German | Russian |
alles Blut wich aus ihrem Gesicht | она побелела как бумага (от страха, волнения) |
alles Blut wich aus ihrem Gesicht | вся кровь отхлынула от её лица |
Angriff aus der Bewegung | наступление с ходу |
Ausgang aus der entstandenen Situation | выход из сложившейся ситуации (Лорина) |
Beispiele aus dem Ärmel schütteln | сыпать анекдотами |
Beispiele aus dem Ärmel schütteln | сыпать примерами |
blauäugig aus der Wäsche schauen | быть в замешательстве (Anfдngerin) |
blauäugig aus der Wäsche schauen | быть неопытным в каком-либо вопросе (Anfдngerin) |
blauäugig aus der Wäsche schauen | не иметь понятия о чём-либо (nicht wissen, keine Ahnung haben, keine Erfahrung haben, enttäuscht sein Anfдngerin) |
blauäugig aus der Wäsche schauen | быть растерянным (Anfдngerin) |
bleib mir aus dem Hause! | чтобы ноги твоей в моём доме не было! |
bleich schwankte sie aus dem Saal | бледная, она, шатаясь, вышла из зала |
Blitze schießen aus seinen Augen | его глаза мечут молнии |
Blumen aus der Vase herausnehmen | вынимать цветы из вазы |
Blumen aus Eis | морозные узоры (на стекле) |
brüllen, aus vollem Halse schreien | драть горло (viola tricolor) |
damit ist noch nicht alles aus | с этим ещё не всё покончено |
damit sieht es ganz belemmert aus | это уж совсем скверно |
damit sieht es mies aus | дело дрянь |
der Angeklagte packte über seine Anstifter aus | обвиняемый выдал зачинщиков |
der Arbeit aus dem Wege gehen | уклоняться от работы |
der Atem bleibt mir aus | у меня захватило дух |
der Auszug aus der Wohnung | выезд из квартиры |
der Auszug aus einem Land | выезд из страны (большой группы) |
der Bauer fuhr nach Holz aus | крестьянин выехал за дровами |
der Bauer fuhr nach Holz aus | крестьянин поехал за дровами |
der Bauer mischt Futter aus Hafer und Häcksel | крестьянин готовит корм, смешивая овёс и сечку |
der Bettler streckte flehend die Hand aus | нищий с мольбой протянул руку |
der Braten sieht sehr appetitlich aus | жаркое выглядит очень аппетитно |
der Bursche stach alle seine Nebenbuhler aus | молодой человек одолел всех своих соперников |
der Dekorateur nimmt die Ausstellungsstücke aus dem Schaufenster heraus | декоратор вынимает из витрины выставленные предметы |
der Dekorateur nimmt die Ausstellungsstücke aus dem Schaufenster heraus | декоратор достаёт с витрины выставленные предметы |
der Dichter rezitierte aus seinen Werken | писатель читал отрывки из своих произведений |
der Dieb wurde nach seiner Entlassung aus dem Gefängnis wieder straffällig | после освобождения из тюрьмы вор снова нарушил закон, совершив уголовное преступление |
der Erfolg blieb aus | успеха добиться не удалось |
der Flug geht um ... aus | рейс вылетает в время (Schumacher) |
der Fußboden ist aus Holz | пол деревянный |
der Fußboden ist aus Stein | пол каменный |
der Garten sieht gepflegt aus | сад выглядит хорошо ухоженным |
der Gegner wurde aus seiner Stellung getrieben | противник был выбит из своих позиций |
der Gärtner trieb die Kinder aus dem Garten | садовник прогнал детей из сада |
der Hund knurrte, und die Katze riss aus | собака зарычала, и кошка пустилась наутёк |
der Junge zeichnet sich durch sein Phlegma aus | мальчик отличается флегматичностью |
der Komponist verwendete ein Motiv aus einem alten Volkslied | композитор использовал мотив старинной народной песни |
der Krieg aus dem Dunkeln | тайная война |
der Krieg ist aus | война окончена |
der Krieg weitet sich aus | война захватывает всё новые районы |
der Kuchen sieht verlockend aus | пирог выглядит очень соблазнительно |
der Kurier brachte uns ein Sehreiben aus dem Aüßenministerium | курьер принес нам письмо из министерства иностранных дел |
der Käufer weicht auf eine preisgünstigere Ware aus | покупатель стремится покупать более дешёвый товар |
der Mann hat dieses Werk aus dem Nichts erschaffen | этот человек создал это произведение из ничего |
der Mantel sieht minderwertig aus | пальто выглядит некачественным |
der Mordsradau auf der Straße hat ihn aus dem Schlaf geschreckt | дикий гвалт на улице заставил его в испуге проснуться |
der Mund dörrt mir aus | у меня пересыхает во рту (от жажды) |
der Musiker hat sein Instrument aus dem Futteral herausgenommen | музыкант вынул свой инструмент из футляра |
der Name ist mir aus der Erinnerung geschwunden | имя исчезло у меня из памяти |
der Nebel dehnt sich über ganz Frankreich aus | туман распространяется по всей Франции |
der Ofen strahlt Hitze aus | печь излучает жар |
der Panzer besteht aus gelenkig miteinander verbundenen Profilstäben | полотно рольставней составлено из отдельных ламелей, соединённых между собой подвижным образом (Svetlana17) |
der Rahmen dieses Artikels reicht nicht aus, dieses Thema ausführlich zu behandeln. | Размеры данной статьи не позволяют разобрать эту тему подробно (AlexandraM) |
der Raupenbefall dehnt sich auch auf andere Bäume aus | нашествие гусениц захватывает и другие деревья |
der Raupenbefall dehnt sich auch auf andere Gärten aus | нашествие гусениц захватывает и другие сады |
der Redner reckte den Arm aus | оратор вытянул руку далеко вперёд |
der Redner wurde aus Begeisterung auf die Schultern gehoben | оратора в восторге подняли на плечи |
der Roman ist wie aus einem Guss | роман представляет собой законченное целое |
der Schaffner ruft die Stationen aus | кондуктор громко объявляет станции |
der Schalk sieht ihm aus den Augen | его глаза так и светятся лукавством |
der Schelm guckt ihm aus den Augen | что он шутит |
der Schneider führt alle Aufträge der Besteller rechtzeitig aus | портной выполняет в срок все заказы клиентов |
der Schober war aus Holzbrettern zusammengezimmert | овин был сколочен из досок |
der Schweiß bricht ihm aus allen Poren | с него пот катится градом |
der Schüler wurde aus der Schule entfernt | ученика исключили из школы |
der Streit artete in eine allgemeine Keilerei aus | спор перешёл во всеобщую потасовку |
der Stuhl stammt aus der Zeit meiner Großmutter | этот стул остался от моей бабки |
der Sturm riss die Bäume mit den Wurzeln aus | буря вырвала деревья с корнями |
der Sturm setzte eine Weile aus | буря на некоторое время прекратилась |
der Tag klang feierlich mit einem Ball aus | день закончился празднично – балом |
der Teich trocknet im Sommer aus | пруд летом пересыхает |
der Unterricht fällt aus | занятие отменяется (Alex Krayevsky) |
der Unterricht fällt aus | занятие не состоится (Alex Krayevsky) |
der Vorrat an Wäsche reicht für zwei Wochen aus | запаса белья хватит на две недели |
der Vorstand setzt sich aus sieben Mitgliedern zusammen | правление состоит из семи членов |
der Wein läuft aus dem Fass | вино течёт из бочки |
der Wein läuft aus dem Fass | вино льётся из бочки |
der Wind weht aus dem Norden | дует ветер с севера |
der Zahnarzt gab ihr ein Glas Wasser und sagte: "Spucken Sie aus!" | зубной врач дал ей стакан воды и сказал: "Сплюньте!" |
der Zug ist aus dem Bahnhof ausgefahren | поезд вышел из-под сводов вокзала |
der Zug steht zur Ausfahrt aus dem Bahnhof bereit | поезд стоит готовым к отправлению |
der Zwirn geht ihm aus | у него вышли все деньги |
der Übertritt aus einem Beruf in den anderen | перемена профессии |
der Übertritt aus einem Beruf in einen anderen | смена профессии |
die Angehörigen harren am Unglücksschacht aus | родственники терпеливо ждут у шахты, где случилось несчастье |
die Angelegenheit sieht merkwürdig aus | дело выглядит странно |
die Angestellten kommen aus den Vororten mit dem Bus zur Arbeitsstelle | служащие едут на работу из пригородов на автобусе |
die Antwort blieb aus | ответа не последовало |
die Antwort steht noch aus | ответа пока ещё нет |
die Anzeige hängt aus | объявление вывешено |
die Augen quellen ihm fast aus dem Kopfe | у него чуть глаза на лоб не лезут |
die Aussicht aus dem Fenster beschräken | загораживать вид из окна |
die Ausstoßung aus der Armee | изгнание из рядов армии (досрочное увольнение в отставку скомпрометированного лица) |
die Ausstoßung aus der Gesellschaft | исключение из общества |
die Ausstoßung aus der Gesellschaft | изгнание из общества |
die Ausstoßung aus der Kirche | отлучение от церкви |
die Ausstoßung aus der Partei | исключение из партии |
die Ausstoßung aus der Partei | изгнание из партии |
die Bank lieh ihm die nötige Summe aus | банк ссудил ему нужную сумму |
die Beeren sehen recht appetitlich aus, sind deswegen aber noch lange nicht essbar | эти ягоды на вид очень аппетитны, но это совсем не значит, что они съедобны |
die Befugnisse eines stellvertretenden Direktors reichen dazu nicht aus | это не входит в компетенцию заместителя директора |
die Bemannung des "Salut" besteht aus drei Kosmonauten | экипаж космического корабля "Салют" состоит из трёх космонавтов |
die Bemannung des Schiffs bestand aus sechzehn Personen | экипаж корабля состоял из шестнадцати человек |
die Bergleute fahren aus | горняки поднимаются из шахты |
die Bestellung blieb aus | заказ не поступил |
die Bestätigung steht noch aus | подтверждения пока ещё нет |
die Bestätigung steht noch aus | подтверждение ещё ожидается (Viola4482) |
die Besuchzeit war aus, und die Besucher verließen das Krankenhaus | время посещений истекло, и посетители покинули больницу |
die Bilanz aus etwas ziehen | подводить итог (чему-либо) |
die Dame sieht bildschön aus | дама очень красива |
die Dame sieht bildschön aus | дама очень прекрасна |
die Delegation setzt sich aus Angehörigen verschiedenster Berufe zusammen | делегация состоит из представителей самых различных профессий |
die Entfernung zwischen A und B macht 20 Kilometer aus расстояние между А и Б составляет 20 | километров |
die ersten Blumen sprossten aus dem Boden | появились ростки первых цветов |
die ersten zarten Pflanzen wachsen aus dem Boden | первые нежные растения появляются из-под земли |
die Erträgnisse aus dem Verkauf von Lizenzen | доходы от продажи лицензий |
die erwarteten Kunden blieben aus | ожидаемые клиенты не появлялись |
die Erzählung stammt aus der Feder von ... | рассказ написан ... |
die Erzählung stammt aus der Feder von ... | рассказ принадлежит перу ... |
die Feudalherren beuteten die Leibeigenen rücksichtslos aus | феодалы беспощадно эксплуатировали крепостных |
die Flammen schlugen aus dem Dach | пламя вырывалось из-под крыши |
die Flammen züngeln aus dem Fenster des brennenden Hauses | языки пламени видны в окне горящего дома |
die Fracht wird aus dem Schiff in die Waggons gelöscht | груз из судна выгружается в вагоны |
die Gefahr geht aus | исходит опасность (Viola4482) |
die Genehmigung zur Entlassung aus der Staatsangehörigkeit | разрешение на выход из гражданства (Эмилия Алексеевна) |
die Gerüchte gehen von ihm aus | эти слухи исходят от него |
die Gerüchte gehen von ihm aus | эти слухи идут от него |
die Geschütze feuerten aus allen Rohren | орудия вели огонь из всех стволов |
die Gesellschaft setzte sich aus Männern und jungen Damen zusammen | общество состояло из мужчин и молодых женщин |
die Großmutter konnte viele Gedichte aus dem Kopf hersagen | бабушка могла привести много стихотворений на память |
die Gurken werden aus dem Treibhaus auf Beete verpflanzt | огурцы высаживаются из теплицы на грядки |
die Hausfrau borgt sich bei der Nachbarin ein wenig Mehl aus | домашняя хозяйка берет у соседки в долг немного муки |
die heiße Luft trocknete im Nu seine Kehle aus | от горячего воздуха у него вмиг пересохло в горле |
die Herzschmerzen strahlen in den linken Arm aus | боли в сердце отдаются в левой руке |
die Hilfe blieb aus | помощи хотя она и ожидалась не было |
die Initiative ging von mehreren Mitarbeitern aus | инициатива исходила от нескольких сотрудников |
die Kanone schoss aus großer Entfernung | орудие стреляло с большого расстояния |
die Katastrophe ereignete sich, als zwei aus entgegengesetzten Richtungen kommende Züge in einem 1400 Meter langen Tunnel ... sich ineinander verkeilten | Катастрофа произошла, когда два поезда, шедшие навстречу друг другу по туннелю длиной в 1400 метров, врезались друг в друга (ND 12. 6. 72) |
die Katze schleckt Milch aus der Schüssel | кошка лакает молоко из миски |
die Kinder haben verschiedene Tiere aus Karton ausgeschnitten | дети вырезали из картона разных зверей |
die Kinder kamen aus der Schule in hellen Haufen | дети возвращались из школы гурьбой |
die Kinder kramten das Spielzeug aus | дети вытащили игрушки |
die Kinder schneiden aus den Zeitschriften Bilder aus | дети вырезают из журналов картинки |
die Kinder stießen einen Schrei der Freude aus | дети издали крик радости |
die kommende Entwicklung aus den Statistiken abzulesen suchen | пытаться предугадать дальнейшее развитие на основе анализа статистических данных |
die Konsequenzen aus etwas ziehen | делать из чего-либо выводы |
die Krankenschwester kleidete den Großvater aus | медсестра раздела дедушку |
die Krankenschwester sah dürr und knochig aus | медсестра была тощей и костлявой |
die Kriegsgefangenen sind in der Nacht aus dem Lager entwichen | военнопленные бежали ночью из лагеря |
die Kältewelle dehnt sich über ganz Frankreich aus | волна холода распространяется по всей Франции |
die Ladung des Lastwagens bestand aus Kisten | груз в кузове грузовика состоял из ящиков |
die Lage sah fatal aus | положение было скверное |
die Leitung besteht aus mehreren Personen | руководящий орган состоит из нескольких человек |
die Lettern stellt man aus Metall her | литеры изготовляют из металла |
die letzte Kraft aus jemandem herauspressen | выжать из кого-либо последние соки |
die Luft aus der Matratze rauslassen | сдуть матрас (Viola4482) |
die Lösung des Problems steht aus | проблема ждёт своего решения |
die Mannschaft aus N siegte | команда города N победила |
die Mannschaft aus N verlor | команда города N проиграла |
die Mannschaft hatte das Schiff verlassen, der Kapitän jedoch hielt auf seinem Platz noch aus | команда покинула корабль, капитан же оставался на своём месте |
die Milch aus dem Glas ausgießen | вылить молоко из стакана |
die Musik klang aus | музыка перестала звучать |
die Musik klang aus | музыка отзвучала |
die Mutter pellte die Kinder aus | мать стянула с детей их одежки |
die Mutter zog das Kind aus | мать раздела ребёнка |
die Polizei befreite sie aus den Händen der Verbrecher | полиция освободила её из рук преступников |
die Post blieb aus | почты ещё не было |
die Post blieb aus | почта ещё не пришла |
die Pädagogischen Hochschulen bilden Lehrer aus | педагогические вузы готовят учителей |
die Quelle sprudelt aus dem Felsen | источник пробивается из скалы |
die Reiter brachen aus ihren Verstecken hervor | всадники внезапно появились из укрытий |
die Rettung der Tiere aus den Flammen war nicht möglich | спасти животных из огня было невозможно |
die Revolution bricht aus | революция начинается |
die Ruderer griffen schneller aus | гребцы сильнее заработали вёслами |
die Schlauheit sieht ihm aus den Augen | его глаза так и светятся лукавством |
die Schlussfolgerung aus etwas ziehen | делать вывод из (чего-либо) |
die Schlussfolgerung aus etwas ziehen | делать заключение из (чего-либо) |
die Schlussfolgerungfolgerung aus etwas ziehen | делать заключение из (чего-либо) |
die Schnecke streckte ihre Fühler aus | улитка выпустила свои рога |
die schreienden Farben dieses Gemäldes sehen hässlich aus | кричащие краски этой картины выглядят безобразно |
die Schulferien waren aus | каникулы окончились |
die Sitzung war aus | заседание окончилось |
die Soldaten brachen aus ihren Verstecken hervor | солдаты внезапно появились из укрытий |
die Soldaten klimmen aus dem verschütteten Graben | солдаты с трудом вылезают из засыпанного окопа |
die Sonne brach aus den Wolken hervor | солнце показалось из-за туч |
die Spange aus dem Haar lösen | вынуть заколку из волос |
die Spitzen der Bäume konnte er von hier aus nicht sehen | он не мог видеть отсюда вершин деревьев |
die Stadt ist aus einer kleinen Siedlung erwachsen | город возник на месте небольшого посёлка |
die Stadt ist aus einer kleinen Siedlung erwachsen | город вырос из небольшого посёлка |
die Streitkräfte des Landes bestehen aus Heer, Luftwaffe und Marine | вооружённые силы страны состоят из наземных войск, военно-воздушного флота и военно-морского флота |
die Stunde ist aus | урок окончился |
die Stunde ist aus | урок кончился |
die Tanzkapelle besteht aus fünf Herren | инструментальный ансамбль, сопровождающий танцы, состоит из пяти человек |
die Tränen aus den Augen wischen | вытирать слёзы на глазах |
die Tränen stürzten ihr aus den Augen | слёзы брызнули у неё из глаз |
die Tränen stürzten ihr aus den Augen | у неё брызнули слёзы из глаз |
die Tüte läuft aus | сахар сыплется из пакета |
die Unterstützung blieb aus | поддержки хотя она и ожидалась не было |
die Verkäufer breiten ihre Waren vor den Käufern aus | продавцы раскладывают товар перед покупателями |
die Vertreibung aus der Heimat | изгнание за пределы родины |
die Vertreibung aus der Stadt | изгнание из города |
die Vertreibung aus der Wohnung | изгнание из квартиры |
die Verweisung aus dem Lande | изгнание из страны |
die Verweisung aus der Stadt | изгнание из города |
die Verweisung aus einem Lokal | выдворение из ресторана |
die Verweisung aus einem Ort | выдворение из какого-либо места |
die Verweisung aus einem Saal | выдворение из зала |
die vorausgesagten Nachtfröste blieben aus | предсказанных ночных заморозков не было |
die Vögel fliegen aus den Büschen auf | птицы вылетают из густых кустов |
die Wand schlägt aus | стена покрывается налётом (от сырости) |
die Welt aus den Angeln heben | перевернуть весь мир |
die Wohnung brannte vollständig aus | всё в квартире сгорело (остались одни стены) |
jemandem die Würmer aus der Nase ziehen | клещами тащить из кого-либо признания |
jemandem die Würmer aus der Nase ziehen | клещами тащить из кого-либо слова |
jemandem die Würmer aus der Nase ziehen | клещами тащить из кого-либо, какое-либо признание |
jemandem die Würmer aus der Nase ziehen | выпытывать что-либо из (кого-либо) |
jemandem die Würmer aus der Nase ziehen | выуживать что-либо из (кого-либо) |
jemandem die Würmer aus der Nase ziehen | выпытывать у кого-либо тайну |
die Zeit ist aus den Fugen | Распалась связь времён |
die Zunge aus dem Munde strecken | показать язык |
die Zunge aus dem Munde strecken | высунуть язык |
die Übertragung des Buches aus dem Russischen ins Deutsche | перевод книги с русского на немецкий |
die Übertragung des Buches aus vom Russischen ins Deutsche | перевод книги с русского на немецкий |
die Übertragung des Romans aus dem Russischen ins Deutsche | перевод романа с русского на немецкий |
die Übertragung des Romans aus vom Russischen ins Deutsche | перевод романа с русского на немецкий |
diese Figuren sind aus Pappe | эти фигуры сделаны из толстого картона |
diese Frage scheidet aus | этот вопрос отпадает |
diese Mannschaft schied in der Vorrunde aus | эта команда выбыла после отборочных игр |
diese Nachricht stammt aus guter Quelle | это сообщение получено из достоверного источника |
diese Pflanzen arten aus | эти растения вырождаются |
diese Reform wirkte sich günstig auf die Wirtschaft aus | эта реформа благоприятно отразилась на экономике |
diese Sitte stammt aus dem Osten | этот обычай пришёл с Востока |
diese Speise sieht lecker aus | это блюдо выглядит соблазнительно |
diese Tiere arten aus | эти животные вырождаются |
diese Worte lösten stürmisches Gelächter aus | эти слова вызвали бурный смех |
diesen Paragraphen muss man aus dem Vertrag eliminieren | этот параграф нужно исключить из договора |
dieser Anblick löste unangenehme Empfindungen aus | этот вид вызвал неприятные ощущения |
dieser Anblick löste unangenehme Gefühle aus | этот вид вызвал неприятные чувства |
dieser Anblick löste unbestimmte Erinnerungen aus | этот вид вызвал смутные воспоминания |
dieser Brauch stammt aus älter Zeit | этот обычай идёт с давних времён |
dieser Gedanke füllt seine ganze Seele aus | эта мысль завладела его душой целиком |
dieser Gedanke geht mir nicht aus dem Kopf | эта мысль не выходит у меня из головы |
dieser Mantel ist ganz aus der Mode gekommen | это пальто вышло из моды |
dieser Mensch ist aus anderem Teig | этот человек из другого склада |
dieser Mensch ist aus anderem Teig | этот человек из другого теста |
dieser Schriftsteller ist ganz aus der Mode gekommen | этот писатель стал непопулярным |
dieser Schriftsteller ist ganz aus der Mode gekommen | мода на этого писателя уже прошла |
dieser Schriftsteller ist ganz aus der Mode gekommen | этот писатель уже утратил популярность |
dieser Schriftsteller ist ganz aus der Mode gekommen | этот писатель уже вышел из моды |
dieser Schriftsteller ist ganz aus der Mode gekommen. dieser Schriftsteller entspricht nicht mehr dem Zeitgeschmack | этот писатель уже вышел из моды |
dieser Schwindler gibt sich für einen Arzt aus | этот шарлатан выдаёт себя за врача |
dieser Wein ist aus der Ernte 1970 | это вино урожая 1970 года |
dieses Bild sagt etwas aus | эта картина о чем-то говорит |
dieses Bild sagt wenig aus | эта картина маловыразительна |
dieses Buch besteht aus zwei Teilen | эта книга состоит из двух частей |
dieses Theaterstück ist eine Auseinandersetzung mit Fragen aus dem Leben der Studenten | эта пьеса поднимает вопросы из жизни студентов |
dieses Wort drückt Geringschätzung, sogar Beleidigung aus | это слово выражает пренебрежение, даже оскорбление |
dieses Wort leitet sich aus dem Lateinischen her | это слово восходит к латыни |
dieses Wort stammt aus dem Griechischen | это слово происходит из греческого языка |
dieses Wort stammt aus dem Griechischen | это слово греческого происхождения |
diesiger Nebel breitet sich aus | расползается дымка измороси и тумана |
durch Aufträge aus dem Ausland erhielt die Industrie einen stärken Auftrieb | иностранные заказы явились стимулом для развития промышленности |
duslig aus der Wäsche gucken | стать посмешищем (Vas Kusiv) |
Eleven und Elevinnen der Ballettschule liefen fröhlich aus dem Probensaal | ученики и ученицы балетного училища весело выбежали из репетиционного зала |
Entlassung aus dem Gefängnis | освобождение из тюрьмы (Гевар) |
Entlassung aus dem Staatsverband | прекращение гражданства (Tatiana_Ushakova) |
Entlassung aus dem Staatsverband | выход из гражданства |
Entlassung aus dem Wehrdienst | дембель (Kurzform von Demobilisierung Andreas L) |
erhöhte Produktionskosten wirken sich in einer Verteuerung aus | увеличение производственных расходов имело следствием удорожание |
Fertigwalzgut aus Eisenmetallen | готовый прокат чёрных металлов |
Flammen schossen aus dem brennenden Dach auf | языки пламени выбивались из-под горящей крыши |
etwas für jemanden aus Kameradschaft tun | делать что-либо для кого-либо из чувства товарищества |
für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holen | таскать для кого-либо каштаны из огня (подвергать себя опасности ради кого-либо) |
gebürtig aus der Ukraine | родом из Украины (Лорина) |
geh mir aus den Augen! | прочь с глаз моих! |
geht die Puste aus | сдулся (силы покинули Xenia Hell) |
etwas geht in eine Spitze aus | что-либо достигает своего апогея |
Geld aus der Bank beheben | взять деньги из банка |
Geld aus der Bank herausnehmen | взять деньги из банка |
Geld aus der Tasche herausnehmen | вынимать деньги из кармана |
jemandem Geld aus der Tasche schwätzen | выманить у кого-либо деньги (усыпив бдительность разговорами, болтовнёй) |
Geld aus dunklen Quellen | деньги из сомнительных источников |
Geld aus jemandem herausschlagen | вытянуть деньги из (кого-либо) |
Gepäck aus einem Auto ausladen | выгружать багаж из автомобиля |
Geschichte aus dem Leben | история из жизни (Лорина) |
Gewinn aus etwas ziehen | быть в выигрыше (Jen anto) |
Gruß aus der Küche | амюз-буш (marinik) |
Gruß aus der Küche | комплимент от шеф-повара (комплимент от повара/комплимент из кухни амюз-буш marinik) |
Heirat aus Berechnung | брак по расчёту (Siegie) |
Heirat aus Neigung | брак по любви |
Heirat aus Vermögensrücksichten | брак по расчёту |
heraus aus den Federn! | вставай! |
Händeklatschen brach aus | раздались аплодисменты |
Häuser schießen wie Pilze aus der Erde auf | дома растут как грибы |
ihr Sohn ist ganz aus der Art geschlagen | их сын пошёл совсем не в них |
im Museum sind Rüstungen aus dem Mittelalter ausgestellt | в музее выставлены средневековые рыцарские доспехи |
im Nu saugte er die Apfelsine aus | в мгновение он высосал весь апельсин |
im Nu sog er die Apfelsine aus | в мгновение он высосал весь апельсин |
im Zoo soll ein Adler aus der Voliere entflogen sein | говорят, из вольера зоопарка улетел орёл |
Kenntnisse und Liebenswürdigkeit zeichneten ihn aus | его отличали его знания и любезность |
Kenntnisse und Liebenswürdigkeit zeichneten ihn aus | он отличался своими знаниями и любезностью |
Lehmwand aus Stampflehm | глинобитная стена |
Licht aus! | выключить свет! |
etwas lässt sich nicht aus der Geschichte streichen | не вычеркнешь из истории (Abete) |
Melodien aus Opern und Operetten | мелодии из опер и оперетт |
Menschen aus Fleisch und Blut | люди из плоти и крови |
Menschen aus Fleisch und Blut | живые люди |
Migranten aus Asien und Afrika | эмигранты из Азии и Африки (SKY) |
mär dich endlich aus! | пошевеливайся! |
nach der Krankheit hat er sich sehr verändert, er sieht sehr blass aus | после болезни он очень изменился, он выглядит очень бледным |
nach der Krankheit hat er sich völlig verändert, er sieht sehr blass aus | после болезни он совершенно изменился, он выглядит очень бледным |
nach der Krankheit sah er noch blässlich aus | после болезни он выглядел ещё немного бледным |
Persönlichkeiten aus | деятели + род. п. (науки, культуры и т. д.; сущ. без артикля Abete) |
Photographien aus dem "Vorwärts" | фотографии из газеты "Форвертс" |
Reichtum macht das Glück nicht aus | для счастья мало одного богатства |
Reichtum macht das Glück nicht aus | богатство не составляет счастья |
Saft aus einer Frucht saugen | сосать сок из плода |
Saft aus Pflanzen ziehen | выжимать сок из растений |
Schwierigkeiten aus dem Weg räumen | преодолевать трудности |
Schwierigkeiten aus dem Weg räumen | преодолевать препятствия |
Schwierigkeiten aus dem Weg räumen | устранять препятствия |
Schwierigkeiten aus dem Weg räumen | устранять трудности |
Schwierigkeiten aus dem Wege räumen | устранять трудности |
Schwierigkeiten aus dem Wege räumen | преодолевать трудности |
Schwätzer Rauch stieg aus der Esse | чёрный дым шёл нз трубы |
sein Beruf füllt ihn aus | он удовлетворён своей работой |
sein Docht brennt aus | его лампада догорает (он умирает) |
sein ganzes Wesen strahlt Güte aus | всё его существо излучает доброту |
sein ganzes Wesen strahlt Ruhe aus | он само спокойствие |
sein ganzes Wesen strahlt Ruhe aus | все его существо излучает спокойствие |
sein ganzes Wissen hat er sich nur aus Büchern zusammengelesen | все его знания почерпнуты только из книг |
sein Geld aus dem Fenster werfen | тратить попусту (Настя Какуша) |
sein Geld aus dem Fenster werfen | бросать деньги на ветер (Настя Какуша) |
sein Teil aus dem Kuchen herausschneiden | урвать себе лакомый кусочек |
sein Wissen aus trüben Quellen schöpfen | черпать свои сведения из сомнительных источников |
sein Wissen aus trüben Quellen schöpfen | черпать свои знания из сомнительных источников |
seine Ansichten lösten bei den Verwandten nur Missfallen aus | его взгляды вызвали у родственников одно неудовольствие |
seine Ansichten lösten bei den Verwandten nur Missfallen aus | его взгляды вызвали у родственников только неудовольствие |
seine Entscheidung steht noch aus | он ещё не вынес своего решения |
seine Herrschaft artete in eine Tyrannei aus | его господство выродилось в тиранию |
seine Kunst übte er aus bis ins hohe Alter hinein | он не оставлял своё искусство до глубокой старости |
seine Nase aus etwas lassen | не путаться (во что-либо) |
seine Nase aus etwas lassen | не вмешиваться |
seine Nase aus etwas lassen | не совать свой нос |
seine politische Betätigung füllte ihn ganz aus | его политическая деятельность целиком занимала его |
seine wissenschaftlichen Qualifikationen reichen nicht aus | ему не хватает профессионализма |
seinen Austritt aus einem Verein erklären | заявить о своём выходе из союза |
seinen Hals durch etwas aus der Schlinge ziehen | вывернуться из затруднительного положения (Вирченко) |
seinen Hals durch etwas aus der Schlinge ziehen | выпутаться из беды (Вирченко) |
Senden Sie das Antwortschreiben aus Gründen des Datenschutzes nur im verschlossenen Briefumschlag oder Fensterbriefumschlag zurück. | Пришлите обратно ответное письмо по причинам защиты данных только в закрытом конверте или в конверте с окошком. (Alex Krayevsky) |
sich aus der Verantwortung winden | не хотеть брать на себя ответственность (Ремедиос_П) |
sie fragte aus purer Neugierde | она спрашивала из чистого любопытства |
sie fuhr jäh aus dem Schlaf auf | она сразу проснулась |
sie gab sich für jünger aus | она убавляла себе годы |
sie gab sich für jünger aus | она уменьшала свой возраст |
sie hat aus der Wohnung alles entwendet, was nicht nietund nagelfest war | она унесла из квартиры всё, что можно было унести |
sie hat aus Liebe geheiratet | она вышла замуж по любви |
sie hat das aus lauter Liebe getan | она сделала это только лишь из любви |
sie hat das Geld für ein neues Kleid aus ihrer Haushaltskasse abgezweigt | она урвала деньжат на новое платье из денег на домашнее хозяйство |
sie hat die Jungpflanzen aus dem Frühbeet ins Freiland verpflanzt | она высадила рассаду из парника в открытый грунт |
sie hat geweint, und jetzt sah ihr Gesicht rot und aufgedunsen aus | она плакала, и теперь её лицо было красным и опухшим |
sie hat sich aus einem Backfisch in eine junge Dame verwandelt | из подростка она превратилась в молодую женщину |
sie kehrte sorgfältig das Zimmer aus | она аккуратно подмела в комнате |
sie konnte aus dem bleiernen Schlaf lange nicht erwachen | она долго не могла очнуться от свинцового сна |
sie nahm Tassen aus dem Fach | она сняла чашки с полки (буфета) |
sie nannten ihn aus Jux mit seinem Spitznamen | они называли его ради потехи его прозвищем |
sie nimmt ihre Söhne aus und legt das Geld auf die Seite | она обирает своих сыновей и откладывает денежки |
sie nimmt welke Blumen aus der Vase heraus | она вынимает увядшие цветы из вазы |
sie presste den Saft aus einer Apfelsine in die Tasse | она выжала сок из апельсина в чашку |
sie schöpfen aus dem vollen | у них дом – полная чаша |
sie sieht blühend aus | у неё цветущий вид |
sie sind aus einer Büchse geschmiert | они одного поля ягоды |
sie sind aus einer Büchse geschmiert | они одним миром мазаны |
sie streuten reichlich Körnerfutter aus, um die Rebhühner zu körnen | они рассыпали много зерна, чтобы приманить куропаток |
sie winkte vom Laufsteg aus | она помахала с трапа |
sie winkten uns aus der Ferne | они махали нам издалека |
Spiritus aus Kartoffeln brennen | гнать спирт из картофеля |
sprechen Sie sich ruhig aus! | выскажите спокойно все! |
Stoff aus reiner Wolle | ткань из чистой шерсти |
Stoffe aus dem Körper abscheiden | выводить вещества из организма |
Streiflichter aus Deutschland | Краткий обзор событий по стране (хроника в газете) |
Streiflichter aus Deutschland | по Германии |
Streiflichter aus seinem Leben | яркие эпизоды из его жизни |
Ströme von Milch in Ufern aus Fruchtgelee | Молочные реки и кисельные берега |
und weg war er sie, er sie hatte sich aus dem Staube gemacht | и был таков (Vas Kusiv) |
unehrenhaft aus der Armee entlassen | уволить со службы без почестей и привилегий (Vonbuffon) |
unser Korrespondent meldet aus Paris, dass | наш корреспондент сообщает из Парижа, что |
vom Fenster seines Hauses aus sehen | видеть из окна своего дома (Jev_S) |
vom objektiven Standpunkt aus hatte er recht | с объективной точки зрения он был прав |
vom objektiven Standpunkt aus hatte er recht | объективно он был прав |
vom Ufer aus führte eine kleine Steige auf den Deich hinauf | от берега вверх на плотину вела маленькая лесенка |
von ... aus | от |
von ... aus | с |
von ... aus | из |
von dem Gesichtspunkt aus betrachten | рассматривать с этой точки зрения |
von dem Gesichtspunkt aus beurteilen | оценивать с этой точки зрения |
von der Küste aus ins Innere des Landes | с моря по направлению к берегу о ветре |
von der Küste aus ins Innere des Landes | с моря в сторону материка о ветре |
von diesem Platz aus | с этого места |
von diesem Punkt aus | от этой точки |
von diesem Punkt aus | из этой точки |
von diesem Standpunkt aus | в этом разрезе |
von diesem Standpunkt aus | с этой точки зрения |
von diesem Standpunkt aus | с этой позиции |
von diesem Standpunkt aus | в этом аспекте |
von diesem Standpunkt aus | исходя из этого |
von dieser Warte aus gesehen | если взглянуть на дело с этой точки зрения |
von dort aus | оттуда |
von Grund aus | радикально |
von Grund aus | глубоко |
von Grund aus | в корне |
von Grund aus | до основания (изменить) |
von Grund aus | основательно |
von Grund aus | полностью |
von Grund aus | абсолютно всё (понять) |
von Haus aus | по происхождению |
von Haus aus | семейное |
von Haus aus | с детства |
von Haus aus | от природы |
von Haus aus | от родителей |
von Haus aus | по семейному обычаю |
von Haus aus | с детских лет |
von Haus aus | с пелёнок |
von Haus aus | с рождения |
von Haus aus | по семейной традиции |
von Haus aus | издавна |
von Haus aus begabt sein | быть талантливым от природы |
von Haus aus begabt sein | обнаруживать талант с детства |
von Hause aus | издавна |
von hier aus | отсюда (Лорина) |
von hier aus kann ich die Entfernung nicht schätzen | отсюда я не могу определить расстояние |
von hier aus kann man weit in die Ferne blicken | отсюда видно далеко-далеко |
von hoher Warte aus gesehen | исходя из высших соображений |
von höherer Warte aus gesehen | исходя из высших соображений |
von jedem Standpunkt aus | со всех точек зрения |
von jedem Standpunkt aus | с любой точки зрения |
von mir aus | что касается меня |
von mir aus | по-моему |
von mir aus | что до меня |
von mir aus, meinen Segen hast du habt ihr, haben Sie | так и быть! (Vas Kusiv) |
von Natur aus | по своей сути |
von Natur aus | от рождения |
von Natur aus | от природы (kir-peach) |
von Natur aus | естественно (kir-peach) |
von Natur aus | по натуре |
von Natur aus | по природе |
von Natur aus | по своей природе (Viola4482) |
von seinem Standpunkt aus betrachten | рассматривать со своей точки зрения |
von sich aus | по собственному почину |
von sich aus | сам |
von sich aus | по зову сердца |
von sich aus | по велению сердца |
etwas von sich aus tun | сделать что-либо по собственной инициативе |
etwas von sich aus tun | делать что-либо по собственной инициативе |
von zu Hause aus | из дома (работать: Tipps für ein produktives Arbeiten von zu Hause aus Лорина) |
von zu Hause aus arbeiten | работать на дому (Sie arbeitet von zu Hause aus, aber auch in Coworking Spaces und in Cafes Гевар) |
von überall aus | отовсюду (SKY) |
von überall aus | повсюду (SKY) |
vor zehn bekommt, man ihn nie aus dem Bett | раньше десяти его никогда с постели не поднимешь |
vor zehn bekommt, man ihn nie aus dem Bett | раньше десяти его никогда с постели не поднять |
Vorwürfe aus den eigenen Reihen | упреки от своих (AlexandraM) |
was macht das Wesen dieser Sache aus? | в чём суть этого дела? |
was soll aus ihm werden? | что из него получится? |
Wasser aus dem Kahn ausschöpfen | вычерпать воду из лодки |
Wasser aus der Wanne schöpfen | черпать воду из ванны |
Wasser aus einem Fluss schöpfen | черпать воду из реки |
Wasser besteht aus Wasserstoff und Sauerstoff | вода состоит из водорода и кислорода |
Wasser dringt aus der Erde | вода просачивается из-под земли |
wir beziehen die Zeitschriften aus Moskau | мы получаем журналы из Москвы |
wir dehnten unseren Aufenthalt aus | мы затянули наше пребывание |
wir dehnten unseren Aufenthalt aus | мы растянули наше пребывание |
wir dehnten unseren Besuch aus | мы затянули наш визит |
wir dehnten unseren Besuch aus | мы растянули наш визит |
wir fangen den nächsten Abschnitt aus dem Lehrbuch an | мы начинаем следующий раздел из учебника |
wir haben den Feind aus unserem Lande gejagt | мы прогнали врага из нашей страны |
wir kannten uns in den Klassikern gut aus | мы хорошо знали классиков |
wir kennen uns nicht mehr aus | мы в полной растерянности (struna) |
wir kennen uns nicht mehr aus | мы не знаем, что дальше делать (struna) |
wir kommen kaum aus | мы едва сводим концы с концами |
wir schöpften Wasser aus dem Brunnen | мы зачерпнули воду из колодца |
wir söhnten uns miteinander aus | мы помирились (друг с другом) |
wir tauschen Adressen miteinander aus | мы обмениваемся друг с другом адресами |
wir tauschen Briefmarken miteinander aus | мы обмениваемся друг с другом марками |
wir tranken aus einer Quelle | мы напились из родничка |
wir werden den Feind aus unserem Lande vertreiben | мы прогоним врага из нашей страны |
jemandem das Wort aus dem Mund nehmen | сказать что-либо раньше другого |
jemandem das Wort aus dem Mund nehmen | перебить (кого-либо) |
jemandem das Wort aus dem Mund nehmen | произнести что-либо раньше другого |
Wärme dehnt die Körper aus | под воздействием тепла тела расширяются |
Ziegel aus Lehm brennen | обжигать кирпич |
zwischen uns ist es aus | между нами всё кончено |
übermäßige Kalkdüngung mergelt den Boden aus | излишнее известкование истощает почву |
Übersetzung aus dem Deutschen | перевод с немецкого языка (dolmetscherr) |