German | Russian |
alle riefen wie aus einem Munde | все воскликнули в один голос |
als ersten Gang gab es ein Gericht aus Fisch | на первое было блюдо из рыбы |
auf den Hinterbänken brach ein Streit aus, die Halbstarken lärmten und störten die Zuschauer | в задних рядах вспыхнула ссора, подростки шумели и мешали зрителям |
aus dem Arbeiter wurde später ein Ingenieur | рабочий стал со временем инженером |
aus dem feindlichen Lager schwirrte ein Geschoss | со стороны противника просвистел снаряд |
aus dem geöffneten Fenster erklang ein Lied | из открытого окна послышалась песня |
aus dem Teller ist ein Stück ausgesprungen | от тарелки отскочил кусок |
aus dem Teller ist ein Stück ausgesprungen | от тарелки откололся кусок |
aus der Not eine Tugend machen | сделать из нужды добродетель |
aus der Puppe entwickelt sich ein Schmetterling | из куколки развивается бабочка |
aus der Unterführung taumelte ein Betrunkener | из подземного перехода вышел, качаясь, пьяный |
aus etwas ein Ganzes zaubern | увязать концы с концами (Vas Kusiv) |
aus jemandem ein Geheimnis herauslocken | выведать у кого-либо тайну |
aus jemandem ein Geständnis pressen | вытягивать признание из (кого-либо) |
aus einem anderen Blickwinkel | под другим углом (Valentina_G) |
aus einem berufenen Mund etwas hören | услышать что-либо от осведомлённого человека |
aus einem berufenen Mund etwas hören | услышать что-либо от компетентного человека |
aus einem besonderen Anlass | по особому случаю (Лорина) |
etwas aus einem bestimmten Blickwinkel betrachten | рассматривать что-либо под определённым углом зрения |
etwas aus einem bestimmten Blickwinkel sehen | видеть что-либо под определённым углом зрения |
aus einem Brett und ein paar Kisten einen Tisch improvisieren | соорудить стол из доски и пары ящиков |
aus einem Buch die Fehler ausmerzen | полностью устранить в книге ошибки |
aus einem bösen Traum erwecken | очнуться от дурного сна (Andrey Truhachev) |
aus einem Extrem ins andere fallen | из одной крайности в другую бросаться |
aus einem Extrem ins andere fallen | бросаться из одной крайности в другую |
aus einem Extrem ins andere fallen | впадать из одной крайности в другую |
aus einem Furz einen Donnerschlag machen | делать из мухи слона |
aus einem Furz einen Donnerschlag machen | много грому по-пустому |
aus einem Gebäude hinausgehen | выходить из здания (Alex Krayevsky) |
aus einem Gebäude hinausgehen | покинуть здание (Alex Krayevsky) |
aus einem Gebäude hinausgehen | выйти из здания (Alex Krayevsky) |
aus einem geringfügigen Anlass | по незначительному поводу (Ин.яз) |
aus einem Glas nippen | пригубить бокал |
aus einem Glas trinken | пить из стакана |
aus einem Guss | монолитный (тж. перен.) |
aus einem Guss | цельный |
aus einem Guss | отлитый из одного куска |
aus einem Hafen auslaufen | выходить из гавани |
aus einem Hafen auslaufen | выходить из порта |
aus einem Häfen auslaufen | выходить из гавани |
aus einem Häfen auslaufen | выходить из порта |
etwas aus einem Impuls heraus tun | делать что-либо импульсивно |
aus einem inneren Zwang heraus | руководствуясь внутренним порывом (Ремедиос_П) |
aus einem inneren Zwang heraus | компульсивно (Ремедиос_П) |
aus einem inneren Zwang heraus | машинально (Ремедиос_П) |
aus einem inneren Zwang heraus | руководствуясь внутренней потребностью (Ремедиос_П) |
aus einem Instinkt heraus | по согласно инстинкту |
aus einem Instinkt heraus | повинуясь инстинкту |
aus einem Instinkt heraus | инстинктивно |
aus einem Instinkt heraus | внутренним чутьём |
aus einem Instinkt heraus | руководствуясь инстинктом |
aus einem Instinkt heraus | по инстинкту |
aus einem Motor das letzte herausholen | выжать из мотора максимум возможного |
aus einem Motor das äußerste herausholen | выжать из мотора максимум возможного |
aus einem neuen Blickwinkel | под другим углом (Valentina_G) |
etwas aus einem neuen Blickwinkel betrachten | рассматривать что-либо под новым углом зрения |
etwas aus einem neuen Blickwinkel sehen | видеть что-либо под новым углом зрения |
aus einem neuen Roman lesen | читать отрывки из нового романа (перед аудиторией) |
aus einem nicht triftigen Grund | по неуважительной причине |
aus einem nichtigen Anlass | из-за пустяка |
aus einem nichtigen Anlass | из-за ерунды |
aus einem nichtigen Anlass | по ничтожному поводу |
aus einem nichtigen Anlass | по незначительному поводу |
aus einem nichtigen Anlass | по пустячному поводу |
aus einem nichtigen Anlass Grund | по ничтожному поводу |
aus einem nichtigen Anlass Grund | из-за пустяка |
aus einem nichtigen Anlass sind sie in Streit geraten | из-за ничтожного повода они поссорились |
aus einem nichtigen Grund | по незначительному поводу |
aus einem nichtigen Grund | по ничтожному поводу |
aus einem nichtigen Grund | из-за пустяка |
aus einem Projekt ausscheiden | выйти из проекта (Queerguy) |
aus einem Projekt aussteigen | выйти из проекта (Queerguy) |
aus einem prunkvollen Rahmen leuchtete das Konterfei der Königin Elisabeth | в роскошной раме сверкал портрет королевы Елизаветы |
aus einem Schuldgefühl heraus | из чувства вины (Viola4482) |
aus einem Splitter eine Führe Holz spalten | делать из мухи слона |
aus einem Stück | цельный |
aus einem Stück | из одного куска |
aus einem Traum aufschrecken | внезапно очнуться от грёз |
aus einem triftigen Grund | по уважительной причине |
aus einem unergründlichen Anlass | по необъяснимой причине |
aus einem Verzeichnis löschen | вычеркнуть кого-либо из списка |
aus einem Übermaß an Liebe | от переизбытка чувств |
aus einem Übermaß an Liebe | от чрезмерной любви |
aus einem Übermaß an Liebe | от избытка любви |
aus jemandem einen Schriftsteller machen wollen | хотеть сделать из кого-либо писателя |
aus einer anderen Stadt hierher zuziehen | переселиться сюда из другого города |
aus einer Arbeiterfamilie stammen | происходить из рабочей семьи |
aus einer Hand | из одних рук (Лорина) |
aus einer Lehranstalt entlassen | выпускать из учебного заведения |
aus einer menschlichen Regung heraus | из чувства человечности |
aus einer Mücke einen Elefanten machen | делать из мухи слона |
Aus einer Mücke einen Elefanten machen | Из мухи делать слона |
aus einer Mücke einen Elefanten machen | сгущать краски (Vas Kusiv) |
aus einer Ohnmacht erwachen | прийти в себя (после обморока) |
aus einer Schüssel essen | есть из одной тарелки |
aus einer Sprache in die andere übersetzen | переводить с одного языка на другой |
aus einer Sprache in die andre übersetzen | переводить с одного языка на другой |
aus einer Stadt scheiden | оставить город |
aus einer Stadt scheiden | уехать из какого-либо города |
aus einer Stellung abgehen | оставлять работу |
aus einer Stellung abgehen | уходить с должности |
jemandem aus etwas einen Strick drehen | превратить что-либо в западню для (кого-либо) |
aus jedem Jugendlichen ein wertvolles Glied der Gesellschaft bilden | сделать каждого подростка полезным членом общества |
Aus purem Idealismus beteiligt man sich nicht finanziell an einem solchen Revolverblatt! | Из чистого идеализма не вкладывают деньги в такую бульварную газету! (Erpenbeck, "Gründer") |
bei jemandem aus und ein gehen | часто бывать (у кого-либо) |
Auszüge aus einem Roman vorlesen | зачитать выдержки из романа |
Auszüge aus einem Werk | выдержки из произведения |
bei jemandem aus und ein gehen | часто бывать (у кого-либо) |
beim Abschreiben einen Buchstaben aus Versehen fortlassen | по ошибке пропустить при переписке букву |
beim Abschreiben einen Buchstaben aus Versehen weglassen | по ошибке пропустить при переписке букву |
das eine schließt das andere nicht aus | одно другого не исключает |
das Gebirge läuft in eine Hügelkette aus | горы переходят в цепь холмов |
das ist ein Schreiben aus dem Ministerium | это бумага из министерства |
das ist ein Schreiben aus dem Ministerium | это письмо из министерства |
das kam wie ein Blitz aus heiterem Himmel | это было как гром среди ясного неба |
das kann nicht durch einen Federstrich aus der Welt geschafft werden | итого нельзя устранить одним росчерком пера |
das Licht übt einen Reiz auf das Auge aus | свет раздражает глаза |
das Wort geht auf einen Vokal aus | слово оканчивается на гласный |
das übt einen schädlichen Einfluss auf die Gesundheit aus | это вредно влияет на здоровье |
der Abschluss weist ein Manko von 10.000 Mark aus | в финансовом отчёте показан дефицит в 10.000 марок |
der Artist zauberte ein Kaninchen aus seinem Hut | фокусник вытащил из пустой шляпы кролика |
der Auszug aus einem Land | выезд из страны (большой группы) |
der Komponist verwendete ein Motiv aus einem alten Volkslied | композитор использовал мотив старинной народной песни |
der Kurier brachte uns ein Sehreiben aus dem Aüßenministerium | курьер принес нам письмо из министерства иностранных дел |
der Roman ist wie aus einem Guss | роман представляет собой законченное целое |
der Tag klang feierlich mit einem Ball aus | день закончился празднично – балом |
der Zahnarzt gab ihr ein Glas Wasser und sagte: "Spucken Sie aus!" | зубной врач дал ей стакан воды и сказал: "Сплюньте!" |
der Übertritt aus einem Beruf in den anderen | перемена профессии |
der Übertritt aus einem Beruf in einen anderen | смена профессии |
die Abhandlung ist nur ein Mosaik aus verschiedenen Arbeiten | статья является лишь компиляцией из различных работ |
die Hausfrau borgt sich bei der Nachbarin ein wenig Mehl aus | домашняя хозяйка берет у соседки в долг немного муки |
die Katastrophe ereignete sich, als zwei aus entgegengesetzten Richtungen kommende Züge in einem 1400 Meter langen Tunnel ... sich ineinander verkeilten | Катастрофа произошла, когда два поезда, шедшие навстречу друг другу по туннелю длиной в 1400 метров, врезались друг в друга (ND 12. 6. 72) |
die Kinder stießen einen Schrei der Freude aus | дети издали крик радости |
die Torte mit einem Überzug aus Schokolade versehen | покрыть торт слоем шоколада |
die Verweisung aus einem Lokal | выдворение из ресторана |
die Verweisung aus einem Ort | выдворение из какого-либо места |
die Verweisung aus einem Saal | выдворение из зала |
die Übernahme eines Themas aus dem Werk eines anderen | заимствование темы из произведения другого автора |
dieser Schwindler gibt sich für einen Arzt aus | этот шарлатан выдаёт себя за врача |
du siehst wie ein richtiger Vagabund aus | ты выглядишь как настоящий бродяга |
ein Adler schoss aus der Höhe auf seine Beute | орёл ринулся с высоты на свою добычу |
ein Amt aus Altersgründen niederlegen | отказаться от должности по возрасту |
ein Amt aus Altersgründen niederlegen | отказаться от должности по старости |
ein Armband aus massivem Gold | тяжёлый золотой браслет (не из дутого золота) |
ein Arrangement aus Blumen | большой букет цветов |
ein Arrangement aus Blumen | композиция цветов |
ein Atom besteht aus einem Kern und Elektronen | атом состоит из ядра и электронов |
ein aus Naturstein gemauerter Aufgang führte zu der breiten Eingangstür | сложенная из природного камня лестница вела к широкой входной двери |
ein Ausschnitt aus der Geschichte des Dreißigjährigen Krieges | эпизод из истории Тридцатилетней войны |
ein Becher aus Silber | бокал из серебра |
ein Behälter aus Holz | большой сосуд из дерева |
ein Behälter aus Metall | большой сосуд из металла |
ein Betrag steht aus | сумма ещё не поступила |
ein Betrag steht aus | сумма ещё не уплачена |
ein Blatt Papier aus dem Heft herausreißen | вырвать лист бумаги из тетради |
ein Blitz fuhr aus den Wolken | молния прорезала тучи |
ein brennender Durst dörrte ihn aus | жгучая жажда иссушила его |
ein Buch aus dem Deutschen übertragen | переводить книгу с немецкого |
ein Buch aus dem Einschlagpapier auswickeln | развернуть книгу, завёрнутую в обёрточную бумагу |
ein Buch aus der Feder dieses beliebten Schriftstellers | книга, принадлежащая перу этого популярного писателя |
ein Denkmal aus Granit | гранитный памятник |
ein Denkmal aus Marmor | мраморный памятник |
ein eigentümlicher Reiz ging von ihr aus | странное обаяние исходило от неё |
ein eine Seuche breitet sich rasch aus | огонь быстро распространяется |
ein erfahrener Übersetzer aus dem Russischen ins Deutsche | опытный переводчик с русского языка на немецкий |
ein Exzerpt aus einem Klassiker | цитата из классика |
ein Fahrrad aus einzelnen Teilen zusammensetzen | собирать из отдельных деталей велосипед |
ein Fahrrad aus einzelnen Teilen zusammensetzen | собирать из отдельных частей велосипед |
ein Fass aus Holz | деревянная бочка |
ein Fass aus Metall | металлическая бочка |
ein Feuer brach aus | возник пожар |
ein Feuer breitet sich rasch aus | огонь быстро распространяется |
ein Französchen aus Bordeaux | Французик из Бордо |
ein Futteral aus Kunststoff | футляр из синтетического материала |
ein Futteral aus Leder | футляр из кожи |
ein Gebäude aus dem 17. Jahrhundert | здание XVII века |
ein Gebäude aus der Barockzeit | постройка эпохи барокко |
ein Gebäude aus der Barockzeit | здание времён барокко |
ein Gebäude aus der Barockzeit | здание в стиле барокко |
ein Gedicht aus einem Buch abschreiben | списать стихотворение из книги |
ein Geheimnis aus etwas machen | делать тайну из чего-либо скрывать (что-либо) |
ein Geheimnis aus etwas machen | делать секрет из чего-либо скрывать (что-либо) |
ein Geheimnis aus jemandem herauslocken | допытаться о чьей-либо тайне |
ein Geheimnis aus jemandem herauslocken | выманить у кого-либо тайну |
ein Geheimnis aus etwas machen | делать тайну из чего-либо |
ein Geheimnis aus etwas machen | делать секрет из чего-либо |
ein Geheimnis aus etwas machen | скрывать что-либо |
ein Gewerbe aus etwas machen | превратить что-либо в источник дохода |
ein Gewerbe aus etwas machen | превратить что-либо в источник наживы |
ein Glas Wasser aus der Flasche ausgießen | вылить стакан воды |
ein Gräberfeld aus der Völkerwanderungszeit | могильник эпохи Великого переселения народов |
ein Handwerk aus etwas machen | сделать что-либо своей профессией |
ein Handwerk aus etwas machen | сделать что-либо своей профессией |
ein Held nicht aus meinem Roman | Герой не моего романа |
ein Hochdruckgebiet weitet sich aus | область высокого давления расширяется |
ein kapriziöses Modell aus Brokat | причудливая модель платья из парчи |
ein Kind aus der Schule holen | приводить ребёнка из школы |
ein Kleid aus Seide | платье из шёлка |
ein Kleid aus Wolle | платье из шерсти |
ein Kleid aus zweierlei Stoff | комбинированное платье из двух разных тканей |
ein Kleinod aus Perlen | драгоценное украшение из жемчуга |
ein Krieg brach aus | началась война |
ein Krieg brach aus | разразилась война |
ein Mann aus dem Volke | человек из народа |
ein Mann wie aus Eisen | человек с железным здоровьем |
ein Mann wie aus Eisen | человек железной воли |
ein Mann wie aus Eisen | человек железного здоровья |
ein Mann wie aus Eisen | человек железной воли |
ein Mantel aus Feh | беличья шубка |
ein Mensch aus dem Dutzende ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend | заурядный человек |
ein Mensch aus dem Dutzende ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend | дюжинный человек |
ein Mensch ist allein, wenn kein anderer um ihn herum ist. ein Mensch ist einsam, wenn er andere Menschen um sich herum vermisst aus Die Welt 17.06.15 | одиночество или уединение? (это только попытка показать разницу в значениях слов einsam allein) |
ein Opfer aus Dankbarkeit | жертва из благодарности |
ein Opfer aus Liebe | жертва ради любви |
ein Patient ist aus der Nervenklinik entlaufen | больной убежал из клиники нервных болезней |
ein Pokal aus Gold | золотой кубок |
ein Pokal aus Kristall | хрустальный кубок |
ein Pokal aus Silber | серебряный кубок |
ein Schmuck aus Juwelen | украшение из драгоценных камней |
ein Seufzer rang sich aus seiner Brust | тяжкий вздох вырвался из его груди |
ein Spross aus edlem Geschlecht | отпрыск благородного рода |
ein Sprung aus dem Fenster | прыжок из окна |
ein Sprung aus dem Stand | прыжок с места (без разбега) |
ein Streit bricht aus | спор разражается |
ein Sturz aus dem Fenster | падение из окна |
ein Stück aus dem Buch | отрывок из книги |
ein Stück aus dem Buch | часть книги |
ein Tier aus dem Bau herauslocken | выманить зверя из норы |
ein Tier aus der Schlinge befreien | высвободить животное из петли капкана |
ein Tier aus der Spur ansprechen | определять зверя по следу |
ein trübes Kapitel aus der deutschen Vergangenheit | тёмная страница в истории Германии |
ein Zaun aus Latten | дощатый забор (Andrey Truhachev) |
ein Zaun aus Latten | забор из досок (Andrey Truhachev) |
ein Zaun aus Maschendraht umgab das Gebäude | здание окружал забор из проволочной сетки |
ein Zug aus der Pfeife | затяжка из трубки |
ein Ärgernis aus dem Wege | устранить неприятность |
ein Ärgernis aus dem Wege | устранить затруднение |
ein überirdisches Licht brach aus ihren Augen | неземной свет сиял в её глазах |
eine Ehe aus Neigung | брак по любви |
eine Figur aus Holz | фигурка из дерева |
eine Gurke aus dem Glas fischen | вылавливать огурчик из банки |
eine Kette aus Bernstein | янтарное ожерелье |
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus | ворон ворону глаз не выклюет (Vas Kusiv) |
eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus | ворон ворону глаз не выклюет |
eine Seite aus dem Heft herausreißen | вырвать из тетради страницу |
eine Stelle aus seinem Buch | одно место из его книги |
eine Vase aus dem 15 Jahrhundert | ваза, сохранившаяся с XV века |
eine Vase aus dem 15 Jahrhundert | ваза, относящаяся к XV веку |
eine Vase aus dem 15 Jahrhundert | ваза XV века |
eine Verpflichtung aus dem Vertrag | обязательство по договору |
einem Streit aus dem Weg gehen | избегать ссор (Viola4482) |
einen Aufsatz aus der Zeitung ausschneiden | сделать вырезку из газеты |
einen Ausweg aus der Sackgasse suchen | искать выход из тупика |
einen Ausweg aus einer schwierigen Lage ersinnen | выход из трудного положения |
einen Brief aus der Ferne erhalten | получать издалека письмо |
Einen Dschinn aus seiner Flasche herauslassen | Выпустить джинна из бутылки |
einen Faden aus dem Gewebe ziehen | выдёргивать нитку из ткани |
einen General aus dem Generalstab entfernen | удалить генерала из генерального штаба |
einen Gruß aus der Ferne erhalten | получать издалека привет |
einen Hampelmann aus jemandem machen | заставлять кого-либо плясать под свою дудку |
einen kurzen Auszug aus der Rede abdrucken | напечатать краткую выдержку из речи |
einen Mechanismus aus einzelnen Teilen zusammensetzen | собирать из отдельных деталей механизм |
einen Mechanismus aus einzelnen Teilen zusammensetzen | собирать из отдельных частей механизм |
einen Minister aus der Regierung entfernen | удалить министра из правительства |
einen Renegaten aus der Partei ausschließen | исключить ренегата из партии |
einen Satz aus dem Zusammenhang lösen | вырвать предложение из контекста (ksuplush) |
einen Schluss aus etwas ziehen | сделать вывод из (чего-либо) |
einen Schluss aus etwas ziehen | сделать заключение из (чего-либо) |
einen Schüler aus der Schule fortnehmen | забрать ученика из школы |
einen Splitter aus dem Finger ausziehen | вытаскивать занозу из пальца |
einen Splitter aus dem Finger ausziehen | вынимать занозу из пальца |
einen Text aus dem Deutschen übertragen | переводить текст с немецкого |
einen Text aus einem Buch abschreiben | списать текст из книги |
einen Vorteil aus etwas herausholen | извлекать из чего-либо выгоду |
einen Vorteil aus etwas herausschlagen | извлекать из чего-либо выгоду |
einen Vorteil aus etwas schlagen | извлекать из чего-либо выгоду |
einer aus unserer Mitte | один из нас |
einer Frage aus dem Wege gehen | обходить вопрос о (чём-либо) |
er brach in ein gellendes Gelächter aus | он разразился пронзительно-резким хохотом |
er dehnte die Erzählung zu einem Roman aus | он расширил повесть, сделав из неё роман |
er holte zu einem Streich aus | он размахнулся, чтобы ударить |
er ist ein Schlauberger, er versteht es immer, sich aus einer Sache wieder herauszuziehen | он хитрый, он всегда умеет вывернуться из любого дела |
er ist zwar 19 Jahre alt, sieht aber wie ein Halbwüchsiger aus | хотя ему и 19 лет, но он выглядит подростком |
er las ein Stück aus seinem Buch vor | он прочитал отрывок из своей книги |
er nahm einen herzhaften Schluck aus der Flasche | он сделал основательный глоток из бутылки |
er nahm einen kräftigen Schluck aus der Flasche | он сделал большой глоток из бутылки |
er schritt langsam aus und neben ihm trappelte ein kleines Mädchen | он шёл широким шагом, не торопясь, а возле него семенила маленькая девочка |
er schritt langsam aus und neben ihm trippelte ein kleines Mädchen | он шёл широким шагом, не торопясь, а возле него семенила маленькая девочка |
er sieht aus wie ein Gespenst | краше в гроб кладут |
er sieht aus wie ein Topf voll Mäuse | он смотрит чёртом |
er sieht gar nicht mehr wie ein Mensch aus | он потерял человеческий облик |
er sieht wie ein lebender Leichnam aus | он выглядит как живой труп |
er wurde durch ein Geräusch, durch einen Knall aus tiefem Schlaf erweckt | его, спящего глубоким сном, внезапно разбудил шум |
er wurde durch ein Geräusch, durch einen Knall aus tiefem Schlaf erweckt | его, спящего глубоким сном, внезапно разбудил выстрел |
er wurde durch ein Geräusch, durch einen Knall aus tiefem Schlaf erweckt | его, спящего глубоким сном, внезапно разбудил шорох |
er wusste weder aus noch ein | он был в замешательстве |
er wusste weder aus noch ein | он был в смятении |
es gelang ihm ein Äusheber aus dem Stand | в стойке ему удалось бросить противника на ковёр |
es war ein Ring aus purem Gold | это было кольцо из чистого золота |
Gepäck aus einem Auto ausladen | выгружать багаж из автомобиля |
Gib mir einen Punkt, wo ich hintreten kann, so will ich mit meinem Werkzeug die ganze Erde werde ich die Welt aus ihren Angeln heben | Дайте мне точку опоры, и я сдвину землю |
ich bitte mir ein anständiges Verhalten aus! | прошу вести себя прилично! |
ich habe dieses Zitat aus einem Roman | я взял эту цитату из одного романа |
im Zoo soll ein Adler aus der Voliere entflogen sein | говорят, из вольера зоопарка улетел орёл |
in seiner Erschrockenheit wusste er nicht aus noch ein | от испуга он не знал, что делать |
in seiner Herzensangst nicht aus noch ein wissen | находиться в полном смятении (от страха) |
jedes Gespräch mit ihm läuft in einem Streit aus | каждый разговор с ним превращается в конце концов в спор |
jedes Gespräch mit ihm läuft in einem Streit aus | каждый разговор с ним заканчивается спором |
jemandes Namen aus einem Verzeichnis auslöschen | вычеркнуть чьё-либо имя из списка |
kalt und warm aus einem Munde blasen | быть двуличным человеком |
Kinder aus einem anderen Bett | дети от другого брака |
Kinder aus einem Bett | дети от одного брака |
Kisten aus einem Lastwagen ausladen | выгружать ящики из фургона |
Kisten aus einem Lastwagen ausladen | выгружать ящики из грузовика |
mit jemandem aus einer Schüssel essen | быть заодно (с кем-либо) |
nicht aus noch ein wissen | не знать, как быть |
nicht aus noch ein wissen | не знать, что делать |
nicht aus noch ein wissen | не знать, что предпринять |
nicht aus noch ein wissen | не находить выхода |
nicht mehr aus noch ein wissen | совсем ничего не знать (Xenia Hell) |
nun geht's aus einem ändern Ton! | это уж из другой оперы! |
plötzlich tauchte ein Mann aus dem Dunkel auf | неожиданно из темноты появился человек |
seinen Austritt aus einem Verein erklären | заявить о своём выходе из союза |
sich aus einem Zimmer fortstehlen | уйти прокрасться из комнаты |
sich aus einem Zimmer fortstehlen | уйти тайком из комнаты |
sich ein Gewissen aus etwas machen | терзаться (germanist) |
sich ein Seufzer aus seiner Brust | тихий стон вырвался из его груди |
sich ein Vergnügen aus etwas machen | тешиться (чем-либо) |
sich ein Vergnügen aus etwas machen | забавляться |
sich ein Vergnügen aus etwas machen | тешиться (чем-либо) |
sich ein Vergnügen aus etwas machen | тешиться (чем-либо) |
sich ein Vergnügen aus etwas machen | забавляться (чем-либо) |
sich ein Vergnügen aus etwas machen | забавляться |
Sie geben von sich aus ein lächerliches Bild ab | Они представляют собой смешное зрелище (AlexandraM) |
sie hat aus nichts ein Kleid gezaubert | она каким-то чудом из ничего смастерила платье |
sie hat aus nichts ein Kleid gezaubert | она каким-то чудом из ничего смастерила платье |
sie hat das Geld für ein neues Kleid aus ihrer Haushaltskasse abgezweigt | она урвала деньжат на новое платье из денег на домашнее хозяйство |
sie hat sich aus einem Backfisch in eine junge Dame verwandelt | из подростка она превратилась в молодую женщину |
sie sind aus einer Büchse geschmiert | они одного поля ягоды |
sie sind aus einer Büchse geschmiert | они одним миром мазаны |
sie stammt aus einem kleinbürgerlichen Milieu | она происходит из мещанской среды |
sie stieß einen Schrei aus und fiel um | она издала крик и упала |
sie trug ein Kleid aus reiner Seide | на ней было платье из чистого шелка |
sie würden aus einem Flugzeug mit Fallschirmen abgesetzt | они были сброшены с самолёта на парашютах |
stieß einen unbeherrschten Fluch aus | невольно выругался (ART Vancouver) |
stieß einen unbeherrschten Schrei aus | невольно вскрикнул (ART Vancouver) |
Tag ein, Tag aus | изо дня в день (camilla90) |
Tag ein, Tag aus | целыми днями (camilla90) |
Tag ein, Tag aus | день за днём (camilla90) |
Wasser aus einem Fluss schöpfen | черпать воду из реки |
weder aus noch ein wissen | не находить выхода |
weder aus noch ein wissen | не знать |
wie aus einem Munde | единогласно |
wie aus einem Munde | в один голос |
wie ein Blitz aus heiterem Himmel | как снег на голову |
wie ein Blitz aus heiterem Himmel | неожиданно (Vas Kusiv) |
wie ein Blitz aus heiterem Himmel | как гром среди ясного неба |
wie ein Blitz aus heiterem Himmel | внезапно (Vas Kusiv) |