DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject General containing Dich | all forms | exact matches only
GermanRussian
Aber flott! Dalli, Dalli! Los, beweg dich!одна нога здесь (Vas Kusiv)
Aber flott! Dalli, Dalli! Los, beweg dich!одна нога здесь, другая там (Vas Kusiv)
auch für dich wird etwas abfallenтебе тоже кое-что перепадёт
auf dichза теб (тост Лорина)
auf dichза тебя (тост Лорина)
Beeil dich!пошевеливайся! (Andrey Truhachev)
Beeil dich!поторапливайся (Andrey Truhachev)
Beeil dich!поторопись! (Andrey Truhachev)
Beeil dich!быстрее! (Andrey Truhachev)
Beeil dich!побыстрее! (Andrey Truhachev)
Beeil dich!живее! (Andrey Truhachev)
Beeil dich!пошустрее! (Andrey Truhachev)
Beeil dich!шустрее! (Andrey Truhachev)
Beeil dich!пошевелись! (Andrey Truhachev)
behüt dich Gott!храни тебя Господь!
Benimm dich!следи за своим поведением! (Andrey Truhachev)
Benimm dich!веди себя хорошо! (Andrey Truhachev)
Benimm dich!веди себя как следует! (Andrey Truhachev)
benimm dich, wie es sich gehört!веди себя прилично
Beruhige dich!успокойся! (Andrey Truhachev)
Beruhige dich!утихомирься (Andrey Truhachev)
Beruhige dich!угомонись! (Andrey Truhachev)
bescheiß dich nicht!успокойся!
bescheiß dich nicht!не лезь в бутылку!
bescheiß dich nicht!не горячись!
Betest du dich gut, so liegst du gutЧем лучше постелешь, тем лучше полежишь
betu dich nicht!не капризничай!
betu dich nicht!образумься!
beweg dich nicht!не двигайся!
bummle nicht so, beeile dich ein bisschen!не тяни же так, поторопись немножко!
da hast du dich gewaltig verrechnet!тут ты сильно просчитался!
da ist ein Mann für dich!к тебе пришёл мужчина! (Vas Kusiv)
da wirst du dich umguckenты только будешь диву даваться
dabei springen für dich hundert Mark herausна этом деле заработаешь сто марок
damit möchte ich dich vor Schlimmerem beschützenэтим я хотел бы предохранить тебя от худшего
darauf kannst du dich verlassenэто обязательно сработает (Vas Kusiv)
daraus ist nichts geworden, weil du dich auf den doofen Kerl verlassen hastиз этого ничего не вышло, потому что ты положился на этого лопоухого
das ganze Unglück ist durch dich entstandenвсё несчастье произошло из-за тебя
das geht dich einen Dreck anэто тебя совсем не касается
das geht dich einen Käse anэто не твоего ума дело
das geht dich einen Käse anэто не твоё дело
das geht dich einen Schmarren anэто не твоё собачье дело
das Gläschen wird dich nicht umschmeißenодин стаканчик тебя не свалит с ног
das habe ich nicht um dich verdientя этого от тебя не заслужил
das hat er nicht um dich verdientэтого он не заслужил от тебя
das hebe ich für dich aufэто я сохраню для тебя
das ist an dich adressiertэто камешек в твой огород
das ist an dich adressiertэто по твоему адресу
das ist auf dich gemünztэто намёк на тебя
das ist auf dich gemünztэто камешек в твой огород
das ist kein Umgang für dichэто для тебя неподходящая компания
das ist keine Gesellschaft für dichэта кампания не для тебя
das ist keine passende Lektüre für dichэто неподходящая для тебя книга
das ist lediglich ein Hinweis für dichэто тебе только для ориентации
das Kleid macht dich schlankплатье делает тебя изящной
das Kostüm ist sehr vorteilhaft für dichкостюм тебя очень красит
das werde für dich aufhebenэто я сохраню для тебя
dass dich das Mäuschen beiße!будь ты неладен!
dass dich der Daus!чёрт тебя побери!
dass dich der Teufel hole!чёрт тебя побери!
dass dich die Schwerenot!чёрт бы тебя побрал!
denke dich in meine Lageпоставь себя на моё место
denke dich in meine Lageвойди в моё положение
der Brief ist an dich adressiertписьмо адресовано тебе
der Henker soll dich holen!чтоб тебя чёрт побрал!
der Junge hat sich das Geschenk für dich vom Taschengeld abgespartмальчик откладывал свои карманные деньги, чтобы купить тебе подарок
der Verkehr mit ihm ist nichts für dichон тебе не компания
der Winterrock macht dich dickзимняя куртка тебя толстит
dich ausgenommenкроме тебя
dich ausgeschlossenза исключением тебя
dich ausgeschlossenкроме тебя
Dich kleidet jede Tracht, mein SchätzchenВо всех ты, Душенька, нарядах хороша
dich sendet mir der Himmel!тебя мне посылает небо!
dich werden die Raben fressenты плохо кончишь
dich werden die Raben fressenты ещё кончишь на виселице
die Bemerkung zielt auf dichэто замечание относится к тебе
die Hälfte geht für dich abполовина денег пойдёт тебе
die Nachricht ist an mich statt an dich gekommenэто сообщение вместо тебя попало ко мне
die Sache ist für dich ganz kostenlosэто дело тебе ничего не будет стоить
diese Farbe macht dich altэтот цвет тебя старит
diese Zecherei tötet dich allmählichэто пьянство постепенно убивает тебя
diesmal lass ich dich nicht durchwischen!на этот раз ты от меня не уйдёшь!
du befindest dich in anständiger Gesellschaftты находишься в приличном обществе
du bekümmerst dich um nichtsты ни о чём не заботишься
du brauchst dich nicht zu rechtfertigenтебе нечего оправдываться
du darfst dich dem Hund nur vorsichtig nähernбудь осторожен, когда приближаешься к собаке
du darfst dich nicht nur auf die Abwehr beschränkenты не имеешь права ограничиваться только отражением ударов
du freust dich zu früh!ты слишком рано злорадствуешь!
du freust dich zu früh!ты слишком рано радуешься!
du fühlst dich von allen verfolgtтебе кажется, что тебя все преследуют
du fühlst dich überall verfolgtтебе кажется, что тебя везде преследуют
du gibst dich immer mit Kleinigkeiten ab!ты вечно занимаешься пустяками!
du glaubst dich von allen verfolgtтебе кажется, что тебя все преследуют
du glaubst dich überall verfolgtтебе кажется, что тебя везде преследуют
du hast dich beschmutztты испачкался
du hast dich hier unentbehrlich gemachtты сумел: стать здесь незаменимым человеком
du hast dich in der Person geirrtты принял одного человека за другого
du hast dich nicht gut benommenты вёл себя нехорошо
du hast dich nicht richtig informiertты получил неточную информацию
du hast dich nicht richtig informiertты получил неправильную информацию
du hast dich prächtig gehaltenты великолепно держался
du hast dich stets zu ihm gehaltenдержаться
du hast dich stets zu ihm gehaltenты всегда был на его стороне
du hast dich unhöflich gegen diese Frau betragenты вёл себя невежливо по отношению к этой женщине
du hast dich vergucktтебе это только показалось
du hast dich vermessen, ihn zu kritisieren?ты осмелился критиковать его?
du hast dich zu leicht angezogenты оделся слишком легко
du hast dich zu warm angezogenты оделся слишком тепло
du hast ihren Hass auf dich geladenты навлёк на себя её ненависть
du hättest dich zur Wehr setzen müssenтебе следовало бы обороняться
du kannst dich daran festhaltenты можешь держаться за них (за перила)
du kannst dich darauf verlassenможешь на это положиться
du kannst dich in deinem Brief auf mich berufenты можешь в своём письме сослаться на меня
du kannst dich vor der Öffentlichkeit rehabilitierenты можешь реабилитировать себя перед общественностью
du kannst niemanden zumuten, bei dieser Kälte zwei Stunden auf dich zu wartenты ни от кого не можешь требовать, чтобы тебя ждали два часа на таком холоде
du kannst sie auch in Ruhe lassen, Und dich dafür bei deiner eigenen Nase fassenЧем кумушек считать трудиться, Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
du kümmerst dich wenig um unsты мало нами занимаешься
du kümmerst dich wenig um unsты мало о нас заботишься
du kümmerst dich wenig um unsты мало о нас думаешь
du musst dich an eine geregelte Tätigkeit gewöhnenты должен привыкнуть к регулярной работе
du musst dich dem Zwang widersetzenты должен воспротивиться этому нажиму
du musst dich dem Zwang widersetzenты должен противостоять этому нажиму
du musst dich den Gästen widmenты должна уделить всё внимание гостям
du musst dich den Gästen widmenты должна посвятить себя гостям
du musst dich ein bisschen rühren, sonst wirst du mit der Arbeit nicht fertig!пошевеливайся, иначе ты не закончишь работу в срок!
du musst dich ein wenig zusammennehmen, dann wirst du es schaffenты должен немного собраться, тогда ты с этим справишься
du musst dich entschließen, ob du mitkommen wirstты должен решить, пойдёшь ли ты с нами
du musst dich heute sorgfältig ankleidenты должен сегодня одеться тщательно
du musst dich in die gute Kluft werfenты должен надеть парадный костюм
du musst dich jetzt nicht über die Hitze beklagen, denn du wolltest diese Reise ja partout im Hochsommer machenтеперь тебе нечего жаловаться на жару, ведь ты обязательно хотел предпринять это путешествие в разгар лета
du musst dich mehr anstrengenты должен прилагать больше старания
du musst dich mehr schonenты должен себя больше щадить
du musst dich noch ernstlich prüfen, ob du das wirklich wünschstты должен себя ещё раз серьёзно проверить, действительно ли ты этого хочешь
du musst dich unterordnen!ты должен подчиниться!
du musst dich zwischen mir und ihm entscheidenты должен сделать выбор: я или он
du musst mehr auf dich haltenты должен больше следить за собой
du müsst dich darein in den Schicksal ergebenты должен примириться с этим (со своей судьбой)
du sollst dich nicht aufplustern!не хвались!
du sollst dich nicht mit diesen Kleinigkeiten abgebenты не должен заниматься этими мелочами
du sollst dich schämen, das zu sagenстыдись говорить такое
du solltest dich mehr im Freien aufhaltenтебе надо больше бывать на воздухе
du solltest dich schämen, so einen Wisch zu schreiben!ты бы постыдился писать такую филькину грамоту!
du solltest dich schämen, so einen Wisch zu schreiben!ты бы постыдился писать такую недостойную писульку!
du solltest dich was schämen!постыдился бы!
du solltest lieber arbeiten, anstatt dich herumzutreibenты бы лучше работал вместо того, чтобы гонять по улице
du sonderst dich immer mehr abты всё больше обособляешься
du vergreifst dich im Ton!Выбирай выражения!
du versorgst dich mit mehr als deinem Rang zukommtне по чину берёшь
du wirst dich noch totlachen, wenn du hörst, was geschehen istты будешь смеяться до упаду, когда услышишь, что произошло
du wirst dich noch putzen!ты у меня ещё поплачешь!
eigens für dichспециально для тебя (Andrey Truhachev)
ein Glück für dich!Твоё счастье!
entschuldige, dass ich dich nicht vorher benachrichtigt habeизвини, что я не известил тебя заранее
er hat mir aufgetragen, dich zu besuchenон поручил мне навестить тебя
er hat noch 10 Mark an dich zu zählenон ещё должен тебе десять марок
er ist bitterböse, hüte dich vor ihm!он злющий, остерегайся его!
er kennt dichон знает тебя
er neckt dich bloßон просто хочет тебя поддразнить
er wird dich schon kleinkriegenуж он тебя согнёт
erhole dich vorerst!прежде всего отдохни!
erinnere dich seiner Worte und derer seiner Mutter!вспомни его слова и слова его матери!
erkenne dich selbst!познай самого себя!
es geziemt sich nicht für dichэто тебе не к лицу
es ist eine Schande, wie du dich benimmstпозор, как ты себя ведёшь
es kommt nur auf dich anдело только за тобой
es mag dich erstaunen, dassможет быть, тебя удивит, что
es ziemt sich nicht für dichтебе не положено
es ziemt sich nicht für dichэто тебе не подобает
fass dich kurzговори короче
Feile die Form stets mit Strenge, Müh dich um Treffsicherheit, Sei es den Worten auch enge, Sind die Gedanken nur weit!Правилу следуй упорно: Чтобы словам было тесно, Мыслям-просторно
fick dichиди на хуй! (очень плохой сленг 21Fox)
Freu dich nicht zu früh und hoffe nie auf so niedagewes'ne Sachen!не радуйся, мой свет, И не надейся по-пустому!
freust du dich darauf?ты радуешься этому?
freust du dich darauf?ты рад этому?
freust du dich nicht?разве ты не радуешься ?
freust du dich nicht?разве ты не рад ?
friert es dich?тебе холодно?
früher oder später müsst du dich doch entschließenрано или поздно тебе всё же придётся решиться
Fühl dich gedrückt!Обнимаю тебя! (Rhubarb1987)
gehab dich woll!будь здоров!
gehabe dich woll!будь здоров!
gib acht auf dich!береги себя! (zhuzd_lena)
Gott segne dich!да благословит тебя Господь! (Andrey Truhachev)
Gott segne dich!Благослови тебя Господь! (Andrey Truhachev)
grüß dich!привет! (Natashkin)
halt dich fest!если ты сейчас стоишь, сядь! (levmoris)
halte dich an mir fest!держись за меня!
halte dich fern von ihr!подальше от неё!
halte dich ihm gegenüber ein wenig zurück!будь при нём посдержаннее!
halte dich von dieser Blase fernдержись подальше от этой банды
halte dich von dieser Blase fernдержись подальше от этой братии
hast du dich erkundigt, wann der Zug fährt?ты узнал, когда идёт поезд?
hast du dich erkundigt, wann der Zug fährt?ты справился, когда идёт поезд?
hast du dich nach Konzertkarten umgetan?ты узнавал насчёт билетов на концерт? (пытался их достать)
hast du dich nicht versprochen?ты не оговорился?
hast du dich sohr gebrannt?ты больно обжёгся?
hast du dich sohr gebrannt?ты сильно обжёгся?
hast du dich vergewissert, dass die Tür abgeschlossen ist?ты удостоверился, что дверь заперта?
hebe dich weg!убирайся!
Herr, erbarme dich.Господи помилуй (AlexandraM)
hetz’ dich nicht ab, du hast noch Zeitне пори горячку, у тебя ещё есть время
hol dich der Kuckuck!ну тебя к шуту!
hol dich der Satan!сатана тебя побери!
Hut dich vor einem täppschen Freunde!Услужливый дурак опаснее врага
hülle dich gut ein! Es weht ein scharfer Wind!закутайся хорошо! Дует резкий ветер!
hüte dich davor!берегись этого!
hüte dich vor ihm!берегись его!
Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzenОберегайся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают
ich begleite dich ein Stückя провожу тебя немножко
ich begleite dich eine Streckeя немного провожу тебя
ich beschwöre dich, seine Bitte nicht abzuweisenя заклинаю тебя не отвергать его просьбы
ich bestelle für dich ein Coupé erster Klasseя закажу тебе купе первого класса
ich bin sehr ärgerlich auf dichя очень сержусь на тебя
ich bin sehr ärgerlich über dichя очень сержусь на тебя
ich bitte dich darumя прошу тебя об этом
ich bitte dich recht sehrя тебя очень прошу
ich bringe dich bis zum Busя провожу тебя до автобуса
ich drück dich festКрепко обнимаю (camilla90)
ich freue mich darauf, dich zu sehenя буду рад нашей встрече (Andrey Truhachev)
ich freue mich darauf, dich zu sehenя буду рад встретиться с тобой (Andrey Truhachev)
ich freue mich darauf, dich zu sehenя с радостью ожидаю нашу встречу (Raz_Sv)
ich freue mich darauf, dich zu sehenя с радостью жду нашей встречи (Andrey Truhachev)
ich freue mich darauf, dich zu sehenя буду рад видеть тебя (Andrey Truhachev)
ich freue mich darauf, dich zu sehenс радостью предвкушаю нашу встречу (Andrey Truhachev)
ich geh für dich bis ans Ende der Weltя пойду за тобой на край света (wladimir777)
ich hab dich liebя люблю тебя (jusilv)
ich habe an dich fünfzig Mark überwiesenя перевёл тебе пятьдесят марок
ich habe dich in der Menge nicht bemerktя не заметил тебя в толпе
ich habe dich liebя тебя обожаю (Ekaterina2017)
ich habe dich über meine Absichten nicht im Zweifel gelassenя вполне определённо объяснил тебе мои намерения
ich habe eine freudige Botschaft für dichу меня есть радостная весть для тебя
ich habe eine freudige Botschaft für dichу меня есть радостное известие для тебя
ich habe einen Platz für dich belegtя занял для тебя место (положив на него какой-либо предмет)
ich habe für dich einen Platz am Fenster besetztя занял для тебя место у окна
ich habe gestern vergebens auf dich gewartetя напрасно прождал тебя вчера
ich hoffe, dass es gut für dich läuft.надеюсь, что для тебя все закончится хорошо (Andrey Truhachev)
ich hoffe, dass es gut für dich läuft.Надеюсь, у тебя всё будет хорошо (Andrey Truhachev)
ich hoffe innig, dich bald wiederzusehenя всей душой надеюсь скоро увидеться с тобой
ich lasse dich das bezahlen!я заставлю тебя расплатиться за это
ich lasse dich das bezahlen!ты мне заплатишь за это
ich lasse dich nichtя тебя не брошу
ich lasse dich nichtя тебя не покину
ich liebe dichя люблю тебя (Natalya)
ich liebe dichя тебя люблю (Swetlana)
ich liebe dich unsäglichя люблю тебя невыразимо
ich mache Dich fertig!тебе конец / крышка! (Артём-переводчик)
ich meine dich höchstpersönlichя имею в виду именно тебя
ich meinte dich im Rechtя думал, что ты прав
ich muss dich berichtigen: es war nicht der Dreißigjährige, sondern der Siebenjährige Kriegя должен тебя поправить: это была не Тридцатилетняя война, а Семилетняя
ich musste zwangsläufig an dich denkenя не мог не вспомнить о тебе
ich möchte dich nicht mit meinen Sorgen beladenя не хотел бы отягощать тебя своими заботами
ich nehme dich in meine Hutя возьму тебя под свою защиту
ich rechne auf dichя на тебя рассчитываю
ich rechne auf dichя на тебя надеюсь
ich sollte dich verraten?!чтобы я предал тебя?!
ich stelle dir frei, dich daran zu beteiligenрешай сам, принимать ли тебе в этом участие ..
ich stelle es dir frei, dich daran zu beteiligenрешай сам, принимать ли тебе в этом участие ..
ich verehre Dich!я Тебя обожаю! (kcernitin)
ich warte auf dich an der Eckeя буду ждать тебя на углу улицы
ich werde dich immer liebbehaltenя всегда буду любить тебя
ich will dichя хочу тебя (в смысле – хочу вступить с тобой в сексуальные отношения atuk)
ich will dich nicht mit meinen Sorgen belastenя не хочу обременять тебя своими заботами
ich will dich nimmer sehenя не хочу тебя никогда больше видеть
ich will es auf dich ankommen lassenя предоставляю решение дела тебе
ich will es auf dich ankommen lassenдля меня всё будет зависеть от твоего решения
ich will mich nicht für dich abschindenя не собираюсь лезть из кожи вон ради тебя
ich wähnte dich noch in Berlinя заблуждалась, полагая, что ты ещё в Берлине
insofern hast du dich geirrtв этом отношении ты ошибаешься
jetzt kümmere dich um das Gepäckтеперь позаботься о багаже
kannst du dich auf seine Hausnummer besinnen?ты можешь вспомнить номер его дома?
kümmere dich darumпозаботься об этом!
kümmere dich nicht um Sachen, die dich nichts angehen!не заботься о вещах, которые тебя не касаются! (не вмешивайся)
Lass dich abküssenдай я тебя расцелую (Vas Kusiv)
lass dich das nicht allzusehr ankommenне принимай это слишком близко к сердцу
lass dich doch nicht auslachen!не ставь себя в смешное положение
lass dich fällen!не держись!
lass dich fällen!прыгай!
lass dich hier nicht blicken!чтоб больше тебя здесь не видели!
lass dich in kein Gespräch darüber ein!не ввязывайся в разговор на эту тему!
lass dich mit diesem Frauenzimmer nicht ein!не связывайся с этой бабой!
lass dich nicht auslachen!не давай смеяться над собой!
lass dich nicht ertappen!смотри, не попадись!
lass dich nicht irremachen!будь твёрд!
lass dich nicht irremachen!стой на своём!
lass dich nicht kriegenне дай поймать себя
lass dich nicht provozieren, bleib ganz cool!не дай себя спровоцировать, оставайся спокойным! (Andrey Truhachev)
Lass dich nicht unterkriegen!не падай духом! (Andrey Truhachev)
lass dich nicht verblüffen!не смущайся!
lass dich nicht verblüffen!не дай застать себя врасплох!
lass dich nicht verführen!не поддавайся соблазну!
Lass dich nicht vernaschenне дай себя трахнуть (Alex Krayevsky; стилистически неверно, внемецком это не так грубо звучит tchara)
Lass dich nicht vernaschenне дай себя слопать как шоколадку (Наставление, которое немцы дают шутя своим друзьям при расставании.)
lass dich nicht verwirren!не смущайся!
lass dich's nicht verdrießen!не падай духом!
lass dich's nicht verdrießen!не огорчайся!
lass es dich nicht nach fremdem Gut gelüstenна чужой каравай рот не разевай (Dominator_Salvator)
lass sie doch mit ihm äugeln und kümmere dich nicht darumну и пусть она делает ему глазки, не обращай на это внимания
lass sie doch techtelmechteln und kümmere dich nicht darumпусть они себе кокетничают, оставь их в покое
mach dich doch nicht lächerlich!не делай из себя посмешище!
mach dich nicht lächerlichне будь смешным
mach dich nicht so breitmachen!что ты так расселся!
mach dich sofort an die Arbeit!сейчас же принимайся за работу!
mache dich nur beizeiten auf den Weglотправляйся заранее в путь!
man hört dich immer klagenты вечно жалуешься
man wird dich dort gastfreundlich aufnehmenтебя там радушно примут
Mensch, ärgere dich nicht!не горячись!
Mensch, ärgere dich nicht!название популярной настольной игры
Mensch, ärgere dich nicht!не лезь в бутылку!
Mensch ärgere dich nichtнемецкая настольная игра, в которой игрок, бросая кубик, должен провести свои четыре фишки от старта к финальному полю (L_Plotnikova)
misch dich in keine Prügelei ein!не вмешивайся ни в какую драку!
mär dich endlich aus!пошевеливайся!
nimm dich in acht!будь осторожен!
nimm dich in acht!берегись!
nimm dich in acht!восьмёрка (группа из восьми человек, совокупность восьми однородных предметов)
nimm dich in acht!восьмёрка (игральная карта)
Nimm dich in achtОстерегись (Siegie)
nimm dich jetzt zusammen!сейчас же возьми себя в руки!
nimm dich zusammen und mach kein tristes Gesicht!возьми себя в руки и не делай унылого лица!
pack dich!проваливай!
pack dich!убирайся!
pack dich zum Teufel!мотай отсюда ко всем чертям!
pass auf dich auf!береги себя! (nkb)
pass gut auf Dich auf! Abschiedsgrußбереги себя! (Andrey Truhachev)
pfui über dich!тьфу, чтоб тебя ... !
quäl dich nicht mit diesem Schloss!не мучайся с этим замком!
quäle dich nicht mit traurigen Gedankenне мучай себя печальными мыслями
Reck dich, Schulter! Arm, Hol gewaltig aus!Раззудись, плечо! Размахнись, рука!
reg dich doch endlich!сделай же, наконец, что-нибудь!
reime dich oder ich fresse dichни складу ни ладу (о плохих стихах)
rühr dich nicht!не шевелись!
rühr dich nicht von der Stelle!ни с места!
rühr dich nicht von der Stelle!стой!
scher dich ins Bett!отправляйся в постель!
scher dich weg!проваливай!
scher dich weg!убирайся!
scher dich zum Teufel!проваливай к чёрту!
schieb dich!подвинься!
Schmach und Schande über dich!стыд и позор тебе!
seit vier Uhr wärte ich auf dichя тебя жду с четырёх часов
Sesam! Öffne dich!Сезам, откройся!
Sesam! Öffne dich!Сезам, отворись!
setz dich hin und arbeite!садись и работай!
setze dich bitte ins Licht, ich möchte dich besser sehenсядь, пожалуйста, к свету, я хочу тебя лучше видеть
setze dich neben mich!сядь рядом со мной!
sie ist ganz verschossen in dichона влюблена в тебя по уши
sie ist kein Umgang für dichона для тебя не компания
sie neckt dich ja bloßона над тобой только смеётся
sie neckt dich ja bloßона тебя только дразнит
sieh dich mit ihm vor!берегись его!
sieh dich vor, damit du dich nicht erkältestберегись, чтобы не простудиться
sieh dich vor, damit du nichts schmutzig machstсмотри, ничего не испачкай
sonst weh dichа не то тебе плохо придётся (Stas-Soleil)
Spiel dich bloß nicht auf!не строй из себя! (Vas Kusiv)
Spiel dich bloß nicht auf!не выделывайся!
Spiel dich nicht so auf!не изображай из себя!
spute dich, aber haste nicht!поторапливайся, но не суетись!
stell dich dorthin!встань туда!
stell dich nicht krankне притворяйся больным
stell dich nicht so an!не ломайся!
stell dich nicht so an!не валяй дурака
stell dich nicht so schwerfällig anlне прикидывайся таким неповоротливым!
stell dich nicht taubне притворяйся глухим
stell dich nicht taubstumm!не притворяйся глухонемым!
Stell dich vor mir hin wie ein Blatt vor dem Gras!Стань передо мной, как лист перед травой
streng dich ruhig ein bisschen an!тебе совсем не вредно побольше поработать!
störe ich dich ernstlich?я не очень тебе мешаю?
Stört es dich wenn Ich.не возражаешь, если я (aksa)
troll dich!катись!
troll dich!проваливай!
troll dich!пошёл вон! (Andrey Truhachev)
um ihn brauchst du dich wahrhaftig nicht zu sorgenтебе действительно не нужно о нём беспокоиться
um so schlimmer für dich!тебе же хуже (Gutes Deutsch)
und wegen dieser Nichtigkeit lässt du dich ausschimpfen?и из-за такой мелочи ты позволяешь ругать себя?
untersteh dich!посмей только!
verheb dich nicht!не надорвись!
verliere dich nicht in Einzelheitenне увлекайся деталями (чтобы не забыть основное)
verliere dich nicht in Einzelheitenне увлекайся частностями (чтобы не забыть основное)
verpiss dichиди к чёрту
verpiss dichпошёл ты (Bedrin)
verpiss dichпроваливай (Blumerin)
verpiss dichиди на хрен
verpiss dichиди ты знаешь куда
verpiss dichубирайся (Blumerin)
verpiss dichпошёл в жопу
versetze dich in meine Lageпоставь себя на моё место
versteck dich!прячься! (Andrey Truhachev)
Versteig dich höher als das Schuhwerk nichtСуди не выше сапога
Verzieh dich!проваливай! (Vas Kusiv)
warum entrüstest du dich so?что ты так возмущаешься?
warum gibst du dich mit diesen Leuten ab!зачем ты связываешься с этими людьми?
was erfrechst du dich?как ты смеёшь!
was führt dich zu mir?что ты хотел?
was führt dich zu mir?C чем пожаловал?
was führt dich zu mir?что тебя привело ко мне?
was hat dich nach Berlin verschlagen?что привело тебя в Берлин?
was hat man über dich beschlossen?что решили относительно тебя?
was hält dich noch in dieser Stadt?что удерживает тебя ещё в этом городе?
was ist in dich gefahren?какая муха тебя укусила?
was veranlasste dich zu diesem Entschluss?что побудило тебя принять это решение?
was verhinderte dich zu kommen?что помешало тебе прийти?
welcher Teufel hat dich gerittenкакая муха тебя укусила? (Vas Kusiv)
wenn du dich an die Anweisungen des Arztes hältst, wirst du bestimmt bald wieder auf die Beine kommenесли ты будешь соблюдать предписания врача, ты, несомненно, скоро встанешь на ноги
wenn du so viel Geld bezahlt hast, so hat er dich schön hereingelegt!если ты заплатил столько денег, то он здорово тебя обставил!
wenn es ein Trost für dich istесли тебе от этого легче (ivvi)
wer berechtigt dich, so zu handeln?кто даёт тебе право так поступать?
wer hat dich das tun heißen?кто тебе велел это с делать?
wer hat dich geheißen, nach Hause zu gehen?кто велел тебе идти домой?
wer hat dich so zugerichtet?кто же так избил тебя?
wer hält dich noch in dieser Stadt?кто держит тебя ещё в этом городе?
wie kannst du dich unterstehen, mich so frech anzulügen!как ты смеёшь так нагло лгать мне!
wie sehr man dich auch verlästert, ich werde immer zu dir haltenкак бы на тебя ни чернили, я буду всегда на твоей стороне
wie sehr man dich auch verlästert, ich werde immer zu dir haltenкак бы на тебя ни клеветали, я буду всегда на твоей стороне
wir freuen uns unbeschreiblich, dich zu sehenмы неописуемо рады видеть тебя
wir haben dich vermisstнам тебя недоставало
wo und wann kann ich dich treffen?где и когда я увижу тебя?
worauf du dich verlassen kannst!можешь не сомневаться! (Vas Kusiv)
Wozu willst du sie alle nennen! Gescheiter wär's, dich selbst im Spiegel zu erkennen!Чем кумушек считать трудиться, Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
würdest du dich erdreisten, das zu sagen?у тебя хватит дерзости сказать это?
zier dich nicht!не церемонься!
zier dich nicht!без церемоний!
ärgere dich nicht!не горячись!
überanstrenge dich nicht!не перенапрягайся!
übereile dich nicht, sonst machst du Fehlerне очень торопись, иначе ты сделаешь ошибки
überhaste dich nicht, sonst machst du Fehlerне очень торопись, иначе ты сделаешь ошибки
übernimm dich nicht!не бери на себя слишком много!
übernimm dich nicht!не надорвись!