevölkerung entfallen 5 Mark | на душу населения приходится по 5 марок |
jemandem etwas auf den Kopf zusagen | прямо сказать (кому-либо о чём-либо) |
jemandem etwas auf den Kopf zusagen | открыто заявить |
auf den Rat des Arztes hin ließ er sich operieren | по рекомендации врача ему сделали операцию |
auf den Rat des Arztes hin ließ er sich operieren | по совету врача ему сделали операцию |
auf den Rat des Arztes hin ließ er sich operieren | по совету врача его прооперировали |
auf den Rat des Arztes hin ließ er sich operieren | по рекомендации врача его прооперировали |
auf den Schlump | вдруг |
auf den Schlump | разом |
Auf den sieben Robbenklippen | На семи тюленьих скалах (Zungenbrecher: Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen. dzen.ru GalinaMalina) |
auf den Straßen wird es lebendig | на улицах становится оживлённо |
auf den Weg achten | внимательно следить за дорогой (напр., о водителе машины) |
auf der ganzen Erde | на всём свете (Andrey Truhachev) |
auf der ganzen Erde | во всём мире (Andrey Truhachev) |
auf der Grundlage dessen, was | На основании того, что |
auf der Grundlage von Materialien | на основе материалов (dolmetscherr) |
auf der Jagd nach Glück und Ämtern | На ловлю счастья и чинов |
auf der Reise ein guter Gefährt, ist so gut wie ein Pferd | в путешествии хороший попутчик, что хорошая лошадь |
auf der Rückseite | на об. |
auf der Rückseite des Blattes | на об. |
auf der Rückseite des Blattes | на обороте листа |
auf der Suche nach etwas | в поисках (чего-либо) |
auf der Tagung | на заседании |
auf des Berges Spitze | на вершине горы |
auf dich | за тебя (тост Лорина) |
auf die Braut und den Bräutigam! | За невесту и жениха! (auf+Akk, при объявлении тоста) |
auf die Plätze, fertig, los! | На старт, внимание, марш! |
auf die wild umwehte Freitreppe trat K. hinaus und blickte in die Finsternis Kafka, "Das Schloss" | К. вышел на продуваемую свирепым ветром лестницу и всмотрелся в темноту. |
auf diese Art | таким способом |
auf diese Art | таким образом |
auf diese Nachricht war er nicht vorbereitet | к этому известию он не был подготовлен |
auf diesem Abschnitt der Front war Ruhe | на этом участке фронта было затишье |
auf diesem Gebiet sind die Fachkräfte dünn gesät | специалисты в этой области редки |
auf diesem Messer kann man reiten | этот нож совершенно тупой |
auf diesem Weg | таким образом (Inchionette) |
auf diesen Fall angewendet | применительно к этому случаю |
auf diesen Vorwand hin | под этим предлогом |
auf dieser Bank lässt es sich gut sitzen | на этой скамейке приятно посидеть |
auf dieser Basis können wir nicht weiterarbeiten | мы не можем продолжать работу на этой основе |
auf dieser Welt | в этом мире |
auf Diät | на диете (Ремедиос_П) |
auf Drängen | под давлением |
auf Drängen | по настоятельной просьбе |
auf Drängen | по настоянию (AlexandraM) |
auf ein Warum hat er zehn Darum | На одно "почему" у него десять "потому" |
auf eine bestimmte Art | в некотором смысле (Ремедиос_П) |
auf eine bestimmte Art | в каком-то смысле (Ремедиос_П) |
auf einem Planeten | на планете (Ремедиос_П) |
auf einen Augenblick | на одно мгновение |
auf einen Augenblick | на минутку |
auf einen Augenblick | на мгновение |
auf einen Blick | в тезисной форме (marcy) |
auf einen Blick | беглый обзор (Александр Рыжов) |
auf einen Schlump | вдруг |
auf einen Schlump | разом |
auf einen Tag | на один день (Гевар) |
auf einer Fortbildung | на курсах повышения квалификации (Ремедиос_П) |
auf einer 10-Punkte-Skala bewerten | по десятибалльной шкале оценить (Abete) |
auf Einflüsterung | по наговору |
auf einmal blieb er weg | вдруг он перестал приходить |
auf einmal fing es an zu schneien | вдруг пошёл снег |
auf jemanden einstechen | наносить кому-либо удар за ударом колющим предметом |
auf jemanden einstechen | наносить кому-либо удар за ударом колющим оружием |
auf elektronischem Weg | с помощью электронных средств связи (Лорина) |
auf engem Raum | на малой площади (Ремедиос_П) |
auf engem Raum | на маленькой площади (Ремедиос_П) |
auf Ersuchen von. des. | на запрос (такого-то) |
auf etwas achtsam sein | внимательно следить (за чем-либо) |
auf etwas Ambitionen haben | из честолюбия стремиться (к чему-либо) |
auf etwas bezogen | в пересчёте (на что-либо) |
auf etwas gespannt sein | с любопытством ожидать (чего-либо) |
auf etwas gespannt sein | с нетерпением ожидать (чего-либо) |
auf etwas näher eingehen | подробно останавливаться на (чем-либо) |
auf etwas Wert legen | высоко ценить что-либо дорожить (чем-либо) |
auf französische Art | на французский манер (Andrey Truhachev) |
auf französische Art | на французский лад (Andrey Truhachev) |
auf französische Art | по-французски (Andrey Truhachev) |
auf freiberuflicher Basis | на условиях фриланса (Ремедиос_П) |
auf freiberuflicher Basis | на фрилансе (Ремедиос_П) |
auf fremdem Boden | на чужой земле |
auf etw. geeicht sein | хорошо разбираться в чём-л. (Leo Agris) |
auf Geheiß | по требованию |
auf jemanden Geld anweisen | переводить кому-либо деньги |
auf geradem Kiel stehen | стоять (на воде – о судне) |
auf gesetzlichem Wege | на законных основаниях (ichplatzgleich) |
auf jemanden giftig sein | питать злобу (к кому-либо) |
auf Glatteis laufen | стоять на скользком пути |
bei jemandem auf Granit beißen | натолкнуться на непреодолимое препятствие |
bei jemandem auf Granit beißen | обломать себе зубы на (чем-либо) |
auf Grund der einfachen Tatsache, dass | по той простой причине, что (..ich ein Mann bin. OLGA P.) |
auf halbhandwerkliche Weise | полукустарным способом |
auf Hilfe angewiesen | нуждаться в поддержке (Wir unterhalten vier Einrichtungen zur zeitgemäßen und individuellen Pflege älterer Menschen, die auf unsere Hilfe und unsere Unterstützung angewiesen sind Анастасия Фоммм) |
auf Hilfe angewiesen | нуждающийся в поддержке (Wir unterhalten vier Einrichtungen zur zeitgemäßen und individuellen Pflege älterer Menschen, die auf unsere Hilfe und unsere Unterstützung angewiesen sind Анастасия Фоммм) |
auf Hundeart | по-собачьи |
auf Importe angewiesen | импортозависимый (Ремедиос_П) |
auf Importe angewiesen | зависимый от импорта (Ремедиос_П) |
auf irgendeiner Ebene | в каком-то смысле (Ремедиос_П) |
auf Jahre hinaus | на много лет вперёд (Ремедиос_П) |
auf Jahre hinaus | на многие годы (Лорина) |
auf Jahre hinaus | на годы вперёд (Ремедиос_П) |
auf jede Art | по-всякому |
auf jemandes Anordnung | по чьему-либо распоряжению |
auf jemandes Anregung | по чьему-либо настоянию |
auf jemandes Anregung | по чьей-либо инициативе |
auf jemandes Befehl | по чьему-либо приказанию |
auf jemandes Geheiß | по чьему-либо требованию |
auf jemandes Geheiß | по чьему-либо приказанию |
auf jemandes Rat hin | по чьему-либо совету |
auf jemandes Spuren | по чьим-либо стопам |
auf jemandes Spuren | по чьим-либо следам |
auf jemandes Wunsch | по чьему-либо желанию |
auf kleinem Raum | на малой площади (Ремедиос_П) |
auf kleinem Raum | на маленькой площади (Ремедиос_П) |
auf kontinuierlicher Basis | на постоянной основе (Raniel) |
auf Konzernebene | на уровне концерна (Лорина) |
auf Kosten + Gen | в ущерб (Antoschka) |
auf kurze Frist | в краткосрочной перспективе (Ремедиос_П) |
auf kurze Sicht | в краткосрочной перспективе (Ремедиос_П) |
auf Lebenszeit | пожизненно |
auf magische Weise | как по мановению волшебной палочки (Ремедиос_П) |
auf magische Weise | как по волшебству (Ремедиос_П) |
auf mandarin | на севернокитайском (Tanu) |
auf mein Zureden | по моему совету |
auf Platz drei | на третьем месте (Ремедиос_П) |
auf Platz zwei | на втором месте (Ремедиос_П) |
auf radikale Weise | кардинальным образом |
auf radikale Weise | радикальным образом |
auf radikale Weise | в корне |
auf rauen Pfaden zu den Sternen | Через тернии-к звёздам |
auf rauen Wegen zu den Sternen | через тернии к звёздам |
auf Rechnung | на чей-либо счёт |
auf meine Rechnung | на мой счёт |
auf richterliche Anordnung | по распоряжению судьи |
auf Ränke sinnen | замышлять интриги |
auf Sand bauen | строить на песке |
auf Sand bauen | На песке строить |
jemandem auf Schritt und Tritt nachgehen | по пятам следовать за (кем-либо) |
jemandem auf Schritt und Tritt nachgehen | неотступно следовать за (кем-либо) |
auf Schussnähe | на расстоянии выстрела |
auf Schusters Rappen reiten | путешествовать на своих двоих |
auf Schusters Rappen reiten | передвигаться на своих двоих |
auf schäumendem Ross | на взмыленном коне |
auf sein Andringen | по его настоянию |
auf sein Anraten | по его рекомендации |
auf sein Gebot hin | по его повелению |
auf sein Geheiß hin | по его приказу |
auf sein gutes Glück bauen | полагаться на своё счастье |
auf sein gutes Glück bauen | понадеяться на своё счастье |
auf sein gutes Recht bauend | сознавая своё право |
auf sein Recht pochen | выставлять своё право |
auf sein Recht pochen | во всеуслышание заявлять о своём праве |
auf sein Verlangen | по его желанию |
auf sein Verlangen | по его требованию |
auf sein Wohl! | за его здоровье! |
auf sein Zimmer gehen | пойти в свою комнату |
auf sein Zuraten | по его рекомендации |
auf sein Zuraten hin | по его совету |
etwas auf seine Achsel nehmen | взять что-либо на свою ответственность |
etwas auf seine Achsel nehmen | взять что-либо на себя |
etwas auf seine Achseln nehmen | взять что-либо на свою ответственность |
etwas auf seine Achseln nehmen | взять что-либо на себя |
auf seine deine, ihre usw. Art und Weise | по-своему (Х-Хельга) |
auf seine Ehre bedacht sein | быть честолюбивым |
auf seine Ehre halten | дорожить своей честью |
auf seine Fürbitte hin | по его ходатайству |
auf seine Fürbitte hin | по его просьбе |
auf seine Gesundheit achthaben | следить за своим здоровьем |
auf seine Gesundheit halten | следить за своим здоровьем |
auf seine Initiative hin | по его инициативе (AlexandraM) |
auf seine Kosten kommen | остаться удовлетворённым |
auf seine Kosten kommen | оправдать свои расходы |
auf seine Pflichten bedacht sein | не забывать своих обязанностей |
auf seine Seite herüberziehen | перетянуть кого-либо на свою сторону |
auf seine Weise | своим способом |
auf seine Weise | по-своему |
auf seinem Posten aushalten | оставаться на своём посту |
auf seinem Posten ausharren | оставаться на своём посту |
auf seinem Posten bleiben | оставаться на своём посту |
auf seinem Sinn beharren | настаивать на своём |
auf seinem Sinn beharren | упорствовать в своём решении |
auf seinem Sinn bestehen | упорствовать в своём решении |
auf seinem Sinn bleiben | упорствовать в своём решении |
auf seinem Ständpunkt beharren | упорствовать |
auf seinem Ständpunkt beharren | стойко стоять на своём |
etwas auf seinen Buckel nehmen | брать на себя ответственность (за что-либо) |
etwas auf seinen Eid nehmen | подтверждать что-либо под присягой |
auf seinen Lorbeeren ruhen | почить на лаврах |
auf seinen Rat | по его совету (Гевар) |
auf seinen Rat hin | по его совету |
auf seinen Schultern lastet die ganze Verantwortung | он несёт на себе всю тяжесть ответственности |
auf seinen Vorteil Bedacht haben | помышлять о своей выгоде |
auf seinen Vorteil Bedacht haben | стараться извлечь только свою выгоду |
auf seinen Vorteil Bedacht haben | преследовать только своекорыстные цели |
auf seinen Vorteil Bedacht haben | печься о своей выгоде |
auf seinen Vorteil Bedacht haben | думать о своей выгоде |
auf seinen Vorteil Bedacht nehmen | печься о своей выгоде |
auf seinen Vorteil Bedacht nehmen | преследовать только своекорыстные цели |
auf seinen Vorteil Bedacht nehmen | стараться извлечь только свою выгоду |
auf seinen Vorteil Bedacht nehmen | помышлять о своей выгоде |
auf seinen Vorteil Bedacht nehmen | думать о своей выгоде |
auf seinen Vorteil sehen | думать о своей выгоде |
jemandem auf seiner Spur folgen | идти следом за (кем-либо) |
jemandem auf seiner Spur folgen | преследовать кого-либо по пятам |
auf Seite | на странице |
also dann auf später! | пока! (тогда) |
auf stur schalten | не идти на компромисс (respondeo) |
auf Teufel komm raus | любой ценой (Abete) |
Auf! Tummelt euch! | встать! Шевелись! |
auf Urkunden beruhend | подтверждённый документами |
auf Veranlassung | по почину (massana) |
auf Veranlassung des Direktors | по распоряжению директора |
auf Veranlassung des Direktors | по инициативе директора |
auf vielfachen Wunsch | по просьбам многочисленных зрителей |
auf vielfachen Wunsch | по просьбам многочисленных слушателей |
auf vielfachen Wunsch | по многочисленным просьбам |
auf vielseitigen Wunsch | по многочисленным просьбам (Andrey Truhachev) |
auf Vorlage | по предъявлении (Alexander Oshis) |
auf Wartegeld | на временном пособии |
auf wessen Seite stehst du? | на чьей стороне ты находишься? |
auf Windesflügeln | в мгновение ока |
auf Worte achten | прислушиваться (к кому-либо; auf jemandes Worte achten Лорина) |
auf wundersame Weise | как по мановению волшебной палочки (Ремедиос_П) |
auf wundersame Weise | как по волшебству (Ремедиос_П) |
auf Wunsch | по инициативе (Ремедиос_П) |
auf ähnliche Weise | аналогичным образом (lew3579) |
auf übertriebene Weise | сверх всякой меры (Ремедиос_П) |
auf Ünkosten anderer | на чужой счёт |
auf Ünkosten von jemandem | за счёт (кого-либо) |
aufs allerhöchste | крайне |
aufs andere Ufer übergehen | переправляться на другой берег |
aufs angelegentlichste | самым настойчивым образом |
jemandem, etwas aufs Butterbrot schmieren | колоть глаза (Vas Kusiv) |
jemandem aufs Dach steigen | задать перцу (кому-либо) |
aufs Fahrrad steigen | садиться на велосипед |
aufs Ganze gehen | идти на всё |
aufs Ganze gehen | не идти ни на какой компромисс |
aufs Ganze gehen | основательно взяться (за что-либо) |
Aufs Ganze gesehen | в общем и целом, в общем, вообще говоря (anele99) |
aufs Geratewohl wählen | выбирать наугад (academic.ru Andrey Truhachev) |
aufs Geratewohl wählen | выбрать наугад (academic.ru Andrey Truhachev) |
aufs Handy herunterladen | скачать на сотовый телефон (Viola4482) |
aufs Haus gehen | от заведения (напиток или еда оплачивается хозяином заведения Elena Pokas) |
aufs Haus gehen | комплимент (напиток или еда оплачивается хозяином заведения Elena Pokas) |
aufs Häuschen gehen | идти в укромное местечко |
jemandem etwas aufs Konto schreiben | ставить что-либо в заслугу (кому-либо) |
jemandem etwas aufs Konto setzen | ставить что-либо в заслугу (кому-либо) |
aufs Land gehen | уехать за город |
aufs Land gehen | ехать за город |
aufs Land ziehen | уехать жить в деревню (Andrey Truhachev) |
aufs Land ziehen | перебраться за город |
aufs Land ziehen | переехать в сельскую местность (Andrey Truhachev) |
aufs Land ziehen | уехать жить за город (Andrey Truhachev) |
aufs Land ziehen | поехать жить на село (Andrey Truhachev) |
aufs Land ziehen | переезжать жить на село (Andrey Truhachev) |
aufs Land ziehen | переселяться в деревню (Andrey Truhachev) |
aufs Land ziehen | переселяться в сельскую местность (Andrey Truhachev) |
aufs Land ziehen | переселяться на село (Andrey Truhachev) |
aufs Land ziehen | переехать на село (Andrey Truhachev) |
aufs Land ziehen | переехать за город |
aufs Land ziehen | переехать жить в сельскую местность (Andrey Truhachev) |
aufs Land ziehen | переезжать в сельскую местность (Andrey Truhachev) |
aufs Land ziehen | переехать в деревню |
etwas aufs Papier schreiben | написать что-либо на бумаге |
aufs Pferd steigen | садиться на лошадь |
aufs Rad binden | колесовать |
aufs Rad flechten | колесовать |
aufs Schlimmste gefasst sein | ожидать самого худшего |
aufs Schlimmste gefasst sein | приготовиться к самому худшему |
aufs Schönste | очень-очень красиво (golowko) |
etwas aufs Spiel setzen | подвергать опасности что-либо |
etwas aufs Spiel setzen | подвергать риску что-либо |
aufs Wasser gehen | спускаться на воду (гребля) |
aufs Wort | на веру |
aufs Wort | на слово |
aufs Wort | на честное слово |
aufs Wort gehorchen | повиноваться первому слову |
aufs Wort gehorchen | слушаться с первого слова |
aufs Wort glauben | верить на слово |
aufs Ziel losmarschieren | идти прямо к цели |
aufs Äußerste | в высшей степени |
aufs Äußerste gefasst sein | ожидать самого худшего |
aufs Äußerste gefasst sein | быть готовым ко всему |
aufs Örtchen gehen | идти в одно место (в уборную) |
jemandem bis aufs Blut zusetzen | донимать кого-либо; чем-либо |
bis aufs Hemd durchnässt | промокший до нитки |
das Auf und Ab | перипетии |
das Auf und Ab | повторяющийся спуск и подъём |
das Auf und Nieder | перипетии |
das Auf und Nieder | повторяющийся спуск и подъём |
das Boot plumpste aufs Wasser | лодка шлёпнулась о воду |
das Haus hat die Aussicht aufs Meer | из дома открывается панорама моря |
jemandem den Daumen aufs Auge drücken | приставать к кому-либо с ножом к горлу |
jemandem den Daumen aufs Auge drücken | взять кого-либо за горло |
jemandem den Daumen aufs Auge drücken | принуждать силой (кого-либо) |
jemandem den Daumen aufs Auge halten | принуждать силой (кого-либо) |
jemandem den Daumen aufs Auge setzen | принуждать силой (кого-либо) |
den Topf aufs Feuer setzen | поставить кастрюлю на огонь |
der Blick aus meinem Fenster geht direkt aufs Meer | из моего окна открывается вид прямо на море |
immer der Nase nach gehen, laufen, fahren, schlendern, aufs Geratewohl | куда глаза глядят (Vas Kusiv) |
der Regen prasselt aufs Dach | дождь барабанит по крыше |
der Sohn hat den Vater in drei Jahren bis aufs Hemd ausgezogen | сын за три года снял с отца последнюю рубашку |
die Ablehnung seiner Bitte hat ihn aufs tiefste gedemütigt | отказ в ответ на его просьбу очень унизил его |
die Mücken martern mich bis aufs Blut | комары совершенно замучили меня |
die Mütze aufs Ohr drücken | надеть шапку набекрень |
die Städter fahren am Wochenende aufs Land | горожане уезжают на выходные дни за город |
einen Ausflug aufs Land machen | совершить прогулку за город |
einen Ausflug aufs Land machen | совершить экскурсию за город |
einen Sattel aufs Pferd binden | седлать лошадь |
jemandem eins aufs Dach geben | снять голову (Vas Kusiv) |
er bezieht sein Gehalt aufs Konto | он регулярно получает своё жалованье через сберегательную кассу |
er ist ganz versessen aufs Fernsehen | он как одержимый смотрит все телепередачи подряд |
er ist ganz versessen aufs Schwimmen | он совершенно помешан на плавании |
er setzte leichtfertig sein Glück aufs Spiel | он легкомысленно поставил на карту своё счастье |
er setzte leichtsinnig sein Leben aufs Spiel | он легкомысленно поставил на карту свою жизнь |
er war wie aufs Maul geschlagen | он пикнуть не смел |
er zeichnete kreisförmige Gestalten aufs Papier | он рисовал какие-то кругообразные фигуры на бумаге |
er zieht seine Kunden bis aufs Hemd aus | он обирает своих клиентов до нитки |
es aber fleht um Sturm aufs neue, Als ob in Stürmen Frieden war | А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой! |
es aufs Äußerste ankommen lassen | не останавливаться ни перед чем |
es kommt aufs gleiche heraus | это сводится к одному и тому же |
es kommt aufs gleiche heraus | это в конце концов одно и то же |
es kommt aufs gleiche hinaus | это сводится к одному и тому же |
es kommt aufs gleiche hinaus | это в конце концов одно и то же |
es läuft aufs gleiche hinaus | это сводится к одному и тому же |
es läuft aufs gleiche hinaus | это в конце концов одно и то же |
jemandem feind sein bis aufs Messer | быть с кем-либо на ножах |
Froh werden alle Flaggen wenn Auf diesen Fluten, nie gesehn, Uns bringend fremdländische Gäste | все флаги в гости будут к нам |
gleich kriegst du eins aufs Dach | сейчас ты получишь по кумполу |
gleich kriegst du eins aufs Dach | сейчас ты получишь по башке |
Hand aufs Herz | по правде говоря |
Hand aufs Herz | по совести |
Hand aufs Herz! | положа руку на сердце! |
ich muss aufs Klo! | мне надо в туалет (dolmetscherr) |
ich muss aufs Klo | мне надо в уборную |
ich war aufs angenehmste überrascht | это было для меня приятной неожиданностью |
im Sommer fahre ich aufs Land | летом я еду в деревню |
in Auf-Stellung bringen | открывать (кран и т. п.) |
in die Ferien fährt er zu einer Muhme aufs Land | на каникулы он ездит к тетушке в деревню |
jemanden aufs freundlichste empfangen | встретить кого-либо очень приветливо |
jemanden aufs Glatteis führen | одурачить |
jemanden aufs Glatteis führen | подвести (кого-либо) |
jemanden aufs Glatteis führen | надуть |
jemanden aufs Kreuz legen | положить кого-либо на лопатки |
jemanden aufs Maul legen | повалить (лицом вниз; кого-либо) |
jemanden aufs Pferd heben | подсаживать кого-либо на лошадь |
jemanden aufs Pferd heben | сажать кого-либо на лошадь |
jemanden aufs Stroh bringen | довести кого-либо до нищеты |
jemanden bis aufs Blut hassen | смертельно ненавидеть (кого-либо) |
jemanden bis aufs Blut quälen | подвергать кого-либо страшным мучениям |
jemanden bis aufs Blut quälen | истязать (кого-либо) |
jemanden bis aufs Hemd ausziehen | снять с кого-либо последнюю рубашку |
jemanden bis aufs Hemd ausziehen | ободрать кого-либо как липку |
jemanden bis aufs Hemd ausziehen | обобрать кого-либо начисто |
jemanden bis aufs Hemd plündern | снять с кого-либо последнюю рубашку |
jemanden bis aufs Hemd plündern | обобрать кого-либо начисто |
Kinder aufs Land verschicken | отправлять детей в деревню |
nach dem Sieg der Landesauswahl stürzten die Fanatiker aufs Spielfeld, um die Sieger zu begrüßen | после победы сборной страны фанатичные болельщики бросились на поле, чтобы поздравить победителей |
ohne Rücksicht aufs Gesetz | невзирая на закон (Dominator_Salvator) |
passt wie die Faust aufs Auge | это ни к селу ни к городу |
sein Leben aufs Spiel setzen | ставить свою жизнь на карту |
sein Leben aufs Spiel setzen | рисковать жизнью |
sein Leben nutzlos aufs Spiel setzen | бессмысленно рисковать своей жизнью |
sein Leben nutzlos aufs Spiel setzen | бессмысленно рисковать жизнью |
sein Vater hatte ihn schon aufs Pferd gesetzt, als er noch kaum laufen konnte | отец уже сажал его на лошадь, когда он едва начал ходить |
seine Gedunken aufs Papier werfen | набросать свои мысли |
Sich Asche aufs Haupt streuen | Посыпать пеплом главу |
sich Asche aufs Haupt streuen | посыпать главу пеплом (предаться печали) |
sich aufs Bitten verlegen | прибегнуть к просьбам |
sich aufs Bitten verlegen | начать просить |
sich aufs Bitten verlegen | начать упрашивать |
sich aufs Essen stürzen | наброситься на еду |
sich aufs Faulbett legen | лентяйничать |
sich aufs Faulbett legen | бездельничать |
sich aufs Faulbett legen | лениться |
sich aufs hohe Pferd setzen | важничать |
sich aufs hohe Pferd setzen | хвастаться |
sich aufs hohe Ross setzen | важничать |
sich aufs hohe Ross setzen | хвастаться |
sich aufs Leugnen verlegen | упорно отрицать (что-либо) |
sich aufs Leugnen verlegen | запираться |
sich aufs Ohr legen | отправиться на боковую |
sich eilends aufs Pferd werfen | быстро вскочить на лошадь |
sich aufs Ross schwingen | вскочить в седло |
sich aufs Ross schwingen | сесть на коня |
sich aufs Sofa setzen | сесть на диван (Viola4482) |
sich bis aufs Blut quälen | заниматься самобичеванием |
sich bis aufs Blut quälen | заниматься самоистязанием |
sich bis aufs Hemd ausziehen | остаться в одной рубашке |
stellen Sie die Suppe aufs Feuer | поставьте суп на огонь |
von einem Bein aufs andere treten | переминаться с ноги на ногу (Queerguy) |
Vöglein wandelt frohgemut Auf riskanten Pfaden, Ohne dass es ahnen tut, Was ihm blüht an Schaden | Ходит птичка весело По тропинке бедствий, Не предвидя от сего Никаких последствий |
Vöglein wandelt frohgemut Auf riskanten Pfaden, Ohne dass es ahnen tut, Was ihm blüht an Schaden | Ходит птичка весело По тропинке бедствий |
wenn's dem Esel zu wohl wird, geht er aufs Eis tanzen | кому слишком хорошо живётся, тот с жиру бесится |
wie lange willst du mir’s noch aufs Butterbrot schmieren, dass ich am Fasching erst um 6 nach Hause kam? | как долго ты ещё будешь попрекать меня тем, что я с карнавала пришёл домой только в шесть часов утра? |