French | Russian |
a, et moi, vous ne me demandez pas mon avis? | a моего мнения вы не спрашиваете? (kee46) |
A l'occasion de la fête je te souhaite bien des choses ! | В связи с днём рождения желаю тебе самого хорошего! |
A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… | Я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по… (ROGER YOUNG) |
a ne me dérangera pas | это мне не составит труда (Pas de soucis je pourrai t'attendre à Odessa, ou bien sûr aller à Kiev pour te rencontrer directement :-) ça ne me dérangera pas. z484z) |
Ah ! Je n'ai plus 20 ans ! | Эх! Мне уже не 20! (z484z) |
ah ! je vois ! | я понимаю! |
alors je suis le pape ! | ну тогда я Папа Римский! (выражение сомнения по поводу утверждения собеседника о его высоком положении) |
au début tu m'appelais et tu me racontais tes problèmes et tes espoirs | сначала ты звонил мне и рассказывал о своих проблемах и надеждах |
autant que je me souvienne | если я правильно помню (z484z) |
autant que je me souvienne | если мне не изменяет память (z484z) |
autant que je me souvienne | насколько я помню (z484z) |
ce bruit me tue | этот шум изводит меня |
cela me ferait mal ! | я этого не перенесу! |
cela me réconcilie avec lui | это меня примиряет с ним |
ces chaussures me vont trop serrées | эта обувь мне жмёт (Belenka) |
ces gants me gantent bien | эти перчатки мне как раз по руке |
ces travaux me tiennent occupé jusqu'en juillet | из-за этих дел я буду занят до июля (на основе конструкций с существительным образовались устойчивые словосочетания: tenir sa langue держать язык за зубами) |
c'est Truc qui me l'a dit | мне сказал это какой-то человек |
cet air me plaît | этот мотив мне нравится |
cette image de toi qui me suit où je vais | этот твой образ, следующий за мной куда бы я ни пошла (Alex_Odeychuk) |
chanter c'est tout ce que je sais faire | петь – это все, что я умею |
Chaque gravure me disait une histoire, mystérieuse souvent pour mon intelligence inculte et pour mes sensations imparfaites | Каждая гравюра рассказывала мне историю-часто непонятную для моего невежественного ума и моих несовершенных понятий (Ольга Клишевская) |
chaque jour je t'aime plus qu`hier mais moins que demain | каждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра |
chaque printemps me pousse vers l'automne | каждая весна приближает меня к осени |
comme je te le dis ! | да вот так! |
comme je te le dis ! | именно так |
comme je vous le dis ! | именно |
comme je vous le dis ! | так точно |
Comme si je ne le savais pas ! | Как будто я этого не знал |
Comment tu me trouves avec cette robe ? | Как я тебе в этом платье? (Iricha) |
de tes mains tu vas me décolleter | твои руки будут обнажать мои шею и плечи (Alex_Odeychuk) |
depuis qu'il est parti je n'ai pas pu me relever | с тех пор, как он ушёл, я так и не смогла подняться на ноги (Alex_Odeychuk) |
Dieu me pardonne ! | да простит меня Бог! |
Dieu me préserve ! | боже сохрани! |
Dieu me préserve ! | избави Бог! |
doute me prend | меня берет сомнение (ROGER YOUNG) |
elle me demande | она меня спрашивает (qui je connais - кого я знаю Alex_Odeychuk) |
elle me dit "quel étage?" | она спрашивает меня: "Какой этаж?" (Alex_Odeychuk) |
elle me laissait seul avec mon désespoir | она оставляла меня наедине с моим отчаянием (Alex_Odeychuk) |
est-ce ma faute si je suis un homme heureux ? | моя ли ошибка в том, что я счастлив? |
est-ce ma faute si je suis un homme normal ? | моя ли ошибка в том, что я нормальный мужчина? |
Est-ce que je peux vous renseigner ? | Вам что-то подсказать? |
Est-ce que je peux vous renseigner ? | Я могу вам помочь? касательно получения информации |
Est-ce que je peux vous renseigner ? | Я могу вам помочь? |
est-ce que pour une dernière fois tu pourras me prendre dans tes bras ? | можешь ли ты в последний раз обнять меня? |
Est-ce que tu me suis? Dis-moi oui. | Ты последуешь за мной? Скажи мне "да". (Alex_Odeychuk) |
est-ce que tu me vois ? | видишь ли ты меня? (Alex_Odeychuk) |
et quand ma poupée était bien chaudement, je me trouvais plus heureuse, parce que je la croyais heureuse elle-même | и когда моей закутанной в одеяльце кукле было тепло, я чувствовала себя счастливой потому, что верила в то, что счастлива она, моя кукла (Ольга Клишевская) |
il doit me téléphoner ce soir | он, наверное, позвонит мне сегодня вечером (Alex_Odeychuk) |
il faudra qu'il me dise | ему необходимо будет рассказать мне |
il faudra qu'il me dise | необходимо, чтобы он рассказал мне |
il me chicane sur chaque mot | он придирается к каждому моему слову |
il me demande pardon | он просит у меня прощения (Alex_Odeychuk) |
il me fait pitié | мне его жалко |
il me fit signe d'approcher | он жестом подозвал меня к себе (досл. он сделал мне знак приблизиться Ольга Клишевская) |
il me prend mes notes | он берёт у меня мой заметки |
il me prend vos notes | он берёт у меня ваши записки |
il me punissait et me maltraitait | он меня наказывал и плохо со мной обращался (Ольга Клишевская) |
il me semble | как мне кажется (как мне представляется, по моему мнению Alex_Odeychuk) |
il me semble | по моему мнению (Alex_Odeychuk) |
il me semble | как мне представляется (как мне кажется, по моему мнению Alex_Odeychuk) |
il me serait agréable | я была бы рада (z484z) |
il me tarde de rentrer chez moi | меня тянет домой (Morning93) |
il me touche de près | он мой близкий родственник |
il me vient à l'idée | мне пришло на ум |
Il ne faut pas me remercier | Не за что благодарить (z484z) |
Il ne faut pas me remercier | Не за что меня благодарить (z484z) |
Il ne me dépend pas de faire qqch | от меня не зависит что-то (Il ne me dépend pas d'être un(e) autre z484z) |
il peut bien venir me voir... | если даже он придёт ко мне (...) |
il voulait me la faire à l'envers | он хотел нажиться на мне (Alex_Odeychuk) |
ils me laissent partir sans jamais me retenir | они меня отпускают, никогда меня не удерживая (Alex_Odeychuk) |
j'me casse | я ухожу (иду в какой-л. пункт назначения) |
j'me dis que j'vais changer | я говорю себе, что изменюсь (Alex_Odeychuk) |
j'me sens revivre | я чувствую, что вновь живу |
j'me suis donné tant de mal | я сам себе делал так больно (Alex_Odeychuk) |
j'me tire, me demande pas pourquoi j'suis parti sans motif | я убегаю от тебя, не спрашивай, почему я вдруг ушёл (Alex_Odeychuk) |
j'me tire, tu n'as pas su me retenir | я ухожу, ты не сумел меня удержать (financial-engineer) |
j'me voyais plus dans les miroirs depuis longtemps | я давно не смотрю на своё отражение в зеркале |
J'ai déjà mis au point un ensemble décoratif et publicitaire que je crois assez heureux | Я уже разработал рекламное оформление, которое мне кажется вполне удачным |
j'ai envie d'aller me promener | меня тянет погулять (Morning93) |
J'ai envie de me baigner | Мне хочется искупаться (kee46) |
j'ai la gorge qui me gratte | у меня першит в горле (Iricha) |
j'ai toujours regardé devant sans jamais me retourner | я всегда смотрел вперёд, никогда не оглядываясь в прошлое (Alex_Odeychuk) |
j'ai tout ce qu'il me faut | у меня есть всё, что мне нужно (Alex_Odeychuk) |
j'aimais ta façon de me regarder | мне нравилось, как ты смотрел на меня (Alex_Odeychuk) |
j'arrive à me glisser | я успела заскочить (напр., в лифт, пока его двери не закрылись Alex_Odeychuk) |
j'attendrai que tu me le dises | я буду ждать твоего ответа (Alex_Odeychuk) |
j'aurais dû me méfier | я должна была бы отнестись к себе с недоверием |
j'aurais préféré être fée de plaisir et je pourrais enfin te voir fermer les yeux | я бы предпочла быть феей наслаждения, я могла бы наконец увидеть, как ты закрываешь глаза (Alex_Odeychuk) |
j'aurais voulu te dire que je m'en vais | я хотел тебе сказать, что ухожу |
je brûle d'être moi | я горю желанием быть собой |
je commence à me reconnaître | я начинаю ориентироваться |
je crois bien ! | конечно! |
je crois bien ! | ещё бы! |
je crois bien ! | я думаю! |
je différait d'eux par le tempérament, les capacités et les inclinations | я отличалась от них темпераментом, способностями и склонностями (Ольга Клишевская) |
je déchire | я просто тащусь/мне очень нравиться тащиться от чего-л. (арго taticanon) |
Je désirais qu'elle ne me grondât plus, qu'elle cessât de m'imposer des tâches impossibles. | я желала, чтобы она не ругала меня и перестала налагать на меня непосильные задачи. (Ольга Клишевская) |
je fais ce que je peux ! | я делаю, что могу! |
je fais feu ! | стреляю! (окрик часового) |
je la connais cette femme | я знаю эту женщину |
je l'ai beaucoup aimé | мне это очень понравилось (Scorrific) |
je l'ai déjà | у меня он уже есть |
Je l'ai echappé belle | уф ! меня пронесло (kki4ab) |
je l'ai eu ! | попал (в цель) |
Je, nom, prénom, patronyme, le notaire privé de l'arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l'original du document, dans le dernier il n'y a pas de grattages, d'ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d'autres inexactitudes. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет. |
je leur prouverai qu'ils ont tort | я докажу, что они неправы (Alex_Odeychuk) |
Je,ХХХ, Madame le Notaire de la circonscription notariale de ХХХ certifie conforme du présente copie à l'original du document. Le présent document ne contient pas de grattages, d'entre-lignes, de mots barrés et d'autres corrections non-mentionnées ou particularités | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. |
je m'aventure | я рискую |
je me bile | я в тоске (Alex_Odeychuk) |
je me charge de lui | я займусь им |
je me comprends | мне понятно, что я имею в виду (z484z) |
je me comprends | мои слова мне ясны (Ответить на это можно: "Et bien, je ne sais pas comment vous faites !" z484z) |
je me comprends | я понимаю, что я говорю (z484z) |
je me comprends | мне это кажется логичным (z484z) |
je me comprends | для меня это не странно (z484z) |
je me contenterai de vous dire ceci | я только скажу вам следующее |
je me crois autorisé à dire... | я считаю возможным сказать (...) |
je me demande | интересно (kee46) |
je me demande | хотел бы знать (kee46) |
je me demande | думаю (kee46) |
je me demande | даже не знаю, что |
je me demande ce qu'il va faire | интересно, что он будет делать |
je me dis | я себе говорю |
je me disais que | я подумала (z484z) |
je me disais qu'y'a pire | я говорил себе, что бывает и хуже (Alex_Odeychuk) |
je me donne lentement sans résister | я отдаюсь тебе медленно и без сопротивления (Alex_Odeychuk) |
je me donne à vous | я отдаю себя вам (Alex_Odeychuk) |
je me dépêche | я спешу (см. se) |
je me fous bien de ce que | мне уже до смерти надоело то, что (Je me fous bien de ce qu'on dit de moi. - Мне уже до смерти надоело то, что говорят обо мне. Alex_Odeychuk) |
je me lave | я моюсь (me с местоимениями te, se, nous, vous в сочетании с глаголом) |
je me le rappelle parfaitement | я прекрасно это помню |
je me livre sur tes lèvres | я отдаюсь твоим губам (Alex_Odeychuk) |
je me mets à votre service tout à votre service à | весь к вашим услугам |
je me méfie de lui | я его остерегаюсь |
je me paie ce voyage | я позволяю себе это путешествие |
je me passerai bien de votre contrôle | я обойдусь без вашей критики |
je me passerais du décorum | я обойдусь без того, что делается для вида (Alex_Odeychuk) |
Je me passionne pour la photo. | Я увлекаюсь фотографией. (Iricha) |
je me perds si je reste là | я потеряю себя, если останусь здесь (Alex_Odeychuk) |
Je me permets de vous adresser une demande pour être engagé comme comptable | Высылаю Вам своё заявление о приёме на работу в качестве бухгалтера (ROGER YOUNG) |
Je me permets de vous demander si... | Вынужден спросить вас... (ROGER YOUNG) |
Je me permets de vous rappeler de | Позволю себе напомнить вам о (ROGER YOUNG) |
je me plais à te plaire | мне доставляет радость доставлять тебе радость (Alex_Odeychuk) |
je me promène | я гуляю |
je me présente | позвольте представиться (vleonilh) |
je me rappelle | помнится (Morning93) |
je me rappelle | я вспоминаю (Scorrific) |
je me rappelle avoir entendu cela | я вспоминаю, что слышал это |
Je me rappelle cela comme d'hier | я помню это, как будто это было вчера (z484z) |
je me rappelle à votre bon souvenir | напоминаю вам о себе в письме (ROGER YOUNG) |
je me redécouvre | я заново открываю себя (Alex_Odeychuk) |
je me rends | сдаюсь (marimarina) |
je me rends à vos raisons | ваши доводы убедили меня |
je me repens | я раскаиваюсь |
je me retiens | я себя сдерживаю (Alex_Odeychuk) |
je me retiens | я сдерживаюсь (Alex_Odeychuk) |
je me réveille je pense à toi | просыпаясь, я думаю о тебе (Alex_Odeychuk) |
Je me sauve. | Я побежал. (Motyacat) |
je me sens des lourdeurs dans les jambes | я чувствую тяжесть в ногах |
je me sens légère et libre | я чувствую себя легко и свободно (Alex_Odeychuk) |
je me sens mal à l'aise | мне не по себе |
je me sens tout à fait remis | я совершенно выздоровел (Iricha) |
je me sens tout à fait remis | я совершенно поправился (Iricha) |
je me sens tout à fait remis | я чувствую себя абсолютно здоровым (после болезни Iricha) |
je me souviens de lui | я вспоминаю его |
je me souviens il me semble des jeux qu'on inventait ensemble | я вспоминаю, как мне кажется, игры, которые мы придумывали вместе (Alex_Odeychuk) |
je me suis bien fait comprendre ? | я понятно выразил свою мысль? |
je me suis bien fait comprendre ? | вы меня правильно поняли? (вежливый вопрос) |
Je me suis bien plu chez vous ! | Мне у вас очень понравилось! (z484z) |
je me suis difficilement assujetti à cette règle | я с трудом подчинился этому правилу (kee46) |
je me suis dit que... | я подумал, что (...) |
je me suis fait lourder | меня вышибли (Bien sûr, je me suis fait lourder. Ну, ясное дело, меня оттуда вышибли.) |
je me suis fait viré de... | меня выгнали с... (z484z) |
je me suis laissé dire que... | мне рассказывали, что (...) |
je me suis laissé entraîner dans une drôle de galère ! | в хорошенькое же дело я ввязался! |
je me suis mal expliqué peut-être | я, наверное. неясно выразился (z484z) |
je me transforme | я изменяюсь (Alex_Odeychuk) |
je me trompe de beaucoup ? | я во многом ошибаюсь? |
je me trompe rarement sur les gens | я редко ошибаюсь в людях |
je me trouve bien ici | мне здесь хорошо |
je me trouve un peu gêné | я в стеснённых обстоятельствах |
je me tue à vous le répéter ! | сколько времени я вам это твержу! |
je m'en fiche ! | наплевать! |
Je m'en moque comme de l'an 40. | Меня это волнует, как прошлогодний снег. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
je m'en vais bientôt | я скоро уезжаю |
Je m'en vais ou la vie me mène | Я ухожу куда глаза глядят (http://fr.lyrsense.com/translate/mes_silences) |
je m'en voudrais ! | увольте! |
je m'en voudrais ! | не согласен! |
je m'en voudrais ! | нет уж! |
je m'ennuie de toi | я скучаю по тебе (Scorrific) |
je m'excuse à извиняюсь excuse-moi извини меня | Извини (pro1) |
je M.N. | передай трубку г-ну N. (при телефонном разговоре) |
je n'ai aucune envie de | у меня нет желания (+ inf.) |
je n'ai aucune envie de dire ce que je ne pense pas | у меня нет желания говорить так, как я не думаю (букв: о том, что я не думаю) |
je n'ai le temps pour rien | я ничего не успеваю (sophistt) |
je n'ai pas la gale | не бойся, я не заразный (kee46) |
je n'ai pas la gale | я не заразный, меня нечего бояться (kee46) |
je n'ai pas le temps de faire du sport ! | у меня нет времени заниматься спортом! (z484z) |
je tu, etc.. n'ai pas les moyens de me payer ça | не по карману (Jeannot S) |
je n'ai pas peur du vide | я не боюсь высоты |
je n'ai pas réalisé tout de suite | я не сразу всё понял (Ouest-France, 2018) |
je n'ai rien contre ! | я не прочь! |
je n'ai rien d'autre | у меня ничего другого нет |
je n'ai rien à me mettre | мне нечего надеть (Iricha) |
je n'approuve pas son attitude | я не одобряю его отношение |
je n'approuve pas son attitude | мне не нравится, что он занял такую позицию |
je n'avais pas de moyens | у меня не было денег (Ouest-France, 2018) |
je n'avais pas de moyens | у меня не было средств к существованию (Ouest-France, 2018) |
je ne dis pas non ! | я не прочь! |
je ne le raterai pas ! | он у меня получит |
je ne m'accroche qu'à ceux que j'aime | я держусь только за тех, кого люблю |
je ne me contente pas de | мне мало (Morning93) |
je ne me paie pas de calembredaines | соловье баснями не кормят |
je ne me plains pas | не жалуюсь (Как вариант ответа на "Как дела?" youtu.be z484z) |
je ne me ressens pas pour... | мне неохота (...) |
je ne me sens pas bien | неважно себя чувствую (sophistt) |
je ne me sens pas bien | мне нехорошо (sophistt) |
je ne me suis pas découragé | меня это не обескуражило (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
je ne me trompe pas | я не ввожу себя в заблуждение (Alex_Odeychuk) |
je ne me trompe pas | я не ошибаюсь (Alex_Odeychuk) |
je tu, etc.. ne peux pas me payer ça | не по карману (Jeannot S) |
je tu, etc.. ne peux pas me permettre d'acheter ça | не по карману (Jeannot S) |
Je ne sais pas comment ils font pour vivre | Я не знаю, как они зарабатывают на жизнь (Iricha) |
Je ne sais pas comment ils font pour vivre | Я не знаю, на что они живут (Iricha) |
je ne suis pas au 01 45 67 08 10 ? | это не 01-45-67-08-10 ? (z484z) |
je ne t'oublierai pas | я не забываю о тебе |
je ne t'oublierai pas | я не забываю тебя |
je ne vais pas me laisser attendrir | я не позволю втянуть меня в это (par ... - кому именно (кто втягивает) Alex_Odeychuk) |
je n'en reviens pas ! | поверить не могу! (z484z) |
je n'me prends pas pour une reine | я не воображаю себя королевой (Alex_Odeychuk) |
je n'y croirai jamais plus | я не поверю больше никогда |
je n'y peux rien | я ничего не могу поделать (je n’y peux rien soir et matin je pense à toi - я ничего не могу (с собой) поделать, c утра до вечера я думаю о тебе) |
je n'y trouve pas mon compte | это меня не устраивает |
je n'étais pas seule | я была не одна |
je pensais à lui quand tu me mentais | я думала о нем, когда ты лгала мне (Alex_Odeychuk) |
je pense que tu as raison | я думаю, что ты прав |
je pense à lui | я думаю о нём (ошибкой будет сказать: je lui pense) |
Je peux avoir ton 06 ? | Дашь свой мобильный телефон? (wiktionary.org z484z) |
Je peux avoir ton 06 ? | Дашь свой мобильник? (wiktionary.org z484z) |
Je peux avoir un peu de... ? | Можно мне ещё кусочек чего-то |
Je peux avoir un peu de... ? | Можно мне ещё немного чего-то? |
je peux jouer s'il le faut | я могу играть, если понадобится |
je pose 4 et je retiens 2 | четыре пишем, два в уме (Voledemar) |
je préfére me donner crue, sans revers, ni refus | я хочу отдаваться страстно, безоглядно, безотказно (Alex_Odeychuk) |
je puis vous l'apprendre | могу вам это сообщить |
je rêve ! | возмутительно! невероятно! |
je sais pas faire les calcules | я не умею считать (youtu.be z484z) |
je savais qu'il allait me frapper | Я знала, что сейчас он меня ударит (Ольга Клишевская) |
je songe à la beauté de la nature | я созерцаю красоту природы |
Je soussigné Nom, Prénom, Notaire, certifie que la copie qui précède est conforme à l'original libellé sans rature ni mention marginale ni autre rectificatif apporté ultérieurement à sa rédaction. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. |
Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. (ROGER YOUNG) |
je suis censée t'aimer | я, кажется, люблю тебя |
je suis gênée dans cette robe | платье мне узко |
je suis incapable de me lever | я не в силах встать |
Je suis mitigé | У меня смешанные чувства (z484z) |
je suis monté à cheval | я сел верхом на лошадь (Silina) |
je suis mort ! | я умираю от усталости |
je suis pris ! | попался! |
je suis refait ! | я влип! |
je suis renversé ! | я поражён! |
je suis reçu ! | я зачислен! (z484z) |
je suis à me demander | я всё спрашиваю себя |
je t'ai confié mes secrets, mes problèmes | я доверила тебе мои секреты и мои проблемы |
je t'ai dit que je partais | я тебе сказала, что ухожу (мол прошла любовь, завяли помидоры) |
je t'ai donné le meilleur de moi-même | я тебе отдала лучшее в себе |
je t'apprendrai à vivre avec et tellement d'autre chose | я научу тебя жить вместе и многому другому |
je te prends ! | ловлю тебя на слове! |
je te tiens au courant | я буду держать тебя в курсе (Iricha) |
je t'expliquer pas ! | тут и говорить нечего! |
je tiens un de ces rhumes ! | у меня ужасный насморк |
Je tiens à | Разрешите... (z484z) |
Je tiens à vous aviser que je me verrai forcé de… | Довожу до Вашего сведения, что я буду вынужден… (ROGER YOUNG) |
je t'inventerai des mots insensés | я скажу слова, что умны едва ль |
je t'inventerai le monde, si tu veux | я придумаю для тебя новый мир, если хочешь |
je t'inviterai, allez ferme les yeux | я приглашаю тебя, пойдём, закрой глаза |
je t'offrirai le nom des rues claires de la ville | я скажу тебе, по каким улицам безопасно ходить |
je vais aller sur mes... | мне скоро исполнится (youtu.be z484z) |
je vais me gên ! | стану я стесняться |
je voudrais trouver l'amour | я хотела бы найти любовь |
je vous approuve d'agir ainsi | хорошо, что вы так поступаете |
je vous approuve d'agir ainsi | я одобряю ваши действия |
je vous crois ! | ещё бы! |
je vous crois ! | конечно! |
je vous crois ! | я думаю! |
je vous dérange peut-être ? | я вам не мешаю? |
je vous laisse juge | судите сами (lunuuarguy) |
je vous l'enveloppe ? | вы это берёте? (вопрос продавца) |
Je vous prie de m'aviser lorsque l'opération aura été réalisée | Прошу Вас известить меня о выполнении операции |
Je vous prie de vouloir bien me faire délivrer un carnet de chèques | Прошу Вас выдать мне чековую книжку (ROGER YOUNG) |
Je vous saurai gré de bien vouloir m'informer de… | Я буду Вам признателен, если Вы сообщите мне о… |
Je vous serais très obligé de vouloir bien me fournir quelques renseignements sur… | Я был бы Вам весьма обязан за предоставление сведений о… (ROGER YOUNG) |
Je vous serais très obligé s'il vous était possible de m'envoyer des articles publicitaires de votre marque que je pourrais utiliser à des fins décoratives | Я был бы Вам весьма признателен, если бы Вы сочли возможным выслать мне Ваши рекламные материалы, которые я мог бы использовать для оформления |
Je vous souhaite de bien passer votre examen | Желаю вам хорошо сдать экзамен (z484z) |
je vous trouve drôle ! vous êtes drôle ! | странный вы человек |
je vous y attrape ! | ловлю вас на слове! |
j'en suis venue à me taire | я обрела молчание (Alex_Odeychuk) |
j'espère tant te manquer tant me démarquer | я так надеюсь, что ты скучаешь по мне, что ты выделяешь меня из всех (Alex_Odeychuk) |
J'essayais simplement de me rendre utile. | Я просто только хотел помочь. (Iricha) |
j'peux plus me passer de cette fille | я не могу жить без этой девушки (Alex_Odeychuk) |
J'écris afin de me renseigner sur... | Не могли бы вы предоставить информацию о... (ROGER YOUNG) |
la chaleur de ton corps et tes bras qui m'entour me donne envie de t'en demander encore | жар твоего тела и твоих рук, которые меня обнимают, вызывают во мне желание, просить тебя об этом ещё (Alex_Odeychuk) |
laisser dire ce qui me plait | позволить говорить всё, что захочу (Alex_Odeychuk) |
le ciel me préserve ! | боже сохрани! |
le ciel me préserve ! | избави Бог! |
le cœur me disait | я это предчувствовал |
le cœur me fend de pitié | у меня сердце разрывается от жалости |
le cœur me saigne | у меня сердце кровью обливается |
le film qui me plaît | фильм, который мне нравится (фильм - субъект действия Alex_Odeychuk) |
le grand crique me croque si... | разрази меня господь, если (...) |
le parti auquel je me suis arrêté... | решение, на котором я остановился (lequel в предложных конструкциях; ...) |
le rire me prend | меня смех разбирает |
le sommeil me fuit | мне не спится |
le sommeil me gagne | меня клонит ко сну |
le sujet me déborde | я во власти сюжета |
le temps me dira si j'ai raison | время расставит все по своим местам (Alex_Odeychuk) |
le temps me manque terriblement | мне совершенно некогда это сделать (Iricha) |
le temps me manque terriblement | у меня до этого руки не доходят (Iricha) |
le temps me tarde d'arriver chez vous | мне не терпится приехать к вам |
Les bâtons et les pierres peuvent me briser les os, mais les mots ne me feront jamais de mal. | брань на вороте не виснет (ROGER YOUNG) |
Les bâtons et les pierres peuvent me briser les os, mais les mots ne me feront jamais de mal. | брань не виснет на вороту (ROGER YOUNG) |
Les bâtons et les pierres peuvent me briser les os, mais les mots ne me feront jamais de mal. | брань на вороту не виснет (ROGER YOUNG) |
les forces me manquent | силы изменяют мне |
les gens me dévisagent | люди пристально смотрят на меня (Alex_Odeychuk) |
les gosses dans le bus me cèdent leurs places | дети в автобусе уступают мне место (Alex_Odeychuk) |
les jambes me rentrent dans le corps | я ног под собой не чувствую |
les mots qui me reviennent à ces rendez-vous | слова, что напоминают мне о наших свиданиях (Alex_Odeychuk) |
les peurs me quittent et m'habitent | страхи покидают меня и овладевают мною (Alex_Odeychuk) |
les voisins ne me laissent pas en paix | нет покоя от соседей (ROGER YOUNG) |
loin de me remercier | вместо того, чтобы меня поблагодарить |
M.J.C. сокр. от maison des jeunes et de la culture | молодёжный дом культуры |
maints me l'ont dit | многие мне это говорили |
mais je t'assure que | и уверяю, что |
mais si ! | разумеется! |
me demande pas pourquoi j'suis parti sans motif | не спрашивай, почему я вдруг ушёл (Alex_Odeychuk) |
me dire que peut-être tout ça ne sert à rien | говорю себе, что, быть может, во всём этом нет никакого смысла (Alex_Odeychuk) |
me manque... | я скучаю по... (Je manque mon amie Mariette. I. Havkin) |
me manque... | я скучаю по.. (Je manque mon amie Mariette. I. Havkin) |
me prendre dans tes bras | обнять меня (Alex_Odeychuk) |
me prendre la main | взять меня за руку (Alex_Odeychuk) |
me raconte pas de salades | хорош заливать (dnk2010) |
me rend complètement occise de désir | я совсем изнемогаю от желания (Alex_Odeychuk) |
me rend complètement occise de désir, quitte à en mourir | я совсем изнемогаю от желания, прям сдохнуть можно (Alex_Odeychuk) |
me reviennent dessus | отталкивают меня назад (physchim_50) |
me souvient | мне помнится |
me téléphoner ce soir | позвонить мне сегодня вечером (Alex_Odeychuk) |
me voici | и тут я (...) |
me voici | вот и я |
me voici, le cœur léger | вот я с лёгким сердцем (Alex_Odeychuk) |
me voici à + infin | и вот я начинаю (+ инфинитив) |
me voilà | вот и я |
me voilà | а вот и я (z484z) |
me voilà tranquille | вот я и успокоился |
mes affaires me rappellent à la ville | дела требуют моего присутствия в городе |
Mes amitiés à votre famille | Привет родным (z484z) |
Mes amitiés à votre famille | Передавай привет семье (z484z) |
Mes amitiés à votre famille | Привет семье (z484z) |
mes aïeux ! | боже правый! |
Mes favoris | мои закладки (ROGER YOUNG) |
mes hommages ! | моё почтение! |
Mes plus sincères condoléances | Мои самые искренние соболезнования (z484z) |
Mes plus sincères condoléances à tous. | Примите наши искренние соболезнования (z484z) |
mon cœur me fait mal pour | у меня болит сердце за (кого-л. Morning93) |
mon petit doigt me l'a dit | мне пальчик сказал (говорится ребёнку, скрывающему правду) |
Ж mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de | К моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс (ROGER YOUNG) |
ne cherche jamais à me plaire | никогда не пытайся мне угодить (Alex_Odeychuk) |
ne me parlez de rien | не говорите мне ничего (rien в глагольных конструкциях с предлогами) |
ne me parlez pas sur ce ton | не говорите со мной таким тоном (ad_notam) |
ne me quitte pas ! | не бросай меня! |
ne me regarde pas | он не смотрит на меня (Alex_Odeychuk) |
ne me remerciez pas | благодарить меня не за что |
Ne me remerciez pas ! | Не стоит! (z484z) |
ne sauriez-vous me dire ? | не скажете ли вы мне? |
non je ne suis pas certaine que tu me mérites | нет, я не уверена, что ты меня достоин (Alex_Odeychuk) |
on me demanda qui était avec nous | меня спросили, кто с нами |
on me tienne la main | все хотят меня (Alex_Odeychuk) |
P.M.U. сокр. от pari mutuel urbain | парижский тотализатор |
Par la présente, je consens à ce que | Настоящим, я соглашаюсь на то, что (ROGER YOUNG) |
Pardon, pouriez-vous me dire où se trouve | Простите, не могли бы вы сказать, где находится... (z484z) |
passez me prendre à trois heures | заезжайте за мной в три часа |
peu me chaut | мне безразлично |
peu me chaut | какое мне дело |
pour autant que je me souviens | если мне не изменяет память (Morning93) |
pour autant que je me souviens | насколько помнится (Morning93) |
pour autant que je me souviens | насколько я помню (Morning93) |
pour me plaire | чтобы доставить мне радость (Alex_Odeychuk) |
pour me servir des termes de... | говоря словами (...) |
pour qui me prenez-vous ? | за кого вы меня принимаете? |
pourquoi tu me fais ça ? | почему ты так со мной? (Alex_Odeychuk) |
puis-je vous demander ? | позвольте вас спросить? |
quand je me donne c'est vraiment | когда я отдамся, это будет правдой (Alex_Odeychuk) |
quand le présent m'échappe et que le passé me traque | когда настоящее от меня ускользает и прошлое меня преследует (Alex_Odeychuk) |
que dieu me garde de | не дай мне бог (KiriX) |
que je ne me trompe pas sur son nom | как бы мне не перепутать, как его зовут (z484z) |
que je ne vous y reprenne pas ! | чтобы больше этого не было! |
que me sert d'y aller ? | зачем мне туда ходить? |
que me sert d'y aller ? | какая мне польза от того, что я туда пойду? |
que n'ai-je vingt ans ? | отчего мне не 20 лет? |
que sais-je ? | как знать? |
que veux-tu que je fasse ? | скажи, что мне сделать? |
quel sot je fais ! | какой я дурак! |
qu'est-ce que cela me fait ? | а мое какое дело? |
qu'est-ce que cela me fait ? | а мне что за дело? |
qu'est-ce que tu me chantes | что это ты мне плетёшь |
Qu'est-ce que tu veux me faire dire | Что ты хочешь, чтобы я тебе сказал? (z484z) |
qu'est-ce que tu veux que ça me serve ? | какой мне от этого прок? |
qu'est-ce que tu veux que ça me serve ? | для чего? |
qu'est-ce que tu veux que ça me serve ? | зачем? |
Qu'est-ce que vous me dites ? | Да что вы говорите? (z484z) |
qu'est-ce à je ? | в чём тут дело? |
qu'est-ce à je ? | что это значит? |
qui ai-je l'honneur ? | с кем имею честь разговаривать? |
qui m'aime me suive | кто любит меня, за мной! |
qui peut bien me dire ce qui est arrivé ? | кто может мне сказать, что произошло? |
qu'on me pardonne | пусть меня прощают (Alex_Odeychuk) |
qu'y puis-je ? | что я тут могу поделать? |
refuser de me suivre | отказываться слушаться (Alex_Odeychuk) |
refuser de me suivre | отказываться слушать меня (Alex_Odeychuk) |
Récemment je me rendais en Grande-Bretagne par une de ces soirées froides et claires, lorsqu'à travers le hublot tout est parfaitement visible. | Недавно я летел в Великобританию в один из холодных, ясных вечеров, когда из иллюминатора самолёта все видно как на ладони. (Yanick) |
sa tête ne me revient pas | не нравится мне его физиономия |
sans me dire | не спросил у себя (Qu'est-ce que j'vais devenir? – Кем я стану? Alex_Odeychuk) |
sans me vanter | не хвастаясь |
sans me vanter | не хвалясь |
sans oreiller je n'ai plus rien à mettre | кроме подушечки мне больше нечего надеть |
sans sexe je n'ai plus l'envie d'être | без секса мне больше жить не хочется |
sauf si tu me retiens | если только ты меня не остановишь (Alex_Odeychuk) |
Si je le faisais demain ? | Не сделать ли это завтра? |
si je le tenais ! | попадись он мне только |
si je me rappelle bien | если мне не изменяет память (sophistt) |
si je me souviens bien | если мне не изменяет память (sophistt) |
si je m'écarte | если я потеряюсь |
si je ne me trompe | если не ошибаюсь |
si je ne me trompe | если я не ошибаюсь |
si je ne me trompe pas | если я не ошибаюсь |
si je peux me permettre | если позволите (g e n n a d i) |
si le temps me le permettait | если бы время мне позволило (Alex_Odeychuk) |
si le temps me le permettait, j'aurai le choix | если бы время мне позволило, у меня был бы выбор |
si le temps me le permettait, je serais prés de toi et on passerait des jours ensemble | если бы время мне позволило, я бы была рядом с тобой и мы проводили бы дни вместе (Alex_Odeychuk) |
si mes nuits sont pleines de reves de poèmes, je n'ai rien d'autre | если мои ночи и наполнены мечтами и поэмами, то другого у меня ничего нет |
si ta vie est si clinquante, n'oublie pas que j'suis pas comme toi, c'est pas toujours le printemps mais je n'me plains pas | если у тебя жизнь слишком ослепительна, помни, что у меня не такая, она хоть и не фонтан, но я не жалуюсь |
si tu me croyais | если бы ты мне поверила (Alex_Odeychuk) |
si tu me voyais | если бы ты меня заметила (Alex_Odeychuk) |
si tu me voyais là comme toi | если бы ты увидела, что я жду так же, как и ты (Alex_Odeychuk) |
si tu me voyais là comme ça | если бы ты просто так заметила (Alex_Odeychuk) |
si tu me voyais là à t'attendre | если бы ты заметила, что я жду тебя (Alex_Odeychuk) |
si tu peux me croire | если бы ты смогла мне поверить (Alex_Odeychuk) |
si tu pouvais voir que je rêve de toi | если бы ты сумела понять, что я мечтаю о тебе (Alex_Odeychuk) |
si tu savais comme tu me fais du bien | если бы ты знал как хорошо мне с тобой (Alex_Odeychuk) |
si tu vas par-là, ça me convient aussi dépose-moi | если ты сделаешь этот шаг, мне просто придётся уйти (Alex_Odeychuk) |
si vous voulez me suivre | благоволите следовать за мной |
son nom ne me revient pas | не вспомню его фамилии |
suis-je endormie ? | может, я ещё сплю? |
tes seins qui me touchent | твоя грудь, прикасающаяся ко мне (Alex_Odeychuk) |
tout bas tu me murmures | едва слышно ты шепчешь мне (Alex_Odeychuk) |
tout ce que j'aime tu me l'assures | ты дашь мне всё, что я хочу |
tout me dessine | всё вырисовывается (Alex_Odeychuk) |
tout me déprime | меня всё угнетает (Alex_Odeychuk) |
tout me rappelle à ton corps et à tes mains à tes mots et à ton parfum | всё это напоминает мне о твоём теле, твоих руках, твоих словах и о твоём аромате (Alex_Odeychuk) |
tout me tombe des mains | все из рук валится (marimarina) |
tout était clair, rien ne me vient | тогда всё было ясно, а теперь ничего не приходит в голову (Alex_Odeychuk) |
toute ma vie je peux la passer à t'écouter | я мог бы слушать тебя всю жизнь |
Université nationale pédagogique M.P. Drahomanov | Украинский государственный педагогический университет имени М.П.Драгоманова (ROGER YOUNG) |
va me chercher du thé | принеси мне чай (Iricha) |
va me chercher la farine dans l'armoire | принеси мне муку из шкафа (Iricha) |
venez me voir ! | заходите! |
venez me voir demain | приходите ко мне завтра |
venir à me taire | обрести молчание (J'en suis venue à me taire. - Я обрела молчание. Alex_Odeychuk) |
voilà comment il me remercie ! | хорошо же он меня отблагодарил! |
voilà qui me contrarie ! | как мне это неприятно! |
voilà une idée qui n'est pas pour me déplaire | вот мысль, которая мне по душе |
vous me comblerez | вы слишком добры ко мне |
vous me dégoûtez | вы мне противны |
vous me faites rire | мне смешно вас слушать |
vous me ferez plaisir de... | будьте любезны (...) |
vous me flattez | вы мне льстите (вежливый ответ на комплимент marimarina) |
vous me la copierez ! | такое не забудешь |
vous me suivez ? | вы слушаете? |
vous me suivez ? | вы меня понимаете? |
vous me suivez ? | вам понятно? |
vous me suivez ? | прошу идти за мной |
vous me suivez ? | следуйте за мной |
vous me verrez moins souvent | вы будете реже меня видеть (Iricha) |
Vous n, avez pas à me remercier | Не за что меня благодарить (z484z) |
Vous n'avez pas à me remercier | Не за что благодарить (z484z) |
Vous n'avez pas à me remercier | Не за что меня благодарить (z484z) |
vous pouvez me donner un coup de main, s'il vous plait | помогите мне, пожалуйста (NickMick) |
vous verrai-je jamais ? | увижу ли я вас когда-нибудь? |
vous voyez ce que je veux dire ? | вы понимаете, что я хочу сказать? |
à la folie j'ai " l'allo " qui me dit: " au lit, là" ! | до умопомрачения доводит меня твоё "алло", что мне говорит: "А ну, в постель!" |
à la folie j'ai " l'allo " qui me dit: " au lit, là! " | до умопомрачения доводит меня твоё "алло", что говорит мне: "а ну, в постель!" (Mylène Farmer. Appelle mon numéro, 2008 Alex_Odeychuk) |
à mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… | я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по… (ROGER YOUNG) |
à mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de | к моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс (ROGER YOUNG) |
à quoi dois-je l'avantage de votre visite ? | чему я обязан вашим приходом? |
à quoi me servent tes cadeaux ? | для чего мне твои подарки? (Alex_Odeychuk) |
à quoi me servent tes cadeaux ? | зачем мне твои подарки ? |
ça me rend folle | это сводит меня с ума (говоря о женщине Alex_Odeychuk) |
ça ne me parle pas | не понимаю, о чем речь (Ils disent qu'on a reçu une première lettre il y a deux semaines, et que maintenant on est en retard pour payer les taxes. Ça te parle ? - Non, ça ne me parle pas du tout. Je vais les appeler. Morning93) |
ça ne me parle pas | мне это ни о чем не говорит (Ils disent qu'on a reçu une première lettre il y a deux semaines, et que maintenant on est en retard pour payer les taxes. Ça te parle ? - Non, ça ne me parle pas du tout. Je vais les appeler. Morning93) |
ça ne me parle pas | я о таком об этом не слышал (Ils disent qu'on a reçu une première lettre il y a deux semaines, et que maintenant on est en retard pour payer les taxes. Ça te parle ? - Non, ça ne me parle pas du tout. Je vais les appeler. Morning93) |
ça ne me regarde pas | это меня не касается (Из книги "La peste" par Albert Camus Enfant_Riche_Deprime) |