German | Russian |
Aber flott! Dalli, Dalli! Los, beweg dich! | одна нога здесь (Vas Kusiv) |
Aber flott! Dalli, Dalli! Los, beweg dich! | одна нога здесь, другая там (Vas Kusiv) |
auch für dich wird etwas abfallen | тебе тоже кое-что перепадёт |
auf dich | за теб (тост Лорина) |
auf dich | за тебя (тост Лорина) |
Beeil dich! | пошевеливайся! (Andrey Truhachev) |
Beeil dich! | поторапливайся (Andrey Truhachev) |
Beeil dich! | поторопись! (Andrey Truhachev) |
Beeil dich! | быстрее! (Andrey Truhachev) |
Beeil dich! | побыстрее! (Andrey Truhachev) |
Beeil dich! | живее! (Andrey Truhachev) |
Beeil dich! | пошустрее! (Andrey Truhachev) |
Beeil dich! | шустрее! (Andrey Truhachev) |
Beeil dich! | пошевелись! (Andrey Truhachev) |
behüt dich Gott! | храни тебя Господь! |
Benimm dich! | следи за своим поведением! (Andrey Truhachev) |
Benimm dich! | веди себя хорошо! (Andrey Truhachev) |
Benimm dich! | веди себя как следует! (Andrey Truhachev) |
benimm dich, wie es sich gehört! | веди себя прилично |
Beruhige dich! | успокойся! (Andrey Truhachev) |
Beruhige dich! | утихомирься (Andrey Truhachev) |
Beruhige dich! | угомонись! (Andrey Truhachev) |
bescheiß dich nicht! | успокойся! |
bescheiß dich nicht! | не лезь в бутылку! |
bescheiß dich nicht! | не горячись! |
Betest du dich gut, so liegst du gut | Чем лучше постелешь, тем лучше полежишь |
betu dich nicht! | не капризничай! |
betu dich nicht! | образумься! |
beweg dich nicht! | не двигайся! |
bummle nicht so, beeile dich ein bisschen! | не тяни же так, поторопись немножко! |
da hast du dich gewaltig verrechnet! | тут ты сильно просчитался! |
da ist ein Mann für dich! | к тебе пришёл мужчина! (Vas Kusiv) |
da wirst du dich umgucken | ты только будешь диву даваться |
dabei springen für dich hundert Mark heraus | на этом деле заработаешь сто марок |
damit möchte ich dich vor Schlimmerem beschützen | этим я хотел бы предохранить тебя от худшего |
darauf kannst du dich verlassen | это обязательно сработает (Vas Kusiv) |
daraus ist nichts geworden, weil du dich auf den doofen Kerl verlassen hast | из этого ничего не вышло, потому что ты положился на этого лопоухого |
das ganze Unglück ist durch dich entstanden | всё несчастье произошло из-за тебя |
das geht dich einen Dreck an | это тебя совсем не касается |
das geht dich einen Käse an | это не твоего ума дело |
das geht dich einen Käse an | это не твоё дело |
das geht dich einen Schmarren an | это не твоё собачье дело |
das Gläschen wird dich nicht umschmeißen | один стаканчик тебя не свалит с ног |
das habe ich nicht um dich verdient | я этого от тебя не заслужил |
das hat er nicht um dich verdient | этого он не заслужил от тебя |
das hebe ich für dich auf | это я сохраню для тебя |
das ist an dich adressiert | это камешек в твой огород |
das ist an dich adressiert | это по твоему адресу |
das ist auf dich gemünzt | это намёк на тебя |
das ist auf dich gemünzt | это камешек в твой огород |
das ist kein Umgang für dich | это для тебя неподходящая компания |
das ist keine Gesellschaft für dich | эта кампания не для тебя |
das ist keine passende Lektüre für dich | это неподходящая для тебя книга |
das ist lediglich ein Hinweis für dich | это тебе только для ориентации |
das Kleid macht dich schlank | платье делает тебя изящной |
das Kostüm ist sehr vorteilhaft für dich | костюм тебя очень красит |
das werde für dich aufheben | это я сохраню для тебя |
dass dich das Mäuschen beiße! | будь ты неладен! |
dass dich der Daus! | чёрт тебя побери! |
dass dich der Teufel hole! | чёрт тебя побери! |
dass dich die Schwerenot! | чёрт бы тебя побрал! |
denke dich in meine Lage | поставь себя на моё место |
denke dich in meine Lage | войди в моё положение |
der Brief ist an dich adressiert | письмо адресовано тебе |
der Henker soll dich holen! | чтоб тебя чёрт побрал! |
der Junge hat sich das Geschenk für dich vom Taschengeld abgespart | мальчик откладывал свои карманные деньги, чтобы купить тебе подарок |
der Verkehr mit ihm ist nichts für dich | он тебе не компания |
der Winterrock macht dich dick | зимняя куртка тебя толстит |
dich ausgenommen | кроме тебя |
dich ausgeschlossen | за исключением тебя |
dich ausgeschlossen | кроме тебя |
Dich kleidet jede Tracht, mein Schätzchen | Во всех ты, Душенька, нарядах хороша |
dich sendet mir der Himmel! | тебя мне посылает небо! |
dich werden die Raben fressen | ты плохо кончишь |
dich werden die Raben fressen | ты ещё кончишь на виселице |
die Bemerkung zielt auf dich | это замечание относится к тебе |
die Hälfte geht für dich ab | половина денег пойдёт тебе |
die Nachricht ist an mich statt an dich gekommen | это сообщение вместо тебя попало ко мне |
die Sache ist für dich ganz kostenlos | это дело тебе ничего не будет стоить |
diese Farbe macht dich alt | этот цвет тебя старит |
diese Zecherei tötet dich allmählich | это пьянство постепенно убивает тебя |
diesmal lass ich dich nicht durchwischen! | на этот раз ты от меня не уйдёшь! |
du befindest dich in anständiger Gesellschaft | ты находишься в приличном обществе |
du bekümmerst dich um nichts | ты ни о чём не заботишься |
du brauchst dich nicht zu rechtfertigen | тебе нечего оправдываться |
du darfst dich dem Hund nur vorsichtig nähern | будь осторожен, когда приближаешься к собаке |
du darfst dich nicht nur auf die Abwehr beschränken | ты не имеешь права ограничиваться только отражением ударов |
du freust dich zu früh! | ты слишком рано злорадствуешь! |
du freust dich zu früh! | ты слишком рано радуешься! |
du fühlst dich von allen verfolgt | тебе кажется, что тебя все преследуют |
du fühlst dich überall verfolgt | тебе кажется, что тебя везде преследуют |
du gibst dich immer mit Kleinigkeiten ab! | ты вечно занимаешься пустяками! |
du glaubst dich von allen verfolgt | тебе кажется, что тебя все преследуют |
du glaubst dich überall verfolgt | тебе кажется, что тебя везде преследуют |
du hast dich beschmutzt | ты испачкался |
du hast dich hier unentbehrlich gemacht | ты сумел: стать здесь незаменимым человеком |
du hast dich in der Person geirrt | ты принял одного человека за другого |
du hast dich nicht gut benommen | ты вёл себя нехорошо |
du hast dich nicht richtig informiert | ты получил неточную информацию |
du hast dich nicht richtig informiert | ты получил неправильную информацию |
du hast dich prächtig gehalten | ты великолепно держался |
du hast dich stets zu ihm gehalten | держаться |
du hast dich stets zu ihm gehalten | ты всегда был на его стороне |
du hast dich unhöflich gegen diese Frau betragen | ты вёл себя невежливо по отношению к этой женщине |
du hast dich verguckt | тебе это только показалось |
du hast dich vermessen, ihn zu kritisieren? | ты осмелился критиковать его? |
du hast dich zu leicht angezogen | ты оделся слишком легко |
du hast dich zu warm angezogen | ты оделся слишком тепло |
du hast ihren Hass auf dich geladen | ты навлёк на себя её ненависть |
du hättest dich zur Wehr setzen müssen | тебе следовало бы обороняться |
du kannst dich daran festhalten | ты можешь держаться за них (за перила) |
du kannst dich darauf verlassen | можешь на это положиться |
du kannst dich in deinem Brief auf mich berufen | ты можешь в своём письме сослаться на меня |
du kannst dich vor der Öffentlichkeit rehabilitieren | ты можешь реабилитировать себя перед общественностью |
du kannst niemanden zumuten, bei dieser Kälte zwei Stunden auf dich zu warten | ты ни от кого не можешь требовать, чтобы тебя ждали два часа на таком холоде |
du kannst sie auch in Ruhe lassen, Und dich dafür bei deiner eigenen Nase fassen | Чем кумушек считать трудиться, Не лучше ль на себя, кума, оборотиться? |
du kümmerst dich wenig um uns | ты мало нами занимаешься |
du kümmerst dich wenig um uns | ты мало о нас заботишься |
du kümmerst dich wenig um uns | ты мало о нас думаешь |
du musst dich an eine geregelte Tätigkeit gewöhnen | ты должен привыкнуть к регулярной работе |
du musst dich dem Zwang widersetzen | ты должен воспротивиться этому нажиму |
du musst dich dem Zwang widersetzen | ты должен противостоять этому нажиму |
du musst dich den Gästen widmen | ты должна уделить всё внимание гостям |
du musst dich den Gästen widmen | ты должна посвятить себя гостям |
du musst dich ein bisschen rühren, sonst wirst du mit der Arbeit nicht fertig! | пошевеливайся, иначе ты не закончишь работу в срок! |
du musst dich ein wenig zusammennehmen, dann wirst du es schaffen | ты должен немного собраться, тогда ты с этим справишься |
du musst dich entschließen, ob du mitkommen wirst | ты должен решить, пойдёшь ли ты с нами |
du musst dich heute sorgfältig ankleiden | ты должен сегодня одеться тщательно |
du musst dich in die gute Kluft werfen | ты должен надеть парадный костюм |
du musst dich jetzt nicht über die Hitze beklagen, denn du wolltest diese Reise ja partout im Hochsommer machen | теперь тебе нечего жаловаться на жару, ведь ты обязательно хотел предпринять это путешествие в разгар лета |
du musst dich mehr anstrengen | ты должен прилагать больше старания |
du musst dich mehr schonen | ты должен себя больше щадить |
du musst dich noch ernstlich prüfen, ob du das wirklich wünschst | ты должен себя ещё раз серьёзно проверить, действительно ли ты этого хочешь |
du musst dich unterordnen! | ты должен подчиниться! |
du musst dich zwischen mir und ihm entscheiden | ты должен сделать выбор: я или он |
du musst mehr auf dich halten | ты должен больше следить за собой |
du müsst dich darein in den Schicksal ergeben | ты должен примириться с этим (со своей судьбой) |
du sollst dich nicht aufplustern! | не хвались! |
du sollst dich nicht mit diesen Kleinigkeiten abgeben | ты не должен заниматься этими мелочами |
du sollst dich schämen, das zu sagen | стыдись говорить такое |
du solltest dich mehr im Freien aufhalten | тебе надо больше бывать на воздухе |
du solltest dich schämen, so einen Wisch zu schreiben! | ты бы постыдился писать такую филькину грамоту! |
du solltest dich schämen, so einen Wisch zu schreiben! | ты бы постыдился писать такую недостойную писульку! |
du solltest dich was schämen! | постыдился бы! |
du solltest lieber arbeiten, anstatt dich herumzutreiben | ты бы лучше работал вместо того, чтобы гонять по улице |
du sonderst dich immer mehr ab | ты всё больше обособляешься |
du vergreifst dich im Ton! | Выбирай выражения! |
du versorgst dich mit mehr als deinem Rang zukommt | не по чину берёшь |
du wirst dich noch totlachen, wenn du hörst, was geschehen ist | ты будешь смеяться до упаду, когда услышишь, что произошло |
du wirst dich noch putzen! | ты у меня ещё поплачешь! |
eigens für dich | специально для тебя (Andrey Truhachev) |
ein Glück für dich! | Твоё счастье! |
entschuldige, dass ich dich nicht vorher benachrichtigt habe | извини, что я не известил тебя заранее |
er hat mir aufgetragen, dich zu besuchen | он поручил мне навестить тебя |
er hat noch 10 Mark an dich zu zählen | он ещё должен тебе десять марок |
er ist bitterböse, hüte dich vor ihm! | он злющий, остерегайся его! |
er kennt dich | он знает тебя |
er neckt dich bloß | он просто хочет тебя поддразнить |
er wird dich schon kleinkriegen | уж он тебя согнёт |
erhole dich vorerst! | прежде всего отдохни! |
erinnere dich seiner Worte und derer seiner Mutter! | вспомни его слова и слова его матери! |
erkenne dich selbst! | познай самого себя! |
es geziemt sich nicht für dich | это тебе не к лицу |
es ist eine Schande, wie du dich benimmst | позор, как ты себя ведёшь |
es kommt nur auf dich an | дело только за тобой |
es mag dich erstaunen, dass | может быть, тебя удивит, что |
es ziemt sich nicht für dich | тебе не положено |
es ziemt sich nicht für dich | это тебе не подобает |
fass dich kurz | говори короче |
Feile die Form stets mit Strenge, Müh dich um Treffsicherheit, Sei es den Worten auch enge, Sind die Gedanken nur weit! | Правилу следуй упорно: Чтобы словам было тесно, Мыслям-просторно |
fick dich | иди на хуй! (очень плохой сленг 21Fox) |
Freu dich nicht zu früh und hoffe nie auf so niedagewes'ne Sachen! | не радуйся, мой свет, И не надейся по-пустому! |
freust du dich darauf? | ты радуешься этому? |
freust du dich darauf? | ты рад этому? |
freust du dich nicht? | разве ты не радуешься ? |
freust du dich nicht? | разве ты не рад ? |
friert es dich? | тебе холодно? |
früher oder später müsst du dich doch entschließen | рано или поздно тебе всё же придётся решиться |
Fühl dich gedrückt! | Обнимаю тебя! (Rhubarb1987) |
gehab dich woll! | будь здоров! |
gehabe dich woll! | будь здоров! |
gib acht auf dich! | береги себя! (zhuzd_lena) |
Gott segne dich! | да благословит тебя Господь! (Andrey Truhachev) |
Gott segne dich! | Благослови тебя Господь! (Andrey Truhachev) |
grüß dich! | привет! (Natashkin) |
halt dich fest! | если ты сейчас стоишь, сядь! (levmoris) |
halte dich an mir fest! | держись за меня! |
halte dich fern von ihr! | подальше от неё! |
halte dich ihm gegenüber ein wenig zurück! | будь при нём посдержаннее! |
halte dich von dieser Blase fern | держись подальше от этой банды |
halte dich von dieser Blase fern | держись подальше от этой братии |
hast du dich erkundigt, wann der Zug fährt? | ты узнал, когда идёт поезд? |
hast du dich erkundigt, wann der Zug fährt? | ты справился, когда идёт поезд? |
hast du dich nach Konzertkarten umgetan? | ты узнавал насчёт билетов на концерт? (пытался их достать) |
hast du dich nicht versprochen? | ты не оговорился? |
hast du dich sohr gebrannt? | ты больно обжёгся? |
hast du dich sohr gebrannt? | ты сильно обжёгся? |
hast du dich vergewissert, dass die Tür abgeschlossen ist? | ты удостоверился, что дверь заперта? |
hebe dich weg! | убирайся! |
Herr, erbarme dich. | Господи помилуй (AlexandraM) |
hetz’ dich nicht ab, du hast noch Zeit | не пори горячку, у тебя ещё есть время |
hol dich der Kuckuck! | ну тебя к шуту! |
hol dich der Satan! | сатана тебя побери! |
Hut dich vor einem täppschen Freunde! | Услужливый дурак опаснее врага |
hülle dich gut ein! Es weht ein scharfer Wind! | закутайся хорошо! Дует резкий ветер! |
hüte dich davor! | берегись этого! |
hüte dich vor ihm! | берегись его! |
Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen | Оберегайся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают |
ich begleite dich ein Stück | я провожу тебя немножко |
ich begleite dich eine Strecke | я немного провожу тебя |
ich beschwöre dich, seine Bitte nicht abzuweisen | я заклинаю тебя не отвергать его просьбы |
ich bestelle für dich ein Coupé erster Klasse | я закажу тебе купе первого класса |
ich bin sehr ärgerlich auf dich | я очень сержусь на тебя |
ich bin sehr ärgerlich über dich | я очень сержусь на тебя |
ich bitte dich darum | я прошу тебя об этом |
ich bitte dich recht sehr | я тебя очень прошу |
ich bringe dich bis zum Bus | я провожу тебя до автобуса |
ich drück dich fest | Крепко обнимаю (camilla90) |
ich freue mich darauf, dich zu sehen | я буду рад нашей встрече (Andrey Truhachev) |
ich freue mich darauf, dich zu sehen | я буду рад встретиться с тобой (Andrey Truhachev) |
ich freue mich darauf, dich zu sehen | я с радостью ожидаю нашу встречу (Raz_Sv) |
ich freue mich darauf, dich zu sehen | я с радостью жду нашей встречи (Andrey Truhachev) |
ich freue mich darauf, dich zu sehen | я буду рад видеть тебя (Andrey Truhachev) |
ich freue mich darauf, dich zu sehen | с радостью предвкушаю нашу встречу (Andrey Truhachev) |
ich geh für dich bis ans Ende der Welt | я пойду за тобой на край света (wladimir777) |
ich hab dich lieb | я люблю тебя (jusilv) |
ich habe an dich fünfzig Mark überwiesen | я перевёл тебе пятьдесят марок |
ich habe dich in der Menge nicht bemerkt | я не заметил тебя в толпе |
ich habe dich lieb | я тебя обожаю (Ekaterina2017) |
ich habe dich über meine Absichten nicht im Zweifel gelassen | я вполне определённо объяснил тебе мои намерения |
ich habe eine freudige Botschaft für dich | у меня есть радостная весть для тебя |
ich habe eine freudige Botschaft für dich | у меня есть радостное известие для тебя |
ich habe einen Platz für dich belegt | я занял для тебя место (положив на него какой-либо предмет) |
ich habe für dich einen Platz am Fenster besetzt | я занял для тебя место у окна |
ich habe gestern vergebens auf dich gewartet | я напрасно прождал тебя вчера |
ich hoffe, dass es gut für dich läuft. | надеюсь, что для тебя все закончится хорошо (Andrey Truhachev) |
ich hoffe, dass es gut für dich läuft. | Надеюсь, у тебя всё будет хорошо (Andrey Truhachev) |
ich hoffe innig, dich bald wiederzusehen | я всей душой надеюсь скоро увидеться с тобой |
ich lasse dich das bezahlen! | я заставлю тебя расплатиться за это |
ich lasse dich das bezahlen! | ты мне заплатишь за это |
ich lasse dich nicht | я тебя не брошу |
ich lasse dich nicht | я тебя не покину |
ich liebe dich | я люблю тебя (Natalya) |
ich liebe dich | я тебя люблю (Swetlana) |
ich liebe dich unsäglich | я люблю тебя невыразимо |
ich mache Dich fertig! | тебе конец / крышка! (Артём-переводчик) |
ich meine dich höchstpersönlich | я имею в виду именно тебя |
ich meinte dich im Recht | я думал, что ты прав |
ich muss dich berichtigen: es war nicht der Dreißigjährige, sondern der Siebenjährige Krieg | я должен тебя поправить: это была не Тридцатилетняя война, а Семилетняя |
ich musste zwangsläufig an dich denken | я не мог не вспомнить о тебе |
ich möchte dich nicht mit meinen Sorgen beladen | я не хотел бы отягощать тебя своими заботами |
ich nehme dich in meine Hut | я возьму тебя под свою защиту |
ich rechne auf dich | я на тебя рассчитываю |
ich rechne auf dich | я на тебя надеюсь |
ich sollte dich verraten?! | чтобы я предал тебя?! |
ich stelle dir frei, dich daran zu beteiligen | решай сам, принимать ли тебе в этом участие .. |
ich stelle es dir frei, dich daran zu beteiligen | решай сам, принимать ли тебе в этом участие .. |
ich verehre Dich! | я Тебя обожаю! (kcernitin) |
ich warte auf dich an der Ecke | я буду ждать тебя на углу улицы |
ich werde dich immer liebbehalten | я всегда буду любить тебя |
ich will dich | я хочу тебя (в смысле – хочу вступить с тобой в сексуальные отношения atuk) |
ich will dich nicht mit meinen Sorgen belasten | я не хочу обременять тебя своими заботами |
ich will dich nimmer sehen | я не хочу тебя никогда больше видеть |
ich will es auf dich ankommen lassen | я предоставляю решение дела тебе |
ich will es auf dich ankommen lassen | для меня всё будет зависеть от твоего решения |
ich will mich nicht für dich abschinden | я не собираюсь лезть из кожи вон ради тебя |
ich wähnte dich noch in Berlin | я заблуждалась, полагая, что ты ещё в Берлине |
insofern hast du dich geirrt | в этом отношении ты ошибаешься |
jetzt kümmere dich um das Gepäck | теперь позаботься о багаже |
kannst du dich auf seine Hausnummer besinnen? | ты можешь вспомнить номер его дома? |
kümmere dich darum | позаботься об этом! |
kümmere dich nicht um Sachen, die dich nichts angehen! | не заботься о вещах, которые тебя не касаются! (не вмешивайся) |
Lass dich abküssen | дай я тебя расцелую (Vas Kusiv) |
lass dich das nicht allzusehr ankommen | не принимай это слишком близко к сердцу |
lass dich doch nicht auslachen! | не ставь себя в смешное положение |
lass dich fällen! | не держись! |
lass dich fällen! | прыгай! |
lass dich hier nicht blicken! | чтоб больше тебя здесь не видели! |
lass dich in kein Gespräch darüber ein! | не ввязывайся в разговор на эту тему! |
lass dich mit diesem Frauenzimmer nicht ein! | не связывайся с этой бабой! |
lass dich nicht auslachen! | не давай смеяться над собой! |
lass dich nicht ertappen! | смотри, не попадись! |
lass dich nicht irremachen! | будь твёрд! |
lass dich nicht irremachen! | стой на своём! |
lass dich nicht kriegen | не дай поймать себя |
lass dich nicht provozieren, bleib ganz cool! | не дай себя спровоцировать, оставайся спокойным! (Andrey Truhachev) |
Lass dich nicht unterkriegen! | не падай духом! (Andrey Truhachev) |
lass dich nicht verblüffen! | не смущайся! |
lass dich nicht verblüffen! | не дай застать себя врасплох! |
lass dich nicht verführen! | не поддавайся соблазну! |
Lass dich nicht vernaschen | не дай себя трахнуть (Alex Krayevsky; стилистически неверно, внемецком это не так грубо звучит tchara) |
Lass dich nicht vernaschen | не дай себя слопать как шоколадку (Наставление, которое немцы дают шутя своим друзьям при расставании.) |
lass dich nicht verwirren! | не смущайся! |
lass dich's nicht verdrießen! | не падай духом! |
lass dich's nicht verdrießen! | не огорчайся! |
lass es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten | на чужой каравай рот не разевай (Dominator_Salvator) |
lass sie doch mit ihm äugeln und kümmere dich nicht darum | ну и пусть она делает ему глазки, не обращай на это внимания |
lass sie doch techtelmechteln und kümmere dich nicht darum | пусть они себе кокетничают, оставь их в покое |
mach dich doch nicht lächerlich! | не делай из себя посмешище! |
mach dich nicht lächerlich | не будь смешным |
mach dich nicht so breitmachen! | что ты так расселся! |
mach dich sofort an die Arbeit! | сейчас же принимайся за работу! |
mache dich nur beizeiten auf den Wegl | отправляйся заранее в путь! |
man hört dich immer klagen | ты вечно жалуешься |
man wird dich dort gastfreundlich aufnehmen | тебя там радушно примут |
Mensch, ärgere dich nicht! | не горячись! |
Mensch, ärgere dich nicht! | название популярной настольной игры |
Mensch, ärgere dich nicht! | не лезь в бутылку! |
Mensch ärgere dich nicht | немецкая настольная игра, в которой игрок, бросая кубик, должен провести свои четыре фишки от старта к финальному полю (L_Plotnikova) |
misch dich in keine Prügelei ein! | не вмешивайся ни в какую драку! |
mär dich endlich aus! | пошевеливайся! |
nimm dich in acht! | будь осторожен! |
nimm dich in acht! | берегись! |
nimm dich in acht! | восьмёрка (группа из восьми человек, совокупность восьми однородных предметов) |
nimm dich in acht! | восьмёрка (игральная карта) |
Nimm dich in acht | Остерегись (Siegie) |
nimm dich jetzt zusammen! | сейчас же возьми себя в руки! |
nimm dich zusammen und mach kein tristes Gesicht! | возьми себя в руки и не делай унылого лица! |
pack dich! | проваливай! |
pack dich! | убирайся! |
pack dich zum Teufel! | мотай отсюда ко всем чертям! |
pass auf dich auf! | береги себя! (nkb) |
pass gut auf Dich auf! Abschiedsgruß | береги себя! (Andrey Truhachev) |
pfui über dich! | тьфу, чтоб тебя ... ! |
quäl dich nicht mit diesem Schloss! | не мучайся с этим замком! |
quäle dich nicht mit traurigen Gedanken | не мучай себя печальными мыслями |
Reck dich, Schulter! Arm, Hol gewaltig aus! | Раззудись, плечо! Размахнись, рука! |
reg dich doch endlich! | сделай же, наконец, что-нибудь! |
reime dich oder ich fresse dich | ни складу ни ладу (о плохих стихах) |
rühr dich nicht! | не шевелись! |
rühr dich nicht von der Stelle! | ни с места! |
rühr dich nicht von der Stelle! | стой! |
scher dich ins Bett! | отправляйся в постель! |
scher dich weg! | проваливай! |
scher dich weg! | убирайся! |
scher dich zum Teufel! | проваливай к чёрту! |
schieb dich! | подвинься! |
Schmach und Schande über dich! | стыд и позор тебе! |
seit vier Uhr wärte ich auf dich | я тебя жду с четырёх часов |
Sesam! Öffne dich! | Сезам, откройся! |
Sesam! Öffne dich! | Сезам, отворись! |
setz dich hin und arbeite! | садись и работай! |
setze dich bitte ins Licht, ich möchte dich besser sehen | сядь, пожалуйста, к свету, я хочу тебя лучше видеть |
setze dich neben mich! | сядь рядом со мной! |
sie ist ganz verschossen in dich | она влюблена в тебя по уши |
sie ist kein Umgang für dich | она для тебя не компания |
sie neckt dich ja bloß | она над тобой только смеётся |
sie neckt dich ja bloß | она тебя только дразнит |
sieh dich mit ihm vor! | берегись его! |
sieh dich vor, damit du dich nicht erkältest | берегись, чтобы не простудиться |
sieh dich vor, damit du nichts schmutzig machst | смотри, ничего не испачкай |
sonst weh dich | а не то тебе плохо придётся (Stas-Soleil) |
Spiel dich bloß nicht auf! | не строй из себя! (Vas Kusiv) |
Spiel dich bloß nicht auf! | не выделывайся! |
Spiel dich nicht so auf! | не изображай из себя! |
spute dich, aber haste nicht! | поторапливайся, но не суетись! |
stell dich dorthin! | встань туда! |
stell dich nicht krank | не притворяйся больным |
stell dich nicht so an! | не ломайся! |
stell dich nicht so an! | не валяй дурака |
stell dich nicht so schwerfällig anl | не прикидывайся таким неповоротливым! |
stell dich nicht taub | не притворяйся глухим |
stell dich nicht taubstumm! | не притворяйся глухонемым! |
Stell dich vor mir hin wie ein Blatt vor dem Gras! | Стань передо мной, как лист перед травой |
streng dich ruhig ein bisschen an! | тебе совсем не вредно побольше поработать! |
störe ich dich ernstlich? | я не очень тебе мешаю? |
Stört es dich wenn Ich. | не возражаешь, если я (aksa) |
troll dich! | катись! |
troll dich! | проваливай! |
troll dich! | пошёл вон! (Andrey Truhachev) |
um ihn brauchst du dich wahrhaftig nicht zu sorgen | тебе действительно не нужно о нём беспокоиться |
um so schlimmer für dich! | тебе же хуже (Gutes Deutsch) |
und wegen dieser Nichtigkeit lässt du dich ausschimpfen? | и из-за такой мелочи ты позволяешь ругать себя? |
untersteh dich! | посмей только! |
verheb dich nicht! | не надорвись! |
verliere dich nicht in Einzelheiten | не увлекайся деталями (чтобы не забыть основное) |
verliere dich nicht in Einzelheiten | не увлекайся частностями (чтобы не забыть основное) |
verpiss dich | иди к чёрту |
verpiss dich | пошёл ты (Bedrin) |
verpiss dich | проваливай (Blumerin) |
verpiss dich | иди на хрен |
verpiss dich | иди ты знаешь куда |
verpiss dich | убирайся (Blumerin) |
verpiss dich | пошёл в жопу |
versetze dich in meine Lage | поставь себя на моё место |
versteck dich! | прячься! (Andrey Truhachev) |
Versteig dich höher als das Schuhwerk nicht | Суди не выше сапога |
Verzieh dich! | проваливай! (Vas Kusiv) |
warum entrüstest du dich so? | что ты так возмущаешься? |
warum gibst du dich mit diesen Leuten ab! | зачем ты связываешься с этими людьми? |
was erfrechst du dich? | как ты смеёшь! |
was führt dich zu mir? | что ты хотел? |
was führt dich zu mir? | C чем пожаловал? |
was führt dich zu mir? | что тебя привело ко мне? |
was hat dich nach Berlin verschlagen? | что привело тебя в Берлин? |
was hat man über dich beschlossen? | что решили относительно тебя? |
was hält dich noch in dieser Stadt? | что удерживает тебя ещё в этом городе? |
was ist in dich gefahren? | какая муха тебя укусила? |
was veranlasste dich zu diesem Entschluss? | что побудило тебя принять это решение? |
was verhinderte dich zu kommen? | что помешало тебе прийти? |
welcher Teufel hat dich geritten | какая муха тебя укусила? (Vas Kusiv) |
wenn du dich an die Anweisungen des Arztes hältst, wirst du bestimmt bald wieder auf die Beine kommen | если ты будешь соблюдать предписания врача, ты, несомненно, скоро встанешь на ноги |
wenn du so viel Geld bezahlt hast, so hat er dich schön hereingelegt! | если ты заплатил столько денег, то он здорово тебя обставил! |
wenn es ein Trost für dich ist | если тебе от этого легче (ivvi) |
wer berechtigt dich, so zu handeln? | кто даёт тебе право так поступать? |
wer hat dich das tun heißen? | кто тебе велел это с делать? |
wer hat dich geheißen, nach Hause zu gehen? | кто велел тебе идти домой? |
wer hat dich so zugerichtet? | кто же так избил тебя? |
wer hält dich noch in dieser Stadt? | кто держит тебя ещё в этом городе? |
wie kannst du dich unterstehen, mich so frech anzulügen! | как ты смеёшь так нагло лгать мне! |
wie sehr man dich auch verlästert, ich werde immer zu dir halten | как бы на тебя ни чернили, я буду всегда на твоей стороне |
wie sehr man dich auch verlästert, ich werde immer zu dir halten | как бы на тебя ни клеветали, я буду всегда на твоей стороне |
wir freuen uns unbeschreiblich, dich zu sehen | мы неописуемо рады видеть тебя |
wir haben dich vermisst | нам тебя недоставало |
wo und wann kann ich dich treffen? | где и когда я увижу тебя? |
worauf du dich verlassen kannst! | можешь не сомневаться! (Vas Kusiv) |
Wozu willst du sie alle nennen! Gescheiter wär's, dich selbst im Spiegel zu erkennen! | Чем кумушек считать трудиться, Не лучше ль на себя, кума, оборотиться? |
würdest du dich erdreisten, das zu sagen? | у тебя хватит дерзости сказать это? |
zier dich nicht! | не церемонься! |
zier dich nicht! | без церемоний! |
ärgere dich nicht! | не горячись! |
überanstrenge dich nicht! | не перенапрягайся! |
übereile dich nicht, sonst machst du Fehler | не очень торопись, иначе ты сделаешь ошибки |
überhaste dich nicht, sonst machst du Fehler | не очень торопись, иначе ты сделаешь ошибки |
übernimm dich nicht! | не бери на себя слишком много! |
übernimm dich nicht! | не надорвись! |