German | Russian |
alles schwimmt mir vor den Augen | у меня всё плывёт перед глазами |
Augen auf! | открой глаза! |
Augen auf! Kauf ist Kauf | Открой глаза! Покупка это покупка! |
Augen im Kopf haben | иметь глаза на затылке (Xenia Hell) |
große Augen machen | делать большие глаза (Vas Kusiv) |
Augen mit der Hand abschirmen | приставить руку козырьком (Internetina) |
Augen schließen | смежить очи (Veronika78) |
Augen zumachen | смежить очи (Veronika78) |
jemandem die Augen öffnen | открыть глаза (на что-либо; кому-либо) |
jemandem die Augen öffnen | открыть кому-либо глаза (на что-либо) |
aus den Augen verlieren | терять из виду |
bei denen man seinen Augen kaum traut | в реальность которых трудно поверить (Dinge, Videos etc. ichplatzgleich) |
Bei Kontakt mit den Augen | При попадании в глаза (SKY) |
beide Augen bei etwas zudrücken | смотреть сквозь пальцы (на что-либо) |
beide Augen bei etwas zudrücken | закрывать глаза (на что-либо) |
beim Anblick des Tannenbaumes leuchteten die Augen der Kinder auf | при виде ёлки глаза детей загорелись |
blaue Ringe um die Augen | синяки под глазами |
Blitze schießen aus seinen Augen | его глаза мечут молнии |
buschige Augenbrauen überschatten seine Augen | над его глазами нависли лохматые брови |
buschige Brauen überschatten seine Augen | над его глазами нависли лохматые брови |
da fiel es mir wie Schuppen von den Augen | у меня словно пелена с глаз упала |
das Bild, das sich meinen Augen bot, erregte bei mir Ekel | картина, которая представилась моим глазам, вызвала во мне чувство гадливости |
das Bild, das sich meinen Augen bot, erregte in mir Ekel | картина, которая представилась моим глазам, вызвала во мне чувство гадливости |
das geschah vor aller Augen | это произошло у всех на виду |
das geschah vor aller Augen | это произошло у всех на глазах |
das geschah vor meinen Augen | это произошло у мена на глазах |
das ist ihm wie Salz in den Augen | это ему мозолит глаза |
das Kind hatte große unschuldige Augen | у ребёнка были большие невинные глаза |
das Unglück spielte sich vor unseren Augen ab | несчастье произошло на наших глазах |
den Augen entschwinden | скрыться из виду |
den Augen entschwinden | скрыться с глаз |
den Hut tief in die Augen drücken | надвинуть низко на лоб шляпу |
den Hut tief in die Augen drücken | нахлобучить шляпу |
den Tod vor Augen | перед лицом смерти (Лорина) |
den zornigen Glanz ihrer Augen konnte er lange nicht vergessen | он долго не мог забыть сердитый блеск её глаз |
der Kranke hatte dunkle Ränder um die Augen | у больного были синие круги под глазами |
der Liebreiz ihrer Augen | привлекательность её глаз |
der Rauch beißt in Augen | дым ест глаза |
der Rauch trieb mir die Tränen in die Augen | от дыма у меня слезились глаза |
der Schalk sieht ihm aus den Augen | его глаза так и светятся лукавством |
der Schelm guckt ihm aus den Augen | по глазам видно |
der Schelm guckt ihm aus den Augen | что он шутит |
der Schnee blendete die Augen | снег слепил глаза |
die Augen abkehren | отвести взгляд |
die Augen abkehren | отвести глаза |
die Augen abwenden | отвести глаза |
die Augen aufmachen | раскрыть глаза |
die Augen aufmachen | удивляться |
die Augen aufmachen | делать большие глаза |
die Augen aufmachen | открывать глаза |
die Augen aufmachen | открыть глаза |
die Augen aufmachen | внимательно смотреть |
die Augen aufreißen | внезапно широко открыть глаза |
die Augen aufreißen | вытаращить глаза (от удивления) |
die Augen aufschlagen | проснуться |
die Augen aufschlagen | открыть глаза |
die Augen zu jemandem aufschlagen | поднять глаза (на кого-либо) |
die Augen aufsperren | смотреть во все глаза |
die Augen aufsperren | выпучить глаза |
die Augen aufsperren | выпучить глаза (от удивления) |
die Augen aufsperren | вытаращить глаза |
die Augen ausruhen | дать отдохнуть глазам |
jemandem die Augen ausstechen | выколоть глаза (кому-либо) |
jemandem die Augen ausstechen | выколоть глаза |
jemandem die Augen auswischen | втереть очки |
jemandem die Augen auswischen | втереть очки (кому-либо) |
jemandem die Augen auswischen | надуть (кого-либо) |
jemandem die Augen auswischen | обмануть |
jemandem die Augen auswischen | надуть |
die Augen der Kinder leuchteten vor Freude | глаза детей сияли от радости |
die Augen emporrichten | поднять взгляд |
die Augen emporschlagen | поднимать глаза |
die Augen erglühten | глаза загорелись (a_b_c) |
die Augen fließen ihr über | у неё глаза наполняются слезами |
die Augen freuen das Bild ja freut meine Augen! | радовать глаз (TaylorZodi) |
die Augen für immer schließen | закрыть глаза навеки (умереть) |
die Augen gingen ihm auf | он прозрел |
die Augen gingen ihm auf | у него открылись глаза |
die Augen gingen ihm über | он прослезился |
die Augen haben sich dem Halbdunkel angepasst | глаза привыкли к полумраку |
die Augen in der Hand haben | действовать не задумываясь |
die Augen in die Hand nehmen | идти на ощупь (в темноте) |
die Augen in die Hand nehmen | смотреть во все глаза |
die Augen in die Hand nehmen | идти на ощупь |
die Augen in die Hand nehmen | глядеть в оба |
die Augen kneifen | сощурить глаза |
die Augen leuchten | глаза светятся |
die Augen liefen ihm über | на глаза у него навернулись слёзы |
die Augen liefen ihr voll Wasser | у неё слезы набежали на глаза |
die Augen links! | равнение налево! |
die Augen mit der Hand abschirmen | приставить руку к глазам козырьком |
die Augen niederschlagen | потупиться |
die Augen niederschlagen | потупить взгляд |
die Augen niederschlagen | потупить взор |
die Augen niederschlagen | опустить глаза |
die Augen niederschlagen | опускать глаза |
die Augen offen behalten | бодрствовать |
die Augen offen halten | быть внимательным (vorsichtig sein; aufpassen; aufmerksam sein Anfängerin) |
die Augen offen halten | быть начеку (Александр Рыжов) |
die Augen offenhalten | смотреть на мир открытыми глазами |
die Augen quellen ihm fast aus dem Kopfe | у него чуть глаза на лоб не лезут (напр., от злости) |
die Augen quellen ihm fast aus dem Kopfe | у него чуть глаза на лоб не лезут |
die Augen quollen ihm vor | он выпучил глаза |
die Augen rollen | вращать глазами (в ярости) |
die Augen rollen | вращать глазами |
die Augen auf ewig, für ewig schließen | закрыть глаза |
die Augen schließen | закрыть глаза |
die Augen auf ewig, für ewig schließen | закрыть глаза (навеки) |
die Augen schließen | закрывать глаза (Лорина) |
die Augen schließen und ein bisschen dösen | закрыть глаза и немного подремать |
die Augen schonen | беречь глаза |
die Augen schulen | тренировать глаза |
die Augen schulen | упражнять глаза |
die Augen umhergehen lassen | искать глазами (кого-либо, что-либо) |
die Augen umhergehen lassen | искать глазами |
die Augen verdrehen | закатывать глаза |
die Augen verschämt niederschlagen | смущенно опустить глаза |
die Augen verweinen | выплакать глаза |
die Augen vor den Schwierigkeiten verschließen | закрывать глаза на трудности |
die Augen vor etwas verschließen | закрыть на что-либо глаза (Alex Krayevsky) |
die Augen vor etwas verschließen | закрывать глаза (на что-либо) |
die Augen vor etw. verschließen | закрывать на что-либо глаза (Eine Stadt wie Berlin, die sich Weltoffenheit und Toleranz auf die Fahne schreibt, darf bei solch vorurteilsmotivierter Hassgewalt nicht länger die Augen verschließen! Alex Krayevsky) |
die Augen vor etwas verschließen | закрывать глаза |
die Augen weit aufreißen | широко раскрыть глаза (Franka_LV) |
die Augen weit aufreißen | сделать большие глаза (Franka_LV) |
die Augen weit öffnen | широко раскрыть глаза (Vas Kusiv) |
die Augen zu jemandem aufschlagen | поднять глаза (на кого-либо) |
die Augen zu jemandem aufschlagen | поднять глаза |
die Augen zu einem Schlitz zusammenkneifen | сощурить глаза в щелки |
die Augen zu einem schmalen Spalt verengen | прищурить глаза |
die Augen zu einem schmalen Spalt verengen | сузить глаза |
jemandem die Augen zubinden | завязывать кому-либо глаза |
die Augen zumachen | закрыть глаза |
die Augen zusammenkneifen | прищуриваться (Anja Rammbow) |
die Augen zusammenkneifen | щурить глаза (Anja Rammbow) |
die Augen zusammenkneifen | прищуриться (Anja Rammbow) |
jemandem die Augen öffnen über A | открыть кому-либо глаза |
jemandem die Augen öffnen über A | открыть кому-либо глаза (на что-либо) |
jemandem die Augen öffnen über A | открывать кому-либо глаза (на что-либо) |
die Augen öffnen | открыть глаза |
jemandem die Augen öffnen über A | открывать кому-либо глаза |
die Binde fiel ihm von den Augen | пелена упала с его глаз |
die Binde fiel ihm von seinen Augen | пелена упала с его глаз |
die Bosheit steht ihm in den Augen | в его глазах светится злоба |
jemandem die Decke von den Augen ziehen | открыть глаза (кому-либо на что-либо) |
die Ereignisse rollen vor unseren Augen ab | события разворачиваются у нас на глазах |
die Familie ruht auf zwei Augen | семья держится на единственном наследнике |
die Familie ruht auf zwei Augen | семья держится на единственном продолжателе рода |
die Familie steht auf zwei Augen | семья держится на единственном наследнике |
die Familie steht auf zwei Augen | семья держится на единственном продолжателе рода |
die Hand über die Augen legen | заслонить глаза рукой |
die Krankenschwester träufelte ihm vorsichtig die Tropfen in die Augen | медсестра осторожно закапала ему капли в глаза |
die Krankenschwester träufelte ihm vorsichtig die Tropfen in die Augen | сестра осторожно закапала ему капли в глаза |
die Sache mit ganz anderen Augen ansehen | увидеть что-либо в ином свете |
die Sache mit ganz anderen Augen ansehen | посмотреть на дело другими глазами |
die Schlauheit sieht ihm aus den Augen | его глаза так и светятся лукавством |
die Tränen aus den Augen wischen | вытирать слёзы на глазах |
jemandem die Tränen in die Augen treiben | вызвать слёзы у кого-либо довести до слёз (кого-либо) |
die Tränen stiegen ihr in die Augen | на глаза у неё навернулись слёзы |
die Tränen stürzten ihr aus den Augen | слёзы брызнули у неё из глаз |
die Tränen stürzten ihr aus den Augen | у неё брызнули слёзы из глаз |
die Tränen traten ihm in die Augen | слёзы выступили у него на глазах |
direkt vor den Augen | прямо перед глазами (Лорина) |
ein überirdisches Licht brach aus ihren Augen | неземной свет сиял в её глазах |
einander mit den Augen messen | мерить друг друга глазами |
eine Suppe voller Augen | жирный суп (с жиринками) |
eng zusammenliegende Augen | близко поставленные глаза (Natalie1103) |
er hat blaue Ringe um die Augen | у него синие круги под глазами |
er hat blaue Schatten unter den Augen | у него синие круги под глазами |
er hat die Augen zu | его глаза закрыты |
er hat blaue / schwarze / dunkle Ringe um die Augen | у него круги под глазами |
er hat seine Augen überanstrengt | он перенапряг глаза |
er hat sich die Augen rot gerieben | он так тёр глаза, что они у него покраснели |
er hat sich in den Augen seiner Kollegen bloßgestellt | он опозорил себя в глазах своих коллег |
er hat vorquellende Augen | у него выпуклые глаза (Источник: нем. изд. Клетт) |
er hatte rote Ränder um die Augen | у него веки покраснели |
er hatte rote Ränder um die Augen | у него глаза покраснели |
er hatte schwache Augen | у него были слабые глаза |
er ist dem Vater wie aus den Augen geschnitten | он весь в отца |
er ist mir ganz aus den Augen gekommen | я совсем потерял его из виду |
er ist so übellaunig, dass man ihm am besten nicht unter die Augen kommt | он в таком плохом настроении, что ему лучше не попадаться на глаза |
er kann die Augen nicht mehr aufbehalten | у него глаза закрываются |
er rennt mit offenen Augen in sein Verderben | он сознательно губит себя |
er sah mich mit finsteren Augen an | он мрачно смотрел на меня |
er sah mich mit finsteren Augen an | он мрачно по-смотрел на меня |
er schlug die Augen auf | он открыл глаза (проснувшись) |
er versuchte ihn in den Augen seiner Kameraden herunterzusetzen | он попытался унизить его в глазах его товарищей |
er weidete seine Augen an dem Anblick | он наслаждался этим зрелищем |
er weidete seine Augen an dem Anblick | он любовался этим зрелищем |
ermüdete Augen | уставшие глаза |
Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben | Воспитаешь ворона, он тебе глаз выклюет |
es fiel ihm ein Schleier von den Augen | у него словно пелена с глаз упала |
es fiel ihm wie Schuppen von den Augen | у него словно пелена с глаз упала |
es fiel mir wie Schuppen von den Augen | у меня словно пелена с глаз упала |
es flimmert mir vor den Augen | у меня рябит в глазах |
es flirrt mir vor den Augen | у меня рябит в глазах |
es geschah unter meinen Augen | это произошло у меня на глазах |
es ist mir, als hätte ich einen Flor vor den Augen | у меня точно пелена перед глазами |
es schwimmt mir vor den Augen | у меня всё сливается перед глазами |
es schwimmt mir vor den Augen | у меня темнеет в глазах |
es schwimmt mir vor den Augen | всё поплыло у меня перед глазами |
es schwirrt mir vor den Augen | у меня мелькает перед глазами |
es verschwamm mir vor den Augen | у меня всё поплыло перед глазами |
es verschwimmt mir alles vor den Augen | у меня круги перед глазами |
es verschwimmt mir alles vor den Augen | у меня всё плывёт перед глазами |
es wird mir dunkel vor den Augen | у меня темнеет в глазах |
es wurde ihr Nacht vor den Augen | у неё потемнело в глазах |
feuchte Augen bekommen | прослезиться |
flammende Augen | пылающий взор |
flammende Augen | горящие глаза |
Freudetränen steigen in die Augen | слезы радости навернулись на глаза (Mein_Name_ist_Hase) |
Freudetränen steigen in die Augen | слёзы радости подступают к глазам (Mein_Name_ist_Hase) |
geh mir aus den Augen! | уходи с глаз моих долой! |
geh mir aus den Augen! | прочь с глаз моих! |
geschlitzte Augen | раскосые глаза |
geschlossene Augen | закрытые глаза |
glaue Augen | зоркие глаза |
glänzende Augen | блестящие глаза |
große Augen | широко раскрытые глаза (Andrey Truhachev) |
große Augen | "большие глаза" от удивления (Andrey Truhachev) |
große Augen | выпученные глаза (Andrey Truhachev) |
große Augen | вытаращенные глаза (Andrey Truhachev) |
jemandem grün und blau vor Augen werden | круги плывут перед глазами (Amphitriteru) |
jemandem grün und blau vor Augen werden | у кого-либо голова кружится (Amphitriteru) |
gute Augen haben | иметь хорошее зрение |
gute Augen haben | хорошо видеть |
hervorquellende Augen | глаза на выкате |
hohle Augen | запавшие глаза |
hohle Augen | впалые глаза |
Hohn leuchtete in seinen Augen | издевательская насмешка светилась в его глазах |
ich kann vor Müdigkeit nicht aus den Augen gucken | у меня от усталости глаза не глядят |
ich kann vor Müdigkeit nicht aus den Augen gucken | у меня от усталости глаза закрываются |
ich kann vor Müdigkeit nicht mehr aus den Augen sehen | у меня от усталости глаза слипаются |
ich kann vor Müdigkeit nicht mehr aus den Augen sehen | у меня от усталости глаза закрываются |
ihm fallen vor Müdigkeit die Augen zu | у него от усталости глаза смыкаются |
ihm fallen vor Müdigkeit die Augen zu | у него от усталости глаза слипаются |
ihm gingen die Augen auf | он прозрел всё понял |
ihm gingen die Augen auf | у него открылись глаза |
ihr Bild schwebt mir vor Augen | я в мыслях ясно видел её перед собой |
ihr wurde es Nacht vor den Augen | у неё потемнело в глазах (она потеряла сознание) |
ihre Augen blickten ruhelos umher | она тревожно смотрела по сторонам |
ihre Augen flossen von Tränen über | её глаза наполнились слезами |
ihre Augen funkelten vor Freude | её глаза сияли от радости |
ihre Augen glänzten vor Freude | её глаза блестели от радости |
ihre Augen irren | её глаза блуждают |
ihre Augen sind heute so matt | у неё сегодня такие тусклые глаза |
ihre Augen standen voll Tränen | её глаза были полны слёз |
ihre Augen strahlen vor Freude | её глаза лучатся от радости |
ihre Augen strahlen vor Freude | её глаза сияют от радости |
ihre Augen strahlen vor Glück | её глаза сияют от счастья |
ihre Augen waren von Tränen blind | её глаза ослепли от слез |
ihre Augen wurden ausdrucksleer | её глаза утратили всякое выражение |
ihre strahlenden Augen blendeten mich | её сияющие глаза ослепили меня |
in jemandes Augen | в чьём-либо мнении |
in jemandes Augen | по чьему-л. мнению (Ремедиос_П) |
in jemandes Augen | в чьих-либо глазах |
in jemandes Augen steigen | вырасти в чьих-либо глазах (Radischen) |
in meinen Augen | в моих глазах |
in meinen Augen | по-моему (levmoris) |
in meinen Augen | по моему мнению |
in seinen Augen flackerte eine unheimliche Glut auf | в его глазах вспыхнул недобрый огонь |
in seinen Augen war etwas Irrsinniges | в его глазах было что-то безумное |
irr flackernde Augen | сверкающие безумием глаза |
jemandem jeden Wunsch an den Augen absehen | угадывать по глазам, чьё-либо желание |
jeden Wunsch an den Augen absehen | видеть что-либо по глазам |
jemandem unter die Augen kommen | попасться на глаза (redensarten-index.de HolSwd) |
jemanden mit gläubigen Augen ansehen | доверчиво смотреть (на кого-либо) |
jemanden mit scheelen Augen ansehen | завидовать (кому-либо) |
jugendliches Feuer sprühte aus den Augen des Alten | в глазах старика светился молодой огонёк |
jugendliches Feuer sprühte aus seinen Augen | молодой огонёк светился в его глазах |
keine Augen im Kopf haben | быть невнимательным (ptraci) |
klar vor Augen liegen | лежать прямо перед глазами (massana) |
klar vor Augen liegen | быть очевидным |
klar vor Augen liegen | находиться прямо перед глазами (massana) |
klar vor den Augen liegen | лежать прямо перед глазами (massana) |
klar vor den Augen liegen | быть очевидным |
klar vor den Augen liegen | находиться прямо перед глазами (massana) |
kleine Augen machen | сощуриться |
kleiner Druck greift die Augen an | мелкий шрифт вреден для глаз |
kluge Augen | умные глаза |
komm mir nicht unter die Augen! | не попадайся мне на глаза! |
lang bewimperte Augen | глаза с длинными ресницами |
lebendige Augen | живые глаза |
lebhafte Augen | живые глаза |
listige Augen | хитрые глаза |
länglich geschnittene Augen | глаза с продолговатым разрезом |
lüsterne Augen | похотливые глаза |
machen Sie die Augen auf! | раскройте глаза! |
man kann die eigene Hand nicht vor den Augen erkennen | хоть глаз выколи (Vas Kusiv) |
man sagt, die Augen spiegeln die Seele | говорят, в глазах отражается душа |
man sieht die Hand nicht vor den Augen | не видно ни зги |
man sieht es dir an den Augen an | это видно по твоим глазам |
man sieht es dir an den Augen an | твои глаза выдают, что |
man sieht es dir an den Augen an | по твоим глазам видно |
man sieht es ihm an den Augen an, dass ... | по глазам видно, что он ... |
mandelförmig geschnittene Augen | миндалевидный разрез глаз |
mir brennen die Augen | у меня сильная резь в глазах |
etwas mit begierigen Augen ansehen | алчно смотреть (на что-либо) |
mit brechenden Augen | угасающим взором (об умирающем) |
mit den Augen + Gen. | глазами (Andrey Truhachev) |
mit den Augen auf jemanden deuten | указывать глазами (на кого-либо) |
mit den Augen auf etwas deuten | указывать глазами (на что-либо) |
mit den Augen durchstechen | пронзить взглядом |
jemandem mit den Augen folgen | следить за кем-либо глазами |
mit den Augen nach einer Richtung deuten | указывать глазами в каком-либо направлении |
mit den Augen nach Norden deuten | указывать глазами на север |
mit den Augen nach oben deuten | указывать глазами наверх |
mit den Augen nach rechts deuten | указывать глазами направо |
mit den Augen rollen | дико вращать глазами |
mit den Augen verfolgen | провожать глазами |
mit den Augen verfolgen | следить глазами за (кем-либо) |
jemanden etwas mit den Augen verschlingen | пожирать глазами (кого-либо, что-либо) |
jemanden, etwas mit den Augen verschlingen | пожирать глазами кого-либо, что-либо |
mit den Augen verzehren | пожирать глазами (кого-либо) |
mit den Augen winken | делать знак глазами |
mit den Augen zwinkern | делать знак глазами |
mit Dollarzeichen in den Augen | со знаками доллара в глазах (Andrey Truhachev) |
mit eigenen Augen | собственными глазами |
mit eigenen Augen | своими глазами |
mit eigenen Augen sehen | увидеть собственными глазами (Лорина) |
mit eigenen Augen sehen | видеть собственными глазами |
mit mitleidigen Augen | с сочувствием в глазах |
mit mitleidigen Augen | сочувственным взглядом |
jemanden, etwas mit neidischen Aügen ansehen | смотреть на кого-либо, на что-либо завистливыми глазами |
mit niedergeschlagenen Augen | потупив взор |
mit niedergeschlagenen Augen | опустив глаза долу |
mit offenen Augen die Welt betrachten | смотреть на мир открытыми глазами |
mit offenen Augen durch die Welt gehen | быть любознательным |
mit offenen Augen durch die Welt gehen | смотреть на мир открытыми глазами |
mit offenen Augen schlafen | спать с открытыми глазами (быть рассеянным, невнимательным) |
mit sehenden Augen blind sein | не желать видеть |
mit sehenden Augen blind sein | быть слепым |
mit sehenden Augen blind sein | не замечать ничего |
mit Tränen in den Augen | со слезами на глазах |
mit verschlafenen Augen ins Licht blinzeln | моргать сонными глазами, жмурясь от света |
mit überwachen Augen blicken | следить внимательным взором |
mit überwachen Augen blicken | смотреть внимательным взором |
Mund und Augen aufsperren | широко раскрыть рот и вытаращить глаза |
müde Augen | усталые глаза |
nahe beieinanderliegende Augen | близко посаженные глаза |
jemanden nicht aus den Augen lassen | наблюдать (Vas Kusiv) |
jemanden nicht aus den Augen lassen | следить за (Vas Kusiv) |
jemanden nicht aus den Augen lassen | не спускать глаз (Vas Kusiv) |
nicht um jemandes schönen Augen willen | не ради чьих-либо прекрасных глаз |
nicht wegen jemandes schönen Augen | не ради чьих-либо прекрасных глаз |
ohne die Augen abzuwenden | не сводя глаз с кого-либо, с чего-либо |
ohne die Augen abzuwenden | не отрывая глаз |
Ringe unter den Augen | круги под глазами (Ин.яз) |
rotgeweinte Augen | заплаканные глаза |
Sand in die Augen streuen | отводить глаза (кому-либо) |
Sand in die Augen streuen | втирать очки (кому-либо) |
Sand in die Augen streuen | пускать кому-либо пыль в глаза |
scheele Augen machen | коситься |
scheele Augen machen | выражать недовольство |
scheele Augen machen | смотреть завистливыми глазами |
schöne Augen machen | строить глазки |
sein Ziel vor Augen haben | иметь цель перед глазами |
seine Augen anstrengen | напрягать зрение |
seine Augen begannen zu flattern | его глаза беспокойно забегали |
seine Augen blicken müde | его глаза смотрят устало |
seine Augen blickten blöd | у него был тупой взгляд |
seine Augen blickten missbilligend | его глаза смотрели с неодобрением |
seine Augen blitzten zornig | его глаза гневно сверкали |
seine Augen funkelten auf | его глаза сверкнули |
seine Augen funkelten auf | его глаза засверкали |
seine Augen glänzten vor Freude auf | его глаза заблестели от радости |
seine Augen hängen an ihrem Gesicht | он с неё глаз не сводит |
seine Augen laten sich auf | его глаза открылись |
seine Augen schießen Blitze | его глаза мечут молнии |
seine Augen sind großer als der Magen | аппетит больше его возможностей |
seine Augen sind offen für die Schönheiten der Natur | его глаза открыты для красот природы |
seine Augen sprühten Blitze | его глаза метали молнии |
seine Augen sprühten Blitze | его глаза метили молнии |
seine Augen triefen | его глаза гноятся |
seine Augen triefen | его глаза слезятся |
seine Augen umkreisten die Versammelten | он обвёл взглядом собравшихся |
seine Augen vor etwas verschließen | не желать знать (чего-либо) |
seine Augen vor etwas verschließen | закрывать глаза (на что-либо) |
seine Augen waren tief umschattet | под глазами у него залегли густые тени |
seine Augen waren von einer dunklen Brille verdeckt | его глаза не были видны за тёмными очками |
seine Augen zucken | его веки вздрагивают |
seine Augen zucken | его веки подёргиваются |
seinen Augen nicht kaum trauen | не верить своим глазам (Vas Kusiv) |
sich den Schlaf aus den Augen reiben | протереть глаза (очнуться от сна) |
sich den Schlaf aus den Augen reiben | протереть глаза спросонья |
sich die Augen aus dem Kopf schauen | проглядеть все глаза |
sich die Augen aus dem Kopf sehen | проглядеть все глаза высматривая (кого-либо, что-либо) |
sich die Augen aus dem Kopf weinen | выплакать все глаза |
sich D; fast die Augen aus dem Kopfe husten | сильно закашляться |
sich die Augen ausgucken | проглядеть глаза (высматривая кого-либо, что-либо) |
sich die Augen ausreiben | протереть глаза |
sich die Augen ausweinen | выплакать глаза |
sich die Augen ausweinen | выплакать все глаза |
sich die Augen auswischen | вытирать глаза |
sich die Augen auswischen | протирать глаза |
sich die Augen blind weinen | выплакать глаза |
sich die Augen reiben | тереть глаза (Andrey Truhachev) |
sich die Augen reiben | протирать глаза (Andrey Truhachev) |
sich die Augen reiben | протереть глаза (Andrey Truhachev) |
sich die Augen reiben | удивляться (Vas Kusiv) |
sich die Augen rot weinen | наплакать себе глаза |
sich die Augen verderben | портить себе глаза (чтением) |
sich die Augen verderben | портить себе глаза |
sich mit den Augen messen | мерить друг друга глазами |
sich vor Augen bringen | уяснить себе что-либо (Андрей Уманец) |
sich vor Augen bringen | отдавать себе отчёт в (Андрей Уманец) |
sich vor Augen bringen | напомнить себе о (Андрей Уманец) |
sich vor Augen bringen | обратить своё внимание на (Андрей Уманец) |
sich vor Augen führen | уяснить себе что-либо (Андрей Уманец) |
sich vor Augen führen | отдавать себе отчёт в (Андрей Уманец) |
sich vor Augen führen | напомнить себе о (Андрей Уманец) |
sich vor Augen führen | обратить своё внимание на (Андрей Уманец) |
sich D etw. A vor Augen halten | не забывать о чем-либо (Ремедиос_П) |
sich etwas vor Augen halten | не забывать (о чем-либо) |
sich vor Augen stellen | уяснить себе что-либо (Андрей Уманец) |
sich vor Augen stellen | отдавать себе отчёт в (Андрей Уманец) |
sich vor Augen stellen | напомнить себе о (Андрей Уманец) |
sich vor Augen stellen | обратить своё внимание на (Андрей Уманец) |
sie bekam feuchte Augen | у неё глаза увлажнились |
sie glotzten mit aufgerissenen Augen dorthin | они пялились на это широко открытыми глазами |
sie hat die Augen weit geöffnet | она широко раскрыла глаза |
sie hat ein Paar schöne blaue Augen | у неё красивые голубые глаза |
sie hat leere Augen | у неё пустые глаза |
sie hat schöne Augen | у неё красивые глаза |
sie hat tränende Augen | у неё слезятся глаза |
sie hat träumerische Augen | у неё мечтательные глаза |
sie hat verquollene Augen | у неё глаза распухли (от слёз) |
sie hatte Tränen in den Augen | у неё были слёзы на глазах |
sie ist der Mutter wie aus den Augen geschnitten | она вся в мать |
sie lag lange mit offenen Augen | она долго лежала с открытыми глазами |
sie senkte die Augen | она опустила глаза |
sie senkte verschämt die Augen | она стыдливо опустила глаза |
sie stand mit starren Augen da | она стояла с остановившимися глазами |
sie will es mit eigenen Augen gesehen haben | она утверждает, что видела это собственными глазами |
sie wollten ruhig mal über dies und das unter vier Augen plauschen | они хотели как-нибудь спокойно потолковать о том, о сем с глазу на глаз |
sie wollten ruhig mal über dies und das unter vier Augen plauschen | они хотели как-нибудь спокойно поговорить о том, о сем с глазу на глаз |
Sinn und Augen für etwas haben | уметь ценить что-либо знать толк в (чём-либо) |
strahlende Augen | сияющие глаза |
traurige Augen | грустные глаза |
traurige Augen | печальные глаза |
treuherzige Augen | доверчивые глаза |
treuherzige Augen | открытые глаза |
trotz aller Verleumdungen bleibt er in unseren Augen unbefleckt | вопреки всем порочащим слухам он остаётся в наших глазах незапятнанным |
trübe Augen | мутные глаза |
trübe Augen | тусклые глаза |
um den Leuten Sand in die Augen zu streuen | для ради важности |
um jemandes schöner Augen willen | задаром |
um jemandes schöner Augen willen | за хорошие глаза |
um jmds. schönen Augen willen | Ради прекрасных глаз |
und prüfen kannst du mit den Augen, Was Zufall ist – du hast gesehn: Die Welt – sie kann zur Schönheit taugen! | Сотри случайные черты И ты увидишь: мир прекрасен |
und vor den Augen Knaben blutbeströmt | и мальчики кровавые в глазах |
jemandem unter die Augen treten | показываться кому-либо на глаза |
jemandem unter die Augen treten | предстать (перед кем-либо) |
jemandem unter die Augen treten | появиться кому-либо на глаза |
unter vier Augen | тет-а-тет |
unter vier Augen | наедине |
unter vier Augen | между нами говоря |
unter vier Augen | без свидетелей |
unter vier Augen | один на один |
unter vier Augen | с глазу на глаз |
verbundene Augen | завязанные глаза (Sie warfen ihn mit verbundenen Augen in ein Erdloch. Ин.яз) |
vor aller Augen | прилюдно |
vor aller Augen | на глазах |
vor aller Augen | на виду |
vor aller Augen | совершенно открыто |
vor aller Augen | на виду у всех (Andrey Truhachev) |
vor aller Augen | в открытую |
vor aller Augen | у всех на глазах (Andrey Truhachev) |
vor Augen | очевидно |
vor den Augen | на глазах |
vor Augen | на глазах |
jemandem etwas vor Augen bringen | обратить чьё-либо внимание (на что-либо) |
jemandem, etwas vor Augen führen | ярко продемонстрировать перед кем-либо что-либо |
vor Augen führen | представлять (себе sich AlexandraM) |
jemandem etwas vor Augen führen | наглядно доказать (кому-либо что-либо) |
jemandem etwas vor Augen führen | продемонстрировать |
vor Augen führen | визуализировать (+ sich; особенно в психологии и т. п. Андрей Уманец) |
vor Augen führen | показывать (AlexandraM) |
jemandem etwas vor Augen führen | наглядно показать (кому-либо что-либо) |
etwas vor Augen haben | отчётливо помнить (о чем-либо) |
etwas vor Augen haben | ясно представлять себе (что-либо) |
jemandem etwas vor Augen halten | обратить чьё-либо внимание (на что-либо) |
vor Augen sehen | видеть перед собой (Лорина) |
vor die Augen halten | держать что-либо перед глазами |
vor die Augen halten | поднести что-либо к глазам |
vor. etwas die Augen verschließen | закрывать глаза (Vas Kusiv) |
vor meinen Augen | при мне |
vor meinen Augen | на моих глазах (darya_sh) |
vor unseren Augen | на наших глазах (Schumacher) |
vor Zorn quollen ihm fast die Augen aus dem Kopfe | у него чуть глаза на лоб не вылезли от злости |
was schon die Augen fast verschlingen, sich seinem Zahn entzieht | Видит око, да зуб неймёт |
wasserblaue Augen | прозрачно-голубые глаза (Andrey Truhachev) |
weit geöffnete Augen | широко раскрытые глаза (Vas Kusiv) |
wer gute Augen hatte, konnte aus weiter Entfernung das Boot erkennen | у кого было хорошее зрение, тот мог различить лодку на большом расстоянии |
wir hatten mit ihm eine Unterredung unter vier Augen | у нас с ним был разговор с глазу на глаз |
jemandem seinen Wunsch an den Augen ablesen | угадывать чьи-либо желания по глазам |
jemandem seinen Wunsch von den Augen ablesen | угадывать чьи-либо желания по глазам |
wässrige Augen | слезящиеся глаза (Brücke) |
wässrige Augen | бесцветные глаза |
jemandem seine Wünsche an den Augen ablesen | угадывать чьи-либо желания по одному выражению глаз |