DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject General containing Einer | all forms | exact matches only
GermanRussian
alles in einer Nacht durchbringenспустить все деньги за одну ночь
alles in einer Nacht durchbringenпромотать все деньги за одну ночь
Atombewaffnung mit einer Wirkung von 20 Kilotonnenатомная бомба с тротиловым эквивалентом в 20.000 тонн
aus einer anderen Gruppe herüberwechselnперейти к другой группе людей (к нам)
jemanden aus einer Gesellschaft abrufenотозвать кого-либо из какого-либо общества
aus einer Qualifikationsstufe in die andere übernehmenперевести из одного разряда в другой
aus einer Sache Profit ziehenизвлекать выгоду из какого-либо дела
aus einer Situation herauskommenвыйти из ситуации (Ремедиос_П)
jemanden aus einer Sitzung abrufenотозвать кого-либо с заседания
jemanden aus einer Versammlung abrufenотозвать кого-либо с собрания
aus einer zuverlässigen Quelle etwas erfahrenузнать что-либо из надёжного источника
bei einer Aufführung mitwirkenиграть в постановке
bei einer Prüfung versagenпровалиться на экзамене
jemanden bei einer Unaufrichtigkeit ertappenуличить кого-либо в неискренности
etwas bei einer Versteigerung erstehenкупить что-либо на аукционе
etwas bei einer Versteigerung erstehenкупить что-либо на аукционе
etwas bei einer Versteigerung kaufenкупить что-либо на аукционе
etwas bei einer Versteigerung kaufenкупить что-либо на аукционе
Beide Tierarten können auch an einer durch den humanen Erregertyp hervorgerufenen Tuberkulose erkrankenОба вида животных заболевают также туберкулёзом, вызываемым возбудителем этой болезни у человека (Urania, 1959 zit. nach WDG, 3. B., S. 1909)
Betreuer einer Studentengruppeкуратор студенческой группы
Betreuer einer Studentengruppeпреподаватель, прикреплённый к студенческой группе
damals war ich auf einer Exkursion im Kaukasusтогда я был с экскурсией на Кавказе
darf ich mich erkühnen, mich mit einer Bitte an Sie zu wenden?могу ли я осмелиться обратиться к вам с просьбой?
darf ich Sie mit einer Bitte behelligen?могу ли я обеспокоить вас одной просьбой?
darf ich Sie mit einer Frage behelligen?могу ли я обеспокоить вас одним вопросом?
das Auto machte in einer entlegenen Straße haltавтомобиль остановился на уединённой улице
das Buch trägt den Charakter einer historischen Untersuchungкнига носит характер исторического исследования
das Fest endete mit einer Raufereiпраздник окончился потасовкой
das Flugzeug ist an einer Felsenwand zerschelltсамолёт разбился о скалу
das Gefühl einer einzigen FamilieЧувство семьи единой
das Gefühl einer versteckter Gefahrощущение скрытой опасности
das Haupt einer Cliqueглаварь клики
das Haus steht am Fuße einer Anhöheдом стоит у взгорья
das Haus steht am Fuße einer Anhöheдом стоит у подножья холма
das Kind schleckt an einer Eiswaffelребёнок лижет мороженое
das Leben in einer Großstadt zieht mich nicht anжизнь в большом городе не привлекает меня
das Oberhaupt einer Bandeпредводитель банды
das Oberhaupt einer Gemeindeглава общины
das Oberhaupt einer Gruppeпредводитель группы
das Paket war mit einer Schnur verschnürtпакет был перевязан шнуром
das Risiko einer Operationриск, с которым связана операция
das Schiff sitzt auf dem Sand. das Schiff sitzt auf einer SandbankСудно сидит на мели
das Schiff zerschellte an einer Klippeкорабль разбился о рифы
das tat er gewiss mit einer didaktischen Absichtон сделал это, конечно, с дидактической целью
das Ziel einer Reiseцель путешествия
das Ziel einer Reiseцель поездки
Davorhalten einer Karteприкладывание карты (sparkasse.de ichplatzgleich)
der Adressat einer Postsendungполучатель почтового отправления
der Alte sprengte seine Blumen mit einer Gießkanneстарик полил свои цветы из лейки
der Anfang einer Kolonneголова колонны
der Anführer einer Bandeпредводитель банды
der Anschluss einer Privatklage an eine Strafsacheприсоединение частного иска к уголовному делу
der Bauernhof liegt in einer flachen Muldeхутор расположен в неглубокой лощине
der Betrüger wurde mit einer empfindlichen Geldbuße belegtобманщик был присуждён к значительному денежному штрафу
der Bevollmächtigte einer Regierungуполномоченный правительства
der Bruchteil einer Sekundeничтожная доля секунды
der Chef sieht sich nach einer neuen Sekretärin umшеф подыскивает себе новую секретаршу
der Dress einer Mannschaftформа команды
der dumpfe Klang einer Trommelглухой звук барабана
der eigentliche Kern einer Angelegenheitистинная суть дела
der Einschlag einer Granate zerstörte das Dachпопаданием гранаты разрушило крышу
der Gelehrte wurde von einer Bande Terroristen gekidnapptучёный был похищен бандой террористов
der Gläubiger wurde mit einer Summe von 1000 Mark abgefundenкредитору пришлось удовлетвориться суммой в 1000 марок
der Greis wohnte in einer alten baufälligen Budeстарик жил в ветхой лачуге
der Greis wohnte in einer alten baufälligen Budeстарик жил в старой лачуге
der Kapellmeister einer Blaskapelleкапельмейстер духового оркестра
der Kern einer Frageсуть вопроса
der Kern einer Sacheсердцевина дела
der Kern einer Sacheзерно дела
der Kongress wurde mit einer Ansprache des Vorsitzenden eröffnetконгресс открылся краткой речью председательствующего
der Künder einer besseren Zukunftпровозвестник лучшего будущего
der Leiter einer Baustelleруководитель стройки
der Leiter einer Delegationруководитель делегации
der Leiter einer Schuleдиректор школы
der Lenker einer Schlachtвоеначальник, руководящий боем
der Mantel versieht die Stelle einer beckeпальто заменяет одеяло
der Name einer Operназвание оперы
der olle Rentner suckelte an einer kalten Pfeifeстарый пенсионер сосал потухшую трубку
der politische Kern einer Sacheполитическая сущность вопроса
der Präsident betraute ihn mit der Bildung einer neuen Regierungпрезидент поручил ему сформулировать новое правительство
der Rädelsführer einer Verschwörungглаварь заговора
der Schriftsteller hat den Verlag zu einer Neuausgabe autorisiertписатель предоставил издательству право на новое издание (своего труда)
der schrille Ton einer Klingelпронзительный звук звонка
der schrille Ton einer Pfeifeпронзительный звук свистка
der Start des Raumschiffes wurde in einer Direktsendung übertragenо запуске космического корабля велась прямая передача (с космодрома)
der Stempel einer Behördeпечать учреждения
der Sturz einer Regierungпадение правительства
der Sturz einer Regierungкрах правительства
der Sturz einer Regierungсвержение правительства
der Urheber einer Bewegungзачинатель какого-либо движения
der Urheber einer Ideeавтор идеи
der Urheber einer neuen Literaturrichtungродоначальник нового направления в литературе
der Verfall einer alten Kulturгибель древней культуры
der Vorbote einer günstigen Wendungпредвестник перемены к лучшему
der Vorbote einer günstigen Wendungпредвестник благоприятного поворота
der Vorsitzende einer Gesellschaftпредседатель общества
der Vorsitzende einer Kommissionпредседатель комиссии
der Vorsteher einer Gemeindeруководитель общества (кружка)
der Vorsteher einer Schuleруководитель школы (кружка)
der Vorsteher einer Stationначальник станции
der wahre Kern einer Angelegenheitподлинная суть дела
der Weltöffentlichkeit legte die Sowjetunion den Entwurf einer Konvention für das Verbot der Neutronenwaffe vorМировой общественности Советский Союз представил проект конвенции о запрещении нейтронного оружия (ND 18/19.3.78)
der wesentliche Kern einer Angelegenheitглавная суть дела
der Widerruf einer falschen Behauptungопровержение прежнего неправильного утверждения
der Zug fährt in einer Stunde losчерез час поезд тронется
der Zusammenschluss der Bauern zu einer Produktionsgenossenschaftобъединение крестьян в производственный кооператив
der Übertritt von einer Partei zu einer anderenпереход из одной партии в другую
die Ableugnung einer Tatотрицание совершения поступка
die Abweisung einer Beschwerdeотклонение жалобы
die alten Krieger kamen zu einer Beratung zusammenстарые воины сошлись на совет
die Anfänge einer Wissenschaftначала какой-либо науки
die Anfänge einer Wissenschaftосновы какой-либо науки
die Annahme einer Bestellung bestätigenподтвердить принятие заказа (Nata_Sol)
die Anwesenheit der Schwefelsäure führte zu einer überraschenden Reaktionприсутствие серной кислоты вызвало бурную реакцию
die Arbeit schwoll zu einer Lawine anРаботы прибавлялось с быстротой лавины
die Arbeiterin wurde an einer neuen Maschine angelerntработницу обучали работать на новой машине
die Ausbreitung einer Lehreраспространение учения (среди большего числа людей)
die Ausbreitung einer Weltanschauungраспространение мировоззрения (среди большего числа людей)
die Bauern markten schon seit einer Stunde und keiner von ihnen will, nachgebenкрестьяне торгуются уже целый час, и никто из них не хочет уступить
die beiden haben sich wegen einer Kleinigkeit überworfenони поссорились из-за какой-то мелочи
die bekannte Güte einer Wareизвестное качество товара
die Belegschaft einer Fabrikрабочие и служащие фабрики
die Berichtigung einer falschen Meinungисправление, опровергающее ложное мнение
die Berichtigung einer Meldungуточнение сообщения
die Berichtigung einer Rechnungоплата счёта
die Berichtigung einer Schuldуплата долга
die Bewilligung einer Prämie gebenассигновать средства на премию
die Bullen wurden von einer Kommission gekörtкомиссией были отобраны племенные быки
die Bäuerinnen ließen die Eimer an einer Kette herabкрестьянки спускали ведра на цепи
die Bücherei einer Schuleшкольная библиотека
die Deckung einer Währung in Gold, Devisen und Wertpapierenобеспечение денежных знаков золотом, иностранной валютой и ценными бумагами
die denkbaren Folgen einer Handlungмыслимые последствия поступка
die Echtheit einer Handschrift anzweifelnсомневаться в подлинности рукописи
die Echtheit einer Handschrift beweisenдоказывать подлинность рукописи
die Einfuhr einer Ware bremsenограничивать ввоз товара
die Entartung einer Gesellschaftвырождение общества
die Entfaltung einer künstlerischen Begabungпроявление артистических способностей
die Ergebung einer Festungсдача крепости
die Erstaufführung einer Operпервая постановка оперы
die Erstaufführung einer Operпремьера оперы
die Erzählung ist von einer anderen eingerahmtрассказ вставлен в другой (рассказ)
die Existenz einer Sache leugnenотрицать существование (чего-либо)
die Familie wohnt in einer kleinen Siedlung an der Seeсемья живёт в небольшом посёлке у моря
die Frage des Notars nach einer Vorbefassung i.S.v. § 3 Abs. I Satz 1 Nr. 7 BeurkG wurde von dem Erschienenen verneint.в соответствии с пунктом 7 части 1 статьи 3 Закона ФРГ "Об установлении обязательной формы документации" нотариус задал лицам, обратившихся к нему за совершением нотариальных действий, вопрос о том, не выступал ли он нотариус в отношении сделки, являющейся предметом нотариального действия, в качестве, отличном от нотариуса. На данный вопрос указанные лица ответили отрицательно. (Yelena K.)
die Frau sagte, dass ihr Mahn vor einer Weile das Haus verlassen hatteженщина сказала, что её муж только что ушёл из дома
die Gerechtigkeit einer Strafeсправедливость наказания
die gesamte Bevölkerung einer Stadtвсё население города
die gesellschaftlichen Bedingungen einer Zeitобщественные условия какого-либо времени
die Größe einer Zahlвеличина числа
die Hand einer Frau anstrebenдобиться/добиваться руки женщины (Andrey Truhachev)
die Hengste wurden von einer Kommission gekörtкомиссией были отобраны племенные жеребцы
die Häuser sind alle in einer Flucht gebautдома построены фасадами на одной линии
die Häuser stehen in einer Fluchtдома стоят в один порядок
die Kapitulation einer Armeeкапитуляция армии
die Kapitulation einer Festungкапитуляция крепости
die Kellnerin trug fünf Seidel in einer Handофициантка несла пять пивных кружек в одной руке
die Kisten rutschten auf dem nassen Deck von einer Ecke in die andereящики на мокрой палубе скользили из одного угла в другой
die kleine Gesellschaft ließ sich auf einer schönen Wiese niederмаленькая компания расположилась на красивой лужайке
die kolossale Ausdehnung einer modernen Industrieanlageколоссальная протяжённость современного промышленного предприятия
die Kosten einer Reparatur veranschlagenоценивать стоимость ремонта
die Lossagung von einer Religionотречение от религии
die Lösung einer Frageрешение вопроса
die Macht in einer Hand vereinigenобъединять власть в одних руках
die materiellen Bedingungen einer Zeitматериальные условия какого-либо времени
die Matrosen kletterten an einer Strickleiterматросы карабкались по верёвочному трапу
die Natur einer unbekannten Krankheit enträtselnраскрыть природу неизвестной болезни
die Natur einer unbekannten Krankheit enträtselnразгадать природу неизвестной болезни
die Notwendigkeit einer Sache betonenподчёркивать необходимость (чего-либо)
die Proklamation einer Verfassungпровозглашение конституции
die Raubvögel befanden sich in einer Voliereхищные птицы находились в большой клетке
die Restauration einer politischen Ordnungреставрация какого-либо политического строя
die Richtigkeit einer Abschrift bescheinigenписьменно удостоверить правильность копии
die Ruinen einer alten Burgруины старой крепости
die Schwierigkeit einer Mission unterschätzenнедооценивать трудность миссии
die Skizze einer Landschaft machenсделать набросок ландшафта
die Sprengung einer Versammlungразгон собрания
die Sprossen einer Leiter erklimmenвскарабкаться по ступенькам лестницы
die Stadt ist aus einer kleinen Siedlung erwachsenгород возник на месте небольшого посёлка
die Stadt ist aus einer kleinen Siedlung erwachsenгород вырос из небольшого посёлка
die Station einer Klinik dirigierenруководить отделением клиники
die Straße ist auf einer Länge von elf Kilometer nur einseitig befahrbarпо шоссе на участке длиною в одиннадцать километров одностороннее движение
die Straße ist in einer Länge von elf Kilometer nur einseitig befahrbarпо шоссе на участке длиною в одиннадцать километров одностороннее движение
die Studenten übernachteten in einer Jugendherbergeстуденты переночевали на туристской базе
die technischen Geheimnisse einer neuen Maschine ausspionierenразнюхать технические секреты новой машины
die technischen Geheimnisse einer neuen Maschine ausspionierenвыведать технические секреты новой машины
die trockenen Zahlen einer statistischen Erhebungсухие цифры статистики (Andrey Truhachev)
die typischen Kennzeichen einer Krankheitтипичные отличительные признаки болезни
die Umbildung einer Regierungизменение состава правительства
die Ursache einer Krankheitпричина болезни
die Ursache einer Überschwemmungпричина наводнения
die Verbindung Gleichgesinnter zu einer Arbeitsgemeinschaftобъединение единомышленников в кружок (научный)
die Verbindung Gleichgesinnter zu einer Arbeitsgemeinschaftобъединение единомышленников в кружок (по интересам)
die Verbreitung einer Zeitung in die Wege leitenорганизовать распространение газеты
die Verbreitung einer Zeitung organisierenорганизовать распространение газеты
die Verfassung Grundgesetz der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken kennzeichnet den Beginn einer neuen Etappe der revolutionären Entwicklung im ersten sozialistischen Land der ErdeКонституция Основной закон Союза Советских Социалистических Республик характеризует собой начало нового этапа революционного развития в первой социалистической стране мира (ND 8/9.10.77)
die Verletzung einer Pflichtнарушение долга
die Verletzung einer Vorschriftнарушение предписания
die Verneinung der Möglichkeit einer Einigungотрицание возможности договориться
die Verurteilung zu einer Gefängnisstrafeприсуждение к тюремному заключению
die Veröffentlichung einer wissenschaftlichen Arbeit in der Zeitschriftопубликование научной работы в журнале
die Vorführungen einer Laienspieltruppeвыступления коллектива художественной самодеятельности
die Wahrheit einer Aussage bezeugenзасвидетельствовать правильность показания
die Wand schloss mit einer hellen Leiste abстена заканчивалась светлым бордюром
die Widerlegung einer Ansichtопровержение мнения
die Widerlegung einer Behauptungопровержение утверждения
die Widerlegung einer Hypotheseопровержение гипотезы
die Wiederherstellung einer zerstörten Stadtвосстановление разрушенного города
die Zeit reicht knapp zu einer leichten Mahlzeit in einer Imbissstubeвремени хватит только на то, чтобы слегка перекусить в каком-нибудь кафетерии
die Zimmer liegen in einer Flucht hintereinanderкомнаты расположены анфиладой (друг за другом)
die Übergabe einer eingeschlossenen Stadtсдача осаждённого города
die Übergabe einer Festungсдача крепости
die Übermittlung einer Nachrichtпередача сообщения
die Übertragung einer Redeпередача речи
diese Krankheit kommt oft von einer Erkältung herэта болезнь часто происходит от простуды
diese Ruinen sind Zeugen einer längst vergangenen Zeitэти руины – свидетели давно минувших времён
dieser Platz ist einer der schönsten Punkte der Alpenэто место является одной из самых красивых точек в Альпах
dieses Ereignis gab den Anstoß zu einer Massenbewegungэто незначительное событие послужило толчком к развитию массового движения (вызываемое часто незначительным обстоятельством)
eine Anlage zu einer Krankheit habenиметь предрасположенность к болезни
eine Aufgabe einer Mission unterschätzenнедооценивать задание миссии
eine ausreichende Frist für die Abgabe einer Arbeit setzenустановить достаточный срок для сдачи работы
eine ausreichende Frist für die Erfüllung einer Aufgabe setzenустановить достаточный срок для выполнения задания
eine beschränkte Frist für die Abgabe einer Arbeit setzenустановить ограниченный срок для сдачи работы
eine beschränkte Frist für die Erfüllung einer Aufgabe setzenустановить ограниченный срок для выполнения задания
eine elegant gekleidete Dame trieb mit einer Reitpeitsche ihr Pferd anэлегантно одетая дама подгоняла хлыстом свою лошадь
eine Kiste mit einer Aufschrift versehenсделать надпись на ящике
eine Person nach einer Fotografie zeichnenрисовать человека с фотографии
Einschätzung des Ausmaßes einer malignen Tumorerkrankungоценка распространённости злокачественного опухолевого процесса (Staging oder Tumorstaging jurist-vent)
em Land mit einer hochentwickelten Kulturстрана с высокоразвитой культурой
Erbringung einer Dienstleistungоказание услуги (Abete)
erhöhte Produktionskosten wirken sich in einer Verteuerung ausувеличение производственных расходов имело следствием удорожание
Erstellung einer Zukunftsprognoseсоставление прогноза на будущее (Лорина)
Fahrer einer Straßenbahnводитель трамвая
Fahrer einer U-Bahnмашинист поезда метрополитена
Fast jeder Dritte wohnt in einer Großstadtпочти каждый третий человек живёт в мегаполисе (Andrey Truhachev)
Fast jeder Dritte wohnt in einer Großstadtпочти каждый третий человек живёт в большом / крупном городе (Andrey Truhachev)
Großzügigkeit mit einer gewissen Strenge verbindenсоединять великодушие с известной строгостью
hat jemand einen Bleistift? – Hier ist einerВот, возьмите
hat jemand einen Bleistift? – Hier ist einerесть у кого-нибудь карандаш? – Вот карандаш
ich habe das bewusst mit einer gewissen Schärfe gesagtя сказал это в какой-то мере сознательно резко
ich möche nicht wieder in einer solchen Hetze ins Theater kommenмне не хотелось бы снова в такой спешке нестись в театр
ihr Sohn ist geistesschwach und lernt in einer Sonderschuleеё сын умственно отсталый и учится в специальной школе
im Bruchteil einer Sekundeв мгновение ока
im Bruchteil einer Sekundeв какую-то долю секунды
im Zustand einer starken Gemütsbewegungв состоянии аффекта
in einer Angelegenheitпо делу
in einer Beziehung lebenжить в свободном браке (Andrey Truhachev)
in einer Beziehung lebenжить в гражданском браке (Andrey Truhachev)
in einer eheähnlichen Gemeinschaft lebenжить вне брака (Andrey Truhachev)
in einer eheähnlichen Gemeinschaft lebenжить гражданским браком (Andrey Truhachev)
in einer Fluchtна одной прямой
in einer Fluchtпо одной линии
in einer hohlen Hand aufgefangen werdenне найти отклика
in einer Konferenzна одной из конференций
in einer Konferenzна конференции
in einer kritischen Lageна краю гибели
in einer kritischen Situationна краю гибели
in einer Minuteза минуту (Лорина)
in einer Sache gut bewandert seinбыть знатоком в чём-либо (Andrey Truhachev)
in einer Sitzungза один сеанс (paseal)
in einer Sitzungза одно посещение (paseal)
in einer stockfinsteren stockdunklen Nachtво мраке ночи
in einer Wocheчерез неделю (Wird dieser Mindestbetrag in einer Woche nicht erreicht, sind wir berechtigt, die Zahlung zurückzuhalten Andrey Truhachev)
innerhalb einer Familieв семье
innerhalb einer Familieв кругу семьи
innerhalb einer Saisonза один сезон
innerhalb einer Wocheв течение недели
innerhalb einer Wocheв недельный срок
Kommunist kann einer nur dann werden, wenn er sein Gedächtnis um alle die Schätze bereichert, die von der Menschheit gehoben worden sindКоммунистом стать можно лишь тогда, когда обогатишь свою память знанием всех тех богатств, которые выработало человечество
Kopie einer Bescheinigungкопия сертификата (Andrey Truhachev)
Kopie einer Bescheinigungкопия удостоверения (Andrey Truhachev)
Kopie einer Bescheinigungкопия свидетельства (Andrey Truhachev)
lange Zeit war er der Boss einer kleinen Bandeдолгое время он был главарём небольшой банды
mittels einer Zangeпосредством щипцов
nach Ablauf einer Wocheпо прошествии недели
nach Ablauf einer Wocheпо истечении недели
nach einer Gepflogenheitпо обычаю
nach einer Gewohnheitпо привычке
nach einer Schablone arbeitenработать по трафарету
nach einer Vereinbarungпо обоюдному согласию
nach einer Vereinbarungс согласия сторон
nach einer Vereinbarungпо согласию сторон
nach einer Vereinbarungпо договорённости
nach einer Vereinbarungпо взаимному согласию
etwas nach einer Vorlage anfertigenизготовлять что-либо по образцу
etwas nach einer Vorlage malenрисовать что-либо по образцу
etwas nach einer Vorlage malenрисовать что-либо с образца
etwas nach einer Vorlage zeichnenчертить что-либо по образцу
etwas nach einer Vorlage zeichnenчертить что-либо с образца
nach einer Weileчерез несколько минут спустя
nach einer Zigarette schmachtenтосковать по сигарете (Andrey Truhachev)
nach einer Zigarette schmachtenскучать по сигарете (Andrey Truhachev)
Nachstellung einer Schlachtреконструкция исторической битвы (Abete)
Neuanmeldung einer Gesellschaftзаявка на регистрацию товарищества (Veraokka)
ohne jeden Hauch einer Chanceбез малейшего намёка на шанс (Лорина)
Saft aus einer Frucht saugenсосать сок из плода
schau mal einer an!видали! (Vas Kusiv)
schau mal einer an!вы только посмотрите! (Vas Kusiv)
schließlich landeten wir in einer ganz fremden Gegendв конце концов мы очутились в совершенно незнакомой местности
Schluss mit dem Ruhm, – wir sind aus einer SphäreСочтёмся славою, -ведь мы свои же люди
seine Augen waren von einer dunklen Brille verdecktего глаза не были видны за тёмными очками
seine schlechten Manieren kommen von einer mangelhaften Erziehung herего плохие манеры объясняются недостаточным воспитанием
seit dem Militärputsch steht das Land unter einer Zwangsherrschaftсо времени военного путча страна находится во власти насилия
seit einer ganzen WeileУже как долгое время (Mahjub Marufi)
seit kurzem mischten sich unserer sauberen Waldluft die Abgase einer chemischen Fabrik beiс недавнего времени в нашем чистом лесном воздухе стали появляться примеси газов, выбрасываемых химзаводом
sich als Kandidat zu einer Wahl aufstellen lassenбаллотироваться на выборах (ichplatzgleich)
sich an einer Frau vergreifenизнасиловать женщину
sich an einer Hand abzählenпересчитать по пальцам одной руки (SKY)
sich an einer Hochschule Universität bewerbenпоступать в институт университет (Kasakin)
sich auf einer Dienstreise befindenнаходиться в командировке (Юрий Павленко)
sich aus einer Gesellschaft fortstehlenнезаметно покинуть общество
sich einer Arbeitsmethode befleißigenпридерживаться какого-либо метода работы
sich einer Aufgabe unterwindenбрать на себя (что-либо)
sich einer Aufgabe unterwindenбраться за какую-либо задачу
sich einer Aufgabe widmenбраться за задачу (Andrey Truhachev)
sich einer Diät unterziehenсидеть на диете
sich einer Diät unterziehenбыть на диете
sich einer Gefahr aussetzenподвергаться опасности
sich einer gesteigerten Nachfrage erfreuenпользоваться возросшим спросом (Лорина)
sich einer gewäglter Ausdrucksweise befleißigenговорить в изысканной манере (sich einer gewählten Ausdrucksweise befleißigen Honigwabe)
sich einer gewäglter Ausdrucksweise befleißigenвыражаться изысканно (sich einer gewählten Ausdrucksweise befleißigen Honigwabe)
sich einer großen Popularität erfreuenпользоваться большой популярностью
sich einer guten Gesundheit erfreuenиметь хорошее здоровье
sich einer Illusion hingebenстроить иллюзии (варианты, предложенные носителем camilla90)
sich einer Kür unterziehenпроходить курс лечения
sich einer Meinung anschließenподдержать какое-либо мнение
sich einer Meinung anschließenприсоединиться к какому-либо мнению
sich einer Nachfrage erfreuenпользоваться спросом (Marija_Kusnezowa)
sich einer Operation unterziehenподвергнуться операции
sich einer Partei anschließenпримкнуть к какой-либо партии
sich einer Partei anschließenпринять чью-либо сторону
sich einer Prüfung unterziehenподвергнуться испытанию
sich einer Sache annehmenвзяться за какое-либо дело
sich einer Sache bewusst seinотдавать себе отчёт в (чем-либо, опознавать что-либо)
sich einer Sache bewusst seinотдавать себе отчёт (в чём-либо)
sich einer Sache bewusst werdenотдавать себе отчёт (в чём-либо)
sich einer Sache hingebenактивно делать что-то (отдаваться какому-либо делу camilla90)
sich einer Sache unterfangenбраться за какое-либо дело
sich einer unerhörten Kühnheit vermessenиметь неслыханную дерзость
sich etwas aus einer Sache machenпридавать значение (чему-либо)
sich in den Dienst einer Sache stellenпосвятить себя служению какому-либо делу
sich in einer Angelegenheit gut zurechtfindenхорошо ориентироваться в каком-либо деле
sich in einer Branche etablierenустроиться в какой-либо отрасли промышленности
sich in einer Frage auskennenхорошо разбираться в каком-либо вопросе
sich in einer Gegend auskennenхорошо ориентироваться в какой-либо местности
sich in einer Gesellschaft als Fremdkörper fühlenчувствовать себя чужим в каком-либо обществе
sich in einer neün Stellung behauptenутвердиться в новой должности
sich in einer neün Stellung behauptenзакрепиться в новой должности
sich in einer prekären Lage befindenбыть в критическом положении
sich mit jemandem in einer Sache verstehenбыть с кем-либо одного мнения (о чем-либо)
sich mit einer Frage auseinandersetzenвникать в какой-либо вопрос
sich mit einer Frage auseinandersetzenрешать вопрос (Ин.яз)
sich mit einer Frage auseinandersetzenкритически заниматься каким-либо вопросом
sich von einer Anschuldigung befreienснять с себя обвинение
sich von einer Last befreienсвергнуть с себя бремя
sich von einer Schande befreienсмыть с себя позор
sich zu einer Gedenkminute von den Plätzen erhebenпочтить чью-либо память вставанием
sich zu einer Meinung bekennenоткрыто высказать своё мнение по поводу (чего-либо)
sich zu einer Partei schlagenпримкнуть к какой-либо партии
sich zu einer Reise anschickenготовиться в путь
sich zu einer Schuld bekennenпризнавать свой долг (денежный)
sich zu einer Stelle meldenходатайствовать о назначении на должность
sich zu einer Stelle meldenпросить о месте
sich zu einer Tat aufraffenзаставить себя (сделать что-либо)
sich zu einer Tat bekennenпризнавать себя виновным в совершении (чего-либо)
sich zu einer Tirade hinreißen lassenне удержаться от тирады (Ремедиос_П)
sich zu einer unüberlegten Äußerung hinreißen lassenне удержаться от неосторожной реплики (Ремедиос_П)
sich zum Advokaten einer Sache machenвыступить в защиту какого-либо дела
sich zum Advokaten einer Sache machenстать поборником какого-либо дела
sich zum Anwalt einer Sache machenвыступить в защиту (какого-либо дела)
sich zum Anwalt einer Sache machenстать поборником (какого-либо дела)
sich zum Verfechter einer Sache machenстать защитником (чего-либо)
sichIn einer vertrackten Lage befindenнаходиться в крайне сложном положении
sichIn einer vertrackten Lage befindenнаходиться в неприятном положении
sie aßen in einer simplen Gaststätteони поели в простой столовой
sie ertappte ihn bei einer Lügeона поймала его на лжи
sie fanden in einer Scheune Zuflucht vor dem Unwetterони спрятались от грозы в сарае
sie flüsterte etwas mit einer leisen, verschämten Stimmeона прошептала что-то тихим, стыдливым голосом
sie hat an einer Nadel die Hand geritztона оцарапала руку иглой
sie hat mit einer Absage geantwortetона ответила отказом
sie hat sich nach einer neuen Hausgehilfen umgetanона подыскивала новую домработницу
sie ist an einer schweren Krankheit zugrunde gegangenона погибла в результате тяжёлой болезни
sie ist nach einer langen Krankheit verstorbenона умерла после продолжительной болезни
sie lebte damals in einer stillen, honetten Familieона жила тогда в тихой, почтенной семье
sie nahm Tanzunterricht bei einer berühmten Balletteuseона брала уроки танца у одной знаменитой балерины
sie presste den Saft aus einer Apfelsine in die Tasseона выжала сок из апельсина в чашку
sie saß bedrückt in einer Eckeона сидела, удручённая, в уголке
sie schlief auf einer Couchона спала на софе
sie sind sich bei einer Versammlung begegnetони впервые встретились на собрании
sie stammt aus einer gebildeten Familieона происходит из образованной семьи
sie stammt aus einer wohlhabenden Familieона из зажиточной семьи
sie trägt das Haar in einer Flechteона носит волосы, уложенные в косу
sie war einer Ohnmacht näheона чуть не упала в обморок
sie war einer Ohnmacht näheона была близка к обмороку
sie wippten lustig im Hof auf einer Wippeони весело качались во дворе на качалке
sie wird ihre Tochter in einer Musikschule unterbringenона устроит свою дочь в музыкальную школу
Skandal in einer vornehmen FamilieСкандал в благородном семействе
soll mal einer versuchenпопробуйте просто ... (Vas Kusiv)
trotz der drohenden Gefahr setzte er halsstarrig seinen Willen durch und es kam zu einer Katastropheнесмотря на угрожавшую опасность, он упрямо настоял на своём, и это привело к катастрофе
... und im alten Rom wurden die ersten Rosen bereits in einer Art Gewächshaus gezogen... и в Древнем Риме первые розы выращивались уже в своего рода теплице. (ND 2. 7. 80)
unter einer Bedingungс одной оговоркой
unter einer Bedingungс оговоркой
unter einer Bedingungпри одном условии
unter einer gnadenlosen Sonne sein, liegenпод лучами нещадно палящего солнца (быть, находиться)
unter einer Last schwankenшататься под тяжестью
unter einer schweren Last ächzenстонать и охать под тяжёлой ношей
unter einer warmen Duscheпод тёплым душем
unter Einhaltung einer Kündigungsfristпри условии соблюдения срока для расторжения договора (Александр Рыжов)
Verb und Substantiv sind einer Wurzel entsprossenглагол и существительное ведут своё начало от одного корня
Verkaufsraum einer Tankstelleмагазин на заправке (ichplatzgleich)
jemanden von der Notwendigkeit einer Kur überzeugenубеждать кого-либо в необходимости лечения
jemanden von der Notwendigkeit einer Reise überzeugenубеждать кого-либо в необходимости поездки
jemanden von einer anstrengenden Reise zurückhaltenудерживать кого-либо от утомительной поездки
von einer Ausnahme abgesehenс одним исключением (Лорина)
von einer Ausnahme abgesehenне считая одного исключения (Лорина)
von einer Bestrafung absehenвоздержаться от наложения взыскания
von einer Dienstreise zurückkommenвернуться из командировки (Queerguy)
jemanden von einer Dummheit abhaltenпомешать кому-либо сделать глупость
von einer Gewohnheit nicht ablassenне отступаться от привычки
von einer goldenen Zukunft orakeinпредвещать золотое будущее
von einer Idee eingenommen seinбыть увлечённым идеей
von einer Klage absehenвоздерживаться от иска
von einer Klage absehenотказываться от иска
von einer Krankheit genesenвыздороветь от какой-либо болезни
von einer Regel abweichenотклоняться от правила
von einer Regel abweichenотступать от правила
von einer Reise wiederkehrenвозвращаться из путешествия
von einer Seiteв одностороннем порядке
von einer Seite zu einer anderenсо стороны в сторону (Лорина)
von einer Seite zur anderenиз стороны в сторону (Александр Рыжов)
von einer Strafe absehenвоздержаться от наложения от наказания
von einer Vollmacht Gebrauch machenпользоваться своим полномочием (miami777409)
von einer Zusammenkunft müssen wir absehenот встречи мы должны воздержаться
jemanden vor einer Blamage bewahrenуберечь кого-либо от позора
jemanden vor einer Gefahr beschützenохранять кого-либо от опасности
jemanden vor einer Gefahr schützenзащитить кого-либо от опасности
jemanden vor einer Gefahr warnenпредостерегать кого-либо от опасности
vor einer Minuteминуту назад (Лорина)
vor einer Versammlung sprechenговорить на собрании
vor einer Weileнедавно
vor einer Weileнекоторое время тому назад
vor einer Wocheнеделю назад (Andrey Truhachev)
vor einer Wocheнеделю тому назад (Andrey Truhachev)
vor einer Zerreißprobe stehenстоять перед вызовом (Vas Kusiv)
vor einer Zerreißprobe stehenстоять перед дилеммой (Vas Kusiv)
Vorkämpfer einer Ideeсторонник идеи (Andrey Truhachev)
Vorkämpfer einer Ideeзащитник идеи (Andrey Truhachev)
Vorkämpfer einer Ideeпоборник идеи (Andrey Truhachev)
Vorkämpfer einer Ideeприверженец идеи (Andrey Truhachev)
was einer nicht kennt, das kann er nicht beurteilenчего не знаешь, о том не суди
was einer Person zustehtчто полагается человеку (Andrey Truhachev)
was einer Person zustehtчто положено человеку (Andrey Truhachev)
wir bereiten uns zu einer Fahrt ins Ausland vorмы готовимся к поездке за границу
wir bereiten uns zu einer Fahrt ins Gebirge vorмы готовимся к поездке в горы
wir gehen einer glücklichen Zukunft entgegenнас ждёт счастливое будущее
wir haben uns auf einer Waldwiese hingelegtмы прилегли на лесной поляне
wir haben uns auf einer Waldwiese hingelegtмы легли на лесной поляне
wir harren einer neuen Nachrichtмы ожидаем новое известие
wir hörten den entfernten Laut einer Glockeмы услышали отдалённый звон колокола
wir kamen zu einer Besprechung des Buches zusammenмы собрались для обсуждения книги
wir kamen zu einer Besprechung des Films zusammenмы собрались для обсуждения фильма
wir lebten in einer friedsamen Gegendмы жили в спокойной местности
wir mussten uns in einer endlosen Schlange anstellenнам пришлось встать в бесконечно длинную очередь
wir sind hier stets in Gefahr, in einer dunklen Gasse abgeknallt zu werdenмы здесь всегда рискуем получить пулю в тёмном переулке
wir strandeten auf einer Sandbankмы сели на мель на песчаной отмели
wir tranken aus einer Quelleмы напились из родничка
wir waren in einer schlimmen Lageмы были в плохом положении
wir werden die Stadt in einer Stunde erreichenмы доедем до города через час
wir wohnen in einer Pensionмы живём в пансионе
zu einer anderen Meinung bekehrenпереубеждать (Andrey Truhachev)
zu einer anderen Meinung bekehrenсклонять к иному мнению (Andrey Truhachev)
zu einer anderen Meinung bekehrenзаставить изменить мнение (Andrey Truhachev)
zu einer anderen Meinung bekehrenсклонить к иному мнению (Andrey Truhachev)
zu einer anderen Meinung bekehrenпереубедить (Andrey Truhachev)
zu einer anderen Organisation übertretenпереходить в другую организацию
zu einer anderen Partei übertretenпереходить в другую партию
zu einer Ansicht kommenприйти к мнению
zu einer Beerdigung gehenпойти на похороны (Viola4482)
zu einer einheitlichen Auffassung kommenприйти к единому пониманию (чего-либо)
zu einer Einigung gelangenприйти к соглашению (Настя Какуша)
zu einer Finte greifenприбегнуть к уловке
zu einer Frage sprechenговорить по какому-либо вопросу
jemanden zu einer Geldstrafe verdonnernприговаривать кого-либо к денежному штрафу
jemanden zu einer Geldstrafe verurteilenприговаривать кого-либо к денежному штрафу
zu einer langen Reise aufbrechenотправиться в дальнее путешествие (Viola4482)
zu einer Party einladenприглашать на вечеринку (Andrey Truhachev)
zu einer Party einladenпригласить на вечеринку (Andrey Truhachev)
zu einer positiver Kehrtwende herbeiführenпривести к позитивному перелому (arminius)
jemanden zu einer Tat anreizenсклонять кого-либо совершить какой-либо поступок
jemanden zu einer Tat anreizenпобуждать кого-либо совершить какой-либо поступок
jemanden zu einer Tat begeisternвдохновить кого-либо на свершение какого-либо поступка
zu einer Vereinbarung kommenприйти к соглашению
zu einer Übereinkunft gelangen überприходить к соглашению (Andrey Truhachev)
zu einer Übereinkunft gelangen überдостичь договорённости (Andrey Truhachev)
zu einer Übereinkunft gelangenприйти к соглашению
zu einer Übereinkunft gelangenдоговориться
zu einer Übereinkunft gelangen überдобиться договорённости (Andrey Truhachev)
zu einer Übereinkunft gelangen überприйти к соглашению (Andrey Truhachev)
zu einer Übereinstimmung kommenприйти к соглашению
zu einer Übereinstimmung kommenприйти к согласию
zwei Stunden saßen wir im Wartesaal einer kleinen Stationдва часа мы сидели в зале ожидания маленькой станции
Showing first 500 phrases