DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject General containing Ein-Aus | all forms | exact matches only | in specified order only
GermanRussian
alle riefen wie aus einem Mundeвсе воскликнули в один голос
als ersten Gang gab es ein Gericht aus Fischна первое было блюдо из рыбы
auf den Hinterbänken brach ein Streit aus, die Halbstarken lärmten und störten die Zuschauerв задних рядах вспыхнула ссора, подростки шумели и мешали зрителям
aus dem Arbeiter wurde später ein Ingenieurрабочий стал со временем инженером
aus dem feindlichen Lager schwirrte ein Geschossсо стороны противника просвистел снаряд
aus dem geöffneten Fenster erklang ein Liedиз открытого окна послышалась песня
aus dem Teller ist ein Stück ausgesprungenот тарелки отскочил кусок
aus dem Teller ist ein Stück ausgesprungenот тарелки откололся кусок
aus der Not eine Tugend machenсделать из нужды добродетель
aus der Puppe entwickelt sich ein Schmetterlingиз куколки развивается бабочка
aus der Unterführung taumelte ein Betrunkenerиз подземного перехода вышел, качаясь, пьяный
aus etwas ein Ganzes zaubernувязать концы с концами (Vas Kusiv)
aus jemandem ein Geheimnis herauslockenвыведать у кого-либо тайну
aus jemandem ein Geständnis pressenвытягивать признание из (кого-либо)
aus einem anderen Blickwinkelпод другим углом (Valentina_G)
aus einem berufenen Mund etwas hörenуслышать что-либо от осведомлённого человека
aus einem berufenen Mund etwas hörenуслышать что-либо от компетентного человека
aus einem besonderen Anlassпо особому случаю (Лорина)
etwas aus einem bestimmten Blickwinkel betrachtenрассматривать что-либо под определённым углом зрения
etwas aus einem bestimmten Blickwinkel sehenвидеть что-либо под определённым углом зрения
aus einem Brett und ein paar Kisten einen Tisch improvisierenсоорудить стол из доски и пары ящиков
aus einem Buch die Fehler ausmerzenполностью устранить в книге ошибки
aus einem bösen Traum erweckenочнуться от дурного сна (Andrey Truhachev)
aus einem Extrem ins andere fallenиз одной крайности в другую бросаться
aus einem Extrem ins andere fallenбросаться из одной крайности в другую
aus einem Extrem ins andere fallenвпадать из одной крайности в другую
aus einem Furz einen Donnerschlag machenделать из мухи слона
aus einem Furz einen Donnerschlag machenмного грому по-пустому
aus einem Gebäude hinausgehenвыходить из здания (Alex Krayevsky)
aus einem Gebäude hinausgehenпокинуть здание (Alex Krayevsky)
aus einem Gebäude hinausgehenвыйти из здания (Alex Krayevsky)
aus einem geringfügigen Anlassпо незначительному поводу (Ин.яз)
aus einem Glas nippenпригубить бокал
aus einem Glas trinkenпить из стакана
aus einem Gussмонолитный (тж. перен.)
aus einem Gussцельный
aus einem Gussотлитый из одного куска
aus einem Hafen auslaufenвыходить из гавани
aus einem Hafen auslaufenвыходить из порта
aus einem Häfen auslaufenвыходить из гавани
aus einem Häfen auslaufenвыходить из порта
etwas aus einem Impuls heraus tunделать что-либо импульсивно
aus einem inneren Zwang herausруководствуясь внутренним порывом (Ремедиос_П)
aus einem inneren Zwang herausкомпульсивно (Ремедиос_П)
aus einem inneren Zwang herausмашинально (Ремедиос_П)
aus einem inneren Zwang herausруководствуясь внутренней потребностью (Ремедиос_П)
aus einem Instinkt herausпо согласно инстинкту
aus einem Instinkt herausповинуясь инстинкту
aus einem Instinkt herausинстинктивно
aus einem Instinkt herausвнутренним чутьём
aus einem Instinkt herausруководствуясь инстинктом
aus einem Instinkt herausпо инстинкту
aus einem Motor das letzte herausholenвыжать из мотора максимум возможного
aus einem Motor das äußerste herausholenвыжать из мотора максимум возможного
aus einem neuen Blickwinkelпод другим углом (Valentina_G)
etwas aus einem neuen Blickwinkel betrachtenрассматривать что-либо под новым углом зрения
etwas aus einem neuen Blickwinkel sehenвидеть что-либо под новым углом зрения
aus einem neuen Roman lesenчитать отрывки из нового романа (перед аудиторией)
aus einem nicht triftigen Grundпо неуважительной причине
aus einem nichtigen Anlassиз-за пустяка
aus einem nichtigen Anlassиз-за ерунды
aus einem nichtigen Anlassпо ничтожному поводу
aus einem nichtigen Anlassпо незначительному поводу
aus einem nichtigen Anlassпо пустячному поводу
aus einem nichtigen Anlass Grundпо ничтожному поводу
aus einem nichtigen Anlass Grundиз-за пустяка
aus einem nichtigen Anlass sind sie in Streit geratenиз-за ничтожного повода они поссорились
aus einem nichtigen Grundпо незначительному поводу
aus einem nichtigen Grundпо ничтожному поводу
aus einem nichtigen Grundиз-за пустяка
aus einem Projekt ausscheidenвыйти из проекта (Queerguy)
aus einem Projekt aussteigenвыйти из проекта (Queerguy)
aus einem prunkvollen Rahmen leuchtete das Konterfei der Königin Elisabethв роскошной раме сверкал портрет королевы Елизаветы
aus einem Schuldgefühl herausиз чувства вины (Viola4482)
aus einem Splitter eine Führe Holz spaltenделать из мухи слона
aus einem Stückцельный
aus einem Stückиз одного куска
aus einem Traum aufschreckenвнезапно очнуться от грёз
aus einem triftigen Grundпо уважительной причине
aus einem unergründlichen Anlassпо необъяснимой причине
aus einem Verzeichnis löschenвычеркнуть кого-либо из списка
aus einem Übermaß an Liebeот переизбытка чувств
aus einem Übermaß an Liebeот чрезмерной любви
aus einem Übermaß an Liebeот избытка любви
aus jemandem einen Schriftsteller machen wollenхотеть сделать из кого-либо писателя
aus einer anderen Stadt hierher zuziehenпереселиться сюда из другого города
aus einer Arbeiterfamilie stammenпроисходить из рабочей семьи
aus einer Handиз одних рук (Лорина)
aus einer Lehranstalt entlassenвыпускать из учебного заведения
aus einer menschlichen Regung herausиз чувства человечности
aus einer Mücke einen Elefanten machenделать из мухи слона
Aus einer Mücke einen Elefanten machenИз мухи делать слона
aus einer Mücke einen Elefanten machenсгущать краски (Vas Kusiv)
aus einer Ohnmacht erwachenприйти в себя (после обморока)
aus einer Schüssel essenесть из одной тарелки
aus einer Sprache in die andere übersetzenпереводить с одного языка на другой
aus einer Sprache in die andre übersetzenпереводить с одного языка на другой
aus einer Stadt scheidenоставить город
aus einer Stadt scheidenуехать из какого-либо города
aus einer Stellung abgehenоставлять работу
aus einer Stellung abgehenуходить с должности
jemandem aus etwas einen Strick drehenпревратить что-либо в западню для (кого-либо)
aus jedem Jugendlichen ein wertvolles Glied der Gesellschaft bildenсделать каждого подростка полезным членом общества
Aus purem Idealismus beteiligt man sich nicht finanziell an einem solchen Revolverblatt!Из чистого идеализма не вкладывают деньги в такую бульварную газету! (Erpenbeck, "Gründer")
bei jemandem aus und ein gehenчасто бывать (у кого-либо)
Auszüge aus einem Roman vorlesenзачитать выдержки из романа
Auszüge aus einem Werkвыдержки из произведения
bei jemandem aus und ein gehenчасто бывать (у кого-либо)
beim Abschreiben einen Buchstaben aus Versehen fortlassenпо ошибке пропустить при переписке букву
beim Abschreiben einen Buchstaben aus Versehen weglassenпо ошибке пропустить при переписке букву
das eine schließt das andere nicht ausодно другого не исключает
das Gebirge läuft in eine Hügelkette ausгоры переходят в цепь холмов
das ist ein Schreiben aus dem Ministeriumэто бумага из министерства
das ist ein Schreiben aus dem Ministeriumэто письмо из министерства
das kam wie ein Blitz aus heiterem Himmelэто было как гром среди ясного неба
das kann nicht durch einen Federstrich aus der Welt geschafft werdenитого нельзя устранить одним росчерком пера
das Licht übt einen Reiz auf das Auge ausсвет раздражает глаза
das Wort geht auf einen Vokal ausслово оканчивается на гласный
das übt einen schädlichen Einfluss auf die Gesundheit ausэто вредно влияет на здоровье
der Abschluss weist ein Manko von 10.000 Mark ausв финансовом отчёте показан дефицит в 10.000 марок
der Artist zauberte ein Kaninchen aus seinem Hutфокусник вытащил из пустой шляпы кролика
der Auszug aus einem Landвыезд из страны (большой группы)
der Komponist verwendete ein Motiv aus einem alten Volksliedкомпозитор использовал мотив старинной народной песни
der Kurier brachte uns ein Sehreiben aus dem Aüßenministeriumкурьер принес нам письмо из министерства иностранных дел
der Roman ist wie aus einem Gussроман представляет собой законченное целое
der Tag klang feierlich mit einem Ball ausдень закончился празднично – балом
der Zahnarzt gab ihr ein Glas Wasser und sagte: "Spucken Sie aus!"зубной врач дал ей стакан воды и сказал: "Сплюньте!"
der Übertritt aus einem Beruf in den anderenперемена профессии
der Übertritt aus einem Beruf in einen anderenсмена профессии
die Abhandlung ist nur ein Mosaik aus verschiedenen Arbeitenстатья является лишь компиляцией из различных работ
die Hausfrau borgt sich bei der Nachbarin ein wenig Mehl ausдомашняя хозяйка берет у соседки в долг немного муки
die Katastrophe ereignete sich, als zwei aus entgegengesetzten Richtungen kommende Züge in einem 1400 Meter langen Tunnel ... sich ineinander verkeiltenКатастрофа произошла, когда два поезда, шедшие навстречу друг другу по туннелю длиной в 1400 метров, врезались друг в друга (ND 12. 6. 72)
die Kinder stießen einen Schrei der Freude ausдети издали крик радости
die Torte mit einem Überzug aus Schokolade versehenпокрыть торт слоем шоколада
die Verweisung aus einem Lokalвыдворение из ресторана
die Verweisung aus einem Ortвыдворение из какого-либо места
die Verweisung aus einem Saalвыдворение из зала
die Übernahme eines Themas aus dem Werk eines anderenзаимствование темы из произведения другого автора
dieser Schwindler gibt sich für einen Arzt ausэтот шарлатан выдаёт себя за врача
du siehst wie ein richtiger Vagabund ausты выглядишь как настоящий бродяга
ein Adler schoss aus der Höhe auf seine Beuteорёл ринулся с высоты на свою добычу
ein Amt aus Altersgründen niederlegenотказаться от должности по возрасту
ein Amt aus Altersgründen niederlegenотказаться от должности по старости
ein Armband aus massivem Goldтяжёлый золотой браслет (не из дутого золота)
ein Arrangement aus Blumenбольшой букет цветов
ein Arrangement aus Blumenкомпозиция цветов
ein Atom besteht aus einem Kern und Elektronenатом состоит из ядра и электронов
ein aus Naturstein gemauerter Aufgang führte zu der breiten Eingangstürсложенная из природного камня лестница вела к широкой входной двери
ein Ausschnitt aus der Geschichte des Dreißigjährigen Kriegesэпизод из истории Тридцатилетней войны
ein Becher aus Silberбокал из серебра
ein Behälter aus Holzбольшой сосуд из дерева
ein Behälter aus Metallбольшой сосуд из металла
ein Betrag steht ausсумма ещё не поступила
ein Betrag steht ausсумма ещё не уплачена
ein Blatt Papier aus dem Heft herausreißenвырвать лист бумаги из тетради
ein Blitz fuhr aus den Wolkenмолния прорезала тучи
ein brennender Durst dörrte ihn ausжгучая жажда иссушила его
ein Buch aus dem Deutschen übertragenпереводить книгу с немецкого
ein Buch aus dem Einschlagpapier auswickelnразвернуть книгу, завёрнутую в обёрточную бумагу
ein Buch aus der Feder dieses beliebten Schriftstellersкнига, принадлежащая перу этого популярного писателя
ein Denkmal aus Granitгранитный памятник
ein Denkmal aus Marmorмраморный памятник
ein eigentümlicher Reiz ging von ihr ausстранное обаяние исходило от неё
ein eine Seuche breitet sich rasch ausогонь быстро распространяется
ein erfahrener Übersetzer aus dem Russischen ins Deutscheопытный переводчик с русского языка на немецкий
ein Exzerpt aus einem Klassikerцитата из классика
ein Fahrrad aus einzelnen Teilen zusammensetzenсобирать из отдельных деталей велосипед
ein Fahrrad aus einzelnen Teilen zusammensetzenсобирать из отдельных частей велосипед
ein Fass aus Holzдеревянная бочка
ein Fass aus Metallметаллическая бочка
ein Feuer brach ausвозник пожар
ein Feuer breitet sich rasch ausогонь быстро распространяется
ein Französchen aus BordeauxФранцузик из Бордо
ein Futteral aus Kunststoffфутляр из синтетического материала
ein Futteral aus Lederфутляр из кожи
ein Gebäude aus dem 17. Jahrhundertздание XVII века
ein Gebäude aus der Barockzeitпостройка эпохи барокко
ein Gebäude aus der Barockzeitздание времён барокко
ein Gebäude aus der Barockzeitздание в стиле барокко
ein Gedicht aus einem Buch abschreibenсписать стихотворение из книги
ein Geheimnis aus etwas machenделать тайну из чего-либо скрывать (что-либо)
ein Geheimnis aus etwas machenделать секрет из чего-либо скрывать (что-либо)
ein Geheimnis aus jemandem herauslockenдопытаться о чьей-либо тайне
ein Geheimnis aus jemandem herauslockenвыманить у кого-либо тайну
ein Geheimnis aus etwas machenделать тайну из чего-либо
ein Geheimnis aus etwas machenделать секрет из чего-либо
ein Geheimnis aus etwas machenскрывать что-либо
ein Gewerbe aus etwas machenпревратить что-либо в источник дохода
ein Gewerbe aus etwas machenпревратить что-либо в источник наживы
ein Glas Wasser aus der Flasche ausgießenвылить стакан воды
ein Gräberfeld aus der Völkerwanderungszeitмогильник эпохи Великого переселения народов
ein Handwerk aus etwas machenсделать что-либо своей профессией
ein Handwerk aus etwas machenсделать что-либо своей профессией
ein Held nicht aus meinem RomanГерой не моего романа
ein Hochdruckgebiet weitet sich ausобласть высокого давления расширяется
ein kapriziöses Modell aus Brokatпричудливая модель платья из парчи
ein Kind aus der Schule holenприводить ребёнка из школы
ein Kleid aus Seideплатье из шёлка
ein Kleid aus Wolleплатье из шерсти
ein Kleid aus zweierlei Stoffкомбинированное платье из двух разных тканей
ein Kleinod aus Perlenдрагоценное украшение из жемчуга
ein Krieg brach ausначалась война
ein Krieg brach ausразразилась война
ein Mann aus dem Volkeчеловек из народа
ein Mann wie aus Eisenчеловек с железным здоровьем
ein Mann wie aus Eisenчеловек железной воли
ein Mann wie aus Eisenчеловек железного здоровья
ein Mann wie aus Eisenчеловек железной воли
ein Mantel aus Fehбеличья шубка
ein Mensch aus dem Dutzende ein Mensch wie zwölf aufs Dutzendзаурядный человек
ein Mensch aus dem Dutzende ein Mensch wie zwölf aufs Dutzendдюжинный человек
ein Mensch ist allein, wenn kein anderer um ihn herum ist. ein Mensch ist einsam, wenn er andere Menschen um sich herum vermisst aus Die Welt 17.06.15одиночество или уединение? (это только попытка показать разницу в значениях слов einsam allein)
ein Opfer aus Dankbarkeitжертва из благодарности
ein Opfer aus Liebeжертва ради любви
ein Patient ist aus der Nervenklinik entlaufenбольной убежал из клиники нервных болезней
ein Pokal aus Goldзолотой кубок
ein Pokal aus Kristallхрустальный кубок
ein Pokal aus Silberсеребряный кубок
ein Schmuck aus Juwelenукрашение из драгоценных камней
ein Seufzer rang sich aus seiner Brustтяжкий вздох вырвался из его груди
ein Spross aus edlem Geschlechtотпрыск благородного рода
ein Sprung aus dem Fensterпрыжок из окна
ein Sprung aus dem Standпрыжок с места (без разбега)
ein Streit bricht ausспор разражается
ein Sturz aus dem Fensterпадение из окна
ein Stück aus dem Buchотрывок из книги
ein Stück aus dem Buchчасть книги
ein Tier aus dem Bau herauslockenвыманить зверя из норы
ein Tier aus der Schlinge befreienвысвободить животное из петли капкана
ein Tier aus der Spur ansprechenопределять зверя по следу
ein trübes Kapitel aus der deutschen Vergangenheitтёмная страница в истории Германии
ein Zaun aus Lattenдощатый забор (Andrey Truhachev)
ein Zaun aus Lattenзабор из досок (Andrey Truhachev)
ein Zaun aus Maschendraht umgab das Gebäudeздание окружал забор из проволочной сетки
ein Zug aus der Pfeifeзатяжка из трубки
ein Ärgernis aus dem Wegeустранить неприятность
ein Ärgernis aus dem Wegeустранить затруднение
ein überirdisches Licht brach aus ihren Augenнеземной свет сиял в её глазах
eine Ehe aus Neigungбрак по любви
eine Figur aus Holzфигурка из дерева
eine Gurke aus dem Glas fischenвылавливать огурчик из банки
eine Kette aus Bernsteinянтарное ожерелье
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge ausворон ворону глаз не выклюет (Vas Kusiv)
eine Krähe hackt der anderen kein Auge ausворон ворону глаз не выклюет
eine Seite aus dem Heft herausreißenвырвать из тетради страницу
eine Stelle aus seinem Buchодно место из его книги
eine Vase aus dem 15 Jahrhundertваза, сохранившаяся с XV века
eine Vase aus dem 15 Jahrhundertваза, относящаяся к XV веку
eine Vase aus dem 15 Jahrhundertваза XV века
eine Verpflichtung aus dem Vertragобязательство по договору
einem Streit aus dem Weg gehenизбегать ссор (Viola4482)
einen Aufsatz aus der Zeitung ausschneidenсделать вырезку из газеты
einen Ausweg aus der Sackgasse suchenискать выход из тупика
einen Ausweg aus einer schwierigen Lage ersinnenвыход из трудного положения
einen Brief aus der Ferne erhaltenполучать издалека письмо
Einen Dschinn aus seiner Flasche herauslassenВыпустить джинна из бутылки
einen Faden aus dem Gewebe ziehenвыдёргивать нитку из ткани
einen General aus dem Generalstab entfernenудалить генерала из генерального штаба
einen Gruß aus der Ferne erhaltenполучать издалека привет
einen Hampelmann aus jemandem machenзаставлять кого-либо плясать под свою дудку
einen kurzen Auszug aus der Rede abdruckenнапечатать краткую выдержку из речи
einen Mechanismus aus einzelnen Teilen zusammensetzenсобирать из отдельных деталей механизм
einen Mechanismus aus einzelnen Teilen zusammensetzenсобирать из отдельных частей механизм
einen Minister aus der Regierung entfernenудалить министра из правительства
einen Renegaten aus der Partei ausschließenисключить ренегата из партии
einen Satz aus dem Zusammenhang lösenвырвать предложение из контекста (ksuplush)
einen Schluss aus etwas ziehenсделать вывод из (чего-либо)
einen Schluss aus etwas ziehenсделать заключение из (чего-либо)
einen Schüler aus der Schule fortnehmenзабрать ученика из школы
einen Splitter aus dem Finger ausziehenвытаскивать занозу из пальца
einen Splitter aus dem Finger ausziehenвынимать занозу из пальца
einen Text aus dem Deutschen übertragenпереводить текст с немецкого
einen Text aus einem Buch abschreibenсписать текст из книги
einen Vorteil aus etwas herausholenизвлекать из чего-либо выгоду
einen Vorteil aus etwas herausschlagenизвлекать из чего-либо выгоду
einen Vorteil aus etwas schlagenизвлекать из чего-либо выгоду
einer aus unserer Mitteодин из нас
einer Frage aus dem Wege gehenобходить вопрос о (чём-либо)
er brach in ein gellendes Gelächter ausон разразился пронзительно-резким хохотом
er dehnte die Erzählung zu einem Roman ausон расширил повесть, сделав из неё роман
er holte zu einem Streich ausон размахнулся, чтобы ударить
er ist ein Schlauberger, er versteht es immer, sich aus einer Sache wieder herauszuziehenон хитрый, он всегда умеет вывернуться из любого дела
er ist zwar 19 Jahre alt, sieht aber wie ein Halbwüchsiger ausхотя ему и 19 лет, но он выглядит подростком
er las ein Stück aus seinem Buch vorон прочитал отрывок из своей книги
er nahm einen herzhaften Schluck aus der Flascheон сделал основательный глоток из бутылки
er nahm einen kräftigen Schluck aus der Flascheон сделал большой глоток из бутылки
er schritt langsam aus und neben ihm trappelte ein kleines Mädchenон шёл широким шагом, не торопясь, а возле него семенила маленькая девочка
er schritt langsam aus und neben ihm trippelte ein kleines Mädchenон шёл широким шагом, не торопясь, а возле него семенила маленькая девочка
er sieht aus wie ein Gespenstкраше в гроб кладут
er sieht aus wie ein Topf voll Mäuseон смотрит чёртом
er sieht gar nicht mehr wie ein Mensch ausон потерял человеческий облик
er sieht wie ein lebender Leichnam ausон выглядит как живой труп
er wurde durch ein Geräusch, durch einen Knall aus tiefem Schlaf erwecktего, спящего глубоким сном, внезапно разбудил шум
er wurde durch ein Geräusch, durch einen Knall aus tiefem Schlaf erwecktего, спящего глубоким сном, внезапно разбудил выстрел
er wurde durch ein Geräusch, durch einen Knall aus tiefem Schlaf erwecktего, спящего глубоким сном, внезапно разбудил шорох
er wusste weder aus noch einон был в замешательстве
er wusste weder aus noch einон был в смятении
es gelang ihm ein Äusheber aus dem Standв стойке ему удалось бросить противника на ковёр
es war ein Ring aus purem Goldэто было кольцо из чистого золота
Gepäck aus einem Auto ausladenвыгружать багаж из автомобиля
Gib mir einen Punkt, wo ich hintreten kann, so will ich mit meinem Werkzeug die ganze Erde werde ich die Welt aus ihren Angeln hebenДайте мне точку опоры, и я сдвину землю
ich bitte mir ein anständiges Verhalten aus!прошу вести себя прилично!
ich habe dieses Zitat aus einem Romanя взял эту цитату из одного романа
im Zoo soll ein Adler aus der Voliere entflogen seinговорят, из вольера зоопарка улетел орёл
in seiner Erschrockenheit wusste er nicht aus noch einот испуга он не знал, что делать
in seiner Herzensangst nicht aus noch ein wissenнаходиться в полном смятении (от страха)
jedes Gespräch mit ihm läuft in einem Streit ausкаждый разговор с ним превращается в конце концов в спор
jedes Gespräch mit ihm läuft in einem Streit ausкаждый разговор с ним заканчивается спором
jemandes Namen aus einem Verzeichnis auslöschenвычеркнуть чьё-либо имя из списка
kalt und warm aus einem Munde blasenбыть двуличным человеком
Kinder aus einem anderen Bettдети от другого брака
Kinder aus einem Bettдети от одного брака
Kisten aus einem Lastwagen ausladenвыгружать ящики из фургона
Kisten aus einem Lastwagen ausladenвыгружать ящики из грузовика
mit jemandem aus einer Schüssel essenбыть заодно (с кем-либо)
nicht aus noch ein wissenне знать, как быть
nicht aus noch ein wissenне знать, что делать
nicht aus noch ein wissenне знать, что предпринять
nicht aus noch ein wissenне находить выхода
nicht mehr aus noch ein wissenсовсем ничего не знать (Xenia Hell)
nun geht's aus einem ändern Ton!это уж из другой оперы!
plötzlich tauchte ein Mann aus dem Dunkel aufнеожиданно из темноты появился человек
seinen Austritt aus einem Verein erklärenзаявить о своём выходе из союза
sich aus einem Zimmer fortstehlenуйти прокрасться из комнаты
sich aus einem Zimmer fortstehlenуйти тайком из комнаты
sich ein Gewissen aus etwas machenтерзаться (germanist)
sich ein Seufzer aus seiner Brustтихий стон вырвался из его груди
sich ein Vergnügen aus etwas machenтешиться (чем-либо)
sich ein Vergnügen aus etwas machenзабавляться
sich ein Vergnügen aus etwas machenтешиться (чем-либо)
sich ein Vergnügen aus etwas machenтешиться (чем-либо)
sich ein Vergnügen aus etwas machenзабавляться (чем-либо)
sich ein Vergnügen aus etwas machenзабавляться
Sie geben von sich aus ein lächerliches Bild abОни представляют собой смешное зрелище (AlexandraM)
sie hat aus nichts ein Kleid gezaubertона каким-то чудом из ничего смастерила платье
sie hat aus nichts ein Kleid gezaubertона каким-то чудом из ничего смастерила платье
sie hat das Geld für ein neues Kleid aus ihrer Haushaltskasse abgezweigtона урвала деньжат на новое платье из денег на домашнее хозяйство
sie hat sich aus einem Backfisch in eine junge Dame verwandeltиз подростка она превратилась в молодую женщину
sie sind aus einer Büchse geschmiertони одного поля ягоды
sie sind aus einer Büchse geschmiertони одним миром мазаны
sie stammt aus einem kleinbürgerlichen Milieuона происходит из мещанской среды
sie stieß einen Schrei aus und fiel umона издала крик и упала
sie trug ein Kleid aus reiner Seideна ней было платье из чистого шелка
sie würden aus einem Flugzeug mit Fallschirmen abgesetztони были сброшены с самолёта на парашютах
stieß einen unbeherrschten Fluch ausневольно выругался (ART Vancouver)
stieß einen unbeherrschten Schrei ausневольно вскрикнул (ART Vancouver)
Tag ein, Tag ausизо дня в день (camilla90)
Tag ein, Tag ausцелыми днями (camilla90)
Tag ein, Tag ausдень за днём (camilla90)
Wasser aus einem Fluss schöpfenчерпать воду из реки
weder aus noch ein wissenне находить выхода
weder aus noch ein wissenне знать
wie aus einem Mundeединогласно
wie aus einem Mundeв один голос
wie ein Blitz aus heiterem Himmelкак снег на голову
wie ein Blitz aus heiterem Himmelнеожиданно (Vas Kusiv)
wie ein Blitz aus heiterem Himmelкак гром среди ясного неба
wie ein Blitz aus heiterem Himmelвнезапно (Vas Kusiv)