DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject General containing Augen | all forms | exact matches only
GermanRussian
alles schwimmt mir vor den Augenу меня всё плывёт перед глазами
Augen auf!открой глаза!
Augen auf! Kauf ist KaufОткрой глаза! Покупка это покупка!
Augen im Kopf habenиметь глаза на затылке (Xenia Hell)
große Augen machenделать большие глаза (Vas Kusiv)
Augen mit der Hand abschirmenприставить руку козырьком (Internetina)
Augen schließenсмежить очи (Veronika78)
Augen zumachenсмежить очи (Veronika78)
jemandem die Augen öffnenоткрыть глаза (на что-либо; кому-либо)
jemandem die Augen öffnenоткрыть кому-либо глаза (на что-либо)
aus den Augen verlierenтерять из виду
bei denen man seinen Augen kaum trautв реальность которых трудно поверить (Dinge, Videos etc. ichplatzgleich)
Bei Kontakt mit den AugenПри попадании в глаза (SKY)
beide Augen bei etwas zudrückenсмотреть сквозь пальцы (на что-либо)
beide Augen bei etwas zudrückenзакрывать глаза (на что-либо)
beim Anblick des Tannenbaumes leuchteten die Augen der Kinder aufпри виде ёлки глаза детей загорелись
blaue Ringe um die Augenсиняки под глазами
Blitze schießen aus seinen Augenего глаза мечут молнии
buschige Augenbrauen überschatten seine Augenнад его глазами нависли лохматые брови
buschige Brauen überschatten seine Augenнад его глазами нависли лохматые брови
da fiel es mir wie Schuppen von den Augenу меня словно пелена с глаз упала
das Bild, das sich meinen Augen bot, erregte bei mir Ekelкартина, которая представилась моим глазам, вызвала во мне чувство гадливости
das Bild, das sich meinen Augen bot, erregte in mir Ekelкартина, которая представилась моим глазам, вызвала во мне чувство гадливости
das geschah vor aller Augenэто произошло у всех на виду
das geschah vor aller Augenэто произошло у всех на глазах
das geschah vor meinen Augenэто произошло у мена на глазах
das ist ihm wie Salz in den Augenэто ему мозолит глаза
das Kind hatte große unschuldige Augenу ребёнка были большие невинные глаза
das Unglück spielte sich vor unseren Augen abнесчастье произошло на наших глазах
den Augen entschwindenскрыться из виду
den Augen entschwindenскрыться с глаз
den Hut tief in die Augen drückenнадвинуть низко на лоб шляпу
den Hut tief in die Augen drückenнахлобучить шляпу
den Tod vor Augenперед лицом смерти (Лорина)
den zornigen Glanz ihrer Augen konnte er lange nicht vergessenон долго не мог забыть сердитый блеск её глаз
der Kranke hatte dunkle Ränder um die Augenу больного были синие круги под глазами
der Liebreiz ihrer Augenпривлекательность её глаз
der Rauch beißt in Augenдым ест глаза
der Rauch trieb mir die Tränen in die Augenот дыма у меня слезились глаза
der Schalk sieht ihm aus den Augenего глаза так и светятся лукавством
der Schelm guckt ihm aus den Augenпо глазам видно
der Schelm guckt ihm aus den Augenчто он шутит
der Schnee blendete die Augenснег слепил глаза
die Augen abkehrenотвести взгляд
die Augen abkehrenотвести глаза
die Augen abwendenотвести глаза
die Augen aufmachenраскрыть глаза
die Augen aufmachenудивляться
die Augen aufmachenделать большие глаза
die Augen aufmachenоткрывать глаза
die Augen aufmachenоткрыть глаза
die Augen aufmachenвнимательно смотреть
die Augen aufreißenвнезапно широко открыть глаза
die Augen aufreißenвытаращить глаза (от удивления)
die Augen aufschlagenпроснуться
die Augen aufschlagenоткрыть глаза
die Augen zu jemandem aufschlagenподнять глаза (на кого-либо)
die Augen aufsperrenсмотреть во все глаза
die Augen aufsperrenвыпучить глаза
die Augen aufsperrenвыпучить глаза (от удивления)
die Augen aufsperrenвытаращить глаза
die Augen ausruhenдать отдохнуть глазам
jemandem die Augen ausstechenвыколоть глаза (кому-либо)
jemandem die Augen ausstechenвыколоть глаза
jemandem die Augen auswischenвтереть очки
jemandem die Augen auswischenвтереть очки (кому-либо)
jemandem die Augen auswischenнадуть (кого-либо)
jemandem die Augen auswischenобмануть
jemandem die Augen auswischenнадуть
die Augen der Kinder leuchteten vor Freudeглаза детей сияли от радости
die Augen emporrichtenподнять взгляд
die Augen emporschlagenподнимать глаза
die Augen erglühtenглаза загорелись (a_b_c)
die Augen fließen ihr überу неё глаза наполняются слезами
die Augen freuen das Bild ja freut meine Augen!радовать глаз (TaylorZodi)
die Augen für immer schließenзакрыть глаза навеки (умереть)
die Augen gingen ihm aufон прозрел
die Augen gingen ihm aufу него открылись глаза
die Augen gingen ihm überон прослезился
die Augen haben sich dem Halbdunkel angepasstглаза привыкли к полумраку
die Augen in der Hand habenдействовать не задумываясь
die Augen in die Hand nehmenидти на ощупь (в темноте)
die Augen in die Hand nehmenсмотреть во все глаза
die Augen in die Hand nehmenидти на ощупь
die Augen in die Hand nehmenглядеть в оба
die Augen kneifenсощурить глаза
die Augen leuchtenглаза светятся
die Augen liefen ihm überна глаза у него навернулись слёзы
die Augen liefen ihr voll Wasserу неё слезы набежали на глаза
die Augen links!равнение налево!
die Augen mit der Hand abschirmenприставить руку к глазам козырьком
die Augen niederschlagenпотупиться
die Augen niederschlagenпотупить взгляд
die Augen niederschlagenпотупить взор
die Augen niederschlagenопустить глаза
die Augen niederschlagenопускать глаза
die Augen offen behaltenбодрствовать
die Augen offen haltenбыть внимательным (vorsichtig sein; aufpassen; aufmerksam sein Anfängerin)
die Augen offen haltenбыть начеку (Александр Рыжов)
die Augen offenhaltenсмотреть на мир открытыми глазами
die Augen quellen ihm fast aus dem Kopfeу него чуть глаза на лоб не лезут (напр., от злости)
die Augen quellen ihm fast aus dem Kopfeу него чуть глаза на лоб не лезут
die Augen quollen ihm vorон выпучил глаза
die Augen rollenвращать глазами (в ярости)
die Augen rollenвращать глазами
die Augen auf ewig, für ewig schließenзакрыть глаза
die Augen schließenзакрыть глаза
die Augen auf ewig, für ewig schließenзакрыть глаза (навеки)
die Augen schließenзакрывать глаза (Лорина)
die Augen schließen und ein bisschen dösenзакрыть глаза и немного подремать
die Augen schonenберечь глаза
die Augen schulenтренировать глаза
die Augen schulenупражнять глаза
die Augen umhergehen lassenискать глазами (кого-либо, что-либо)
die Augen umhergehen lassenискать глазами
die Augen verdrehenзакатывать глаза
die Augen verschämt niederschlagenсмущенно опустить глаза
die Augen verweinenвыплакать глаза
die Augen vor den Schwierigkeiten verschließenзакрывать глаза на трудности
die Augen vor etwas verschließenзакрыть на что-либо глаза (Alex Krayevsky)
die Augen vor etwas verschließenзакрывать глаза (на что-либо)
die Augen vor etw. verschließenзакрывать на что-либо глаза (Eine Stadt wie Berlin, die sich Weltoffenheit und Toleranz auf die Fahne schreibt, darf bei solch vorurteilsmotivierter Hassgewalt nicht länger die Augen verschließen! Alex Krayevsky)
die Augen vor etwas verschließenзакрывать глаза
die Augen weit aufreißenшироко раскрыть глаза (Franka_LV)
die Augen weit aufreißenсделать большие глаза (Franka_LV)
die Augen weit öffnenшироко раскрыть глаза (Vas Kusiv)
die Augen zu jemandem aufschlagenподнять глаза (на кого-либо)
die Augen zu jemandem aufschlagenподнять глаза
die Augen zu einem Schlitz zusammenkneifenсощурить глаза в щелки
die Augen zu einem schmalen Spalt verengenприщурить глаза
die Augen zu einem schmalen Spalt verengenсузить глаза
jemandem die Augen zubindenзавязывать кому-либо глаза
die Augen zumachenзакрыть глаза
die Augen zusammenkneifenприщуриваться (Anja Rammbow)
die Augen zusammenkneifenщурить глаза (Anja Rammbow)
die Augen zusammenkneifenприщуриться (Anja Rammbow)
jemandem die Augen öffnen über Aоткрыть кому-либо глаза
jemandem die Augen öffnen über Aоткрыть кому-либо глаза (на что-либо)
jemandem die Augen öffnen über Aоткрывать кому-либо глаза (на что-либо)
die Augen öffnenоткрыть глаза
jemandem die Augen öffnen über Aоткрывать кому-либо глаза
die Binde fiel ihm von den Augenпелена упала с его глаз
die Binde fiel ihm von seinen Augenпелена упала с его глаз
die Bosheit steht ihm in den Augenв его глазах светится злоба
jemandem die Decke von den Augen ziehenоткрыть глаза (кому-либо на что-либо)
die Ereignisse rollen vor unseren Augen abсобытия разворачиваются у нас на глазах
die Familie ruht auf zwei Augenсемья держится на единственном наследнике
die Familie ruht auf zwei Augenсемья держится на единственном продолжателе рода
die Familie steht auf zwei Augenсемья держится на единственном наследнике
die Familie steht auf zwei Augenсемья держится на единственном продолжателе рода
die Hand über die Augen legenзаслонить глаза рукой
die Krankenschwester träufelte ihm vorsichtig die Tropfen in die Augenмедсестра осторожно закапала ему капли в глаза
die Krankenschwester träufelte ihm vorsichtig die Tropfen in die Augenсестра осторожно закапала ему капли в глаза
die Sache mit ganz anderen Augen ansehenувидеть что-либо в ином свете
die Sache mit ganz anderen Augen ansehenпосмотреть на дело другими глазами
die Schlauheit sieht ihm aus den Augenего глаза так и светятся лукавством
die Tränen aus den Augen wischenвытирать слёзы на глазах
jemandem die Tränen in die Augen treibenвызвать слёзы у кого-либо довести до слёз (кого-либо)
die Tränen stiegen ihr in die Augenна глаза у неё навернулись слёзы
die Tränen stürzten ihr aus den Augenслёзы брызнули у неё из глаз
die Tränen stürzten ihr aus den Augenу неё брызнули слёзы из глаз
die Tränen traten ihm in die Augenслёзы выступили у него на глазах
direkt vor den Augenпрямо перед глазами (Лорина)
ein überirdisches Licht brach aus ihren Augenнеземной свет сиял в её глазах
einander mit den Augen messenмерить друг друга глазами
eine Suppe voller Augenжирный суп (с жиринками)
eng zusammenliegende Augenблизко поставленные глаза (Natalie1103)
er hat blaue Ringe um die Augenу него синие круги под глазами
er hat blaue Schatten unter den Augenу него синие круги под глазами
er hat die Augen zuего глаза закрыты
er hat blaue / schwarze / dunkle Ringe um die Augenу него круги под глазами
er hat seine Augen überanstrengtон перенапряг глаза
er hat sich die Augen rot geriebenон так тёр глаза, что они у него покраснели
er hat sich in den Augen seiner Kollegen bloßgestelltон опозорил себя в глазах своих коллег
er hat vorquellende Augenу него выпуклые глаза (Источник: нем. изд. Клетт)
er hatte rote Ränder um die Augenу него веки покраснели
er hatte rote Ränder um die Augenу него глаза покраснели
er hatte schwache Augenу него были слабые глаза
er ist dem Vater wie aus den Augen geschnittenон весь в отца
er ist mir ganz aus den Augen gekommenя совсем потерял его из виду
er ist so übellaunig, dass man ihm am besten nicht unter die Augen kommtон в таком плохом настроении, что ему лучше не попадаться на глаза
er kann die Augen nicht mehr aufbehaltenу него глаза закрываются
er rennt mit offenen Augen in sein Verderbenон сознательно губит себя
er sah mich mit finsteren Augen anон мрачно смотрел на меня
er sah mich mit finsteren Augen anон мрачно по-смотрел на меня
er schlug die Augen aufон открыл глаза (проснувшись)
er versuchte ihn in den Augen seiner Kameraden herunterzusetzenон попытался унизить его в глазах его товарищей
er weidete seine Augen an dem Anblickон наслаждался этим зрелищем
er weidete seine Augen an dem Anblickон любовался этим зрелищем
ermüdete Augenуставшие глаза
Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgrabenВоспитаешь ворона, он тебе глаз выклюет
es fiel ihm ein Schleier von den Augenу него словно пелена с глаз упала
es fiel ihm wie Schuppen von den Augenу него словно пелена с глаз упала
es fiel mir wie Schuppen von den Augenу меня словно пелена с глаз упала
es flimmert mir vor den Augenу меня рябит в глазах
es flirrt mir vor den Augenу меня рябит в глазах
es geschah unter meinen Augenэто произошло у меня на глазах
es ist mir, als hätte ich einen Flor vor den Augenу меня точно пелена перед глазами
es schwimmt mir vor den Augenу меня всё сливается перед глазами
es schwimmt mir vor den Augenу меня темнеет в глазах
es schwimmt mir vor den Augenвсё поплыло у меня перед глазами
es schwirrt mir vor den Augenу меня мелькает перед глазами
es verschwamm mir vor den Augenу меня всё поплыло перед глазами
es verschwimmt mir alles vor den Augenу меня круги перед глазами
es verschwimmt mir alles vor den Augenу меня всё плывёт перед глазами
es wird mir dunkel vor den Augenу меня темнеет в глазах
es wurde ihr Nacht vor den Augenу неё потемнело в глазах
feuchte Augen bekommenпрослезиться
flammende Augenпылающий взор
flammende Augenгорящие глаза
Freudetränen steigen in die Augenслезы радости навернулись на глаза (Mein_Name_ist_Hase)
Freudetränen steigen in die Augenслёзы радости подступают к глазам (Mein_Name_ist_Hase)
geh mir aus den Augen!уходи с глаз моих долой!
geh mir aus den Augen!прочь с глаз моих!
geschlitzte Augenраскосые глаза
geschlossene Augenзакрытые глаза
glaue Augenзоркие глаза
glänzende Augenблестящие глаза
große Augenшироко раскрытые глаза (Andrey Truhachev)
große Augen"большие глаза" от удивления (Andrey Truhachev)
große Augenвыпученные глаза (Andrey Truhachev)
große Augenвытаращенные глаза (Andrey Truhachev)
jemandem grün und blau vor Augen werdenкруги плывут перед глазами (Amphitriteru)
jemandem grün und blau vor Augen werdenу кого-либо голова кружится (Amphitriteru)
gute Augen habenиметь хорошее зрение
gute Augen habenхорошо видеть
hervorquellende Augenглаза на выкате
hohle Augenзапавшие глаза
hohle Augenвпалые глаза
Hohn leuchtete in seinen Augenиздевательская насмешка светилась в его глазах
ich kann vor Müdigkeit nicht aus den Augen guckenу меня от усталости глаза не глядят
ich kann vor Müdigkeit nicht aus den Augen guckenу меня от усталости глаза закрываются
ich kann vor Müdigkeit nicht mehr aus den Augen sehenу меня от усталости глаза слипаются
ich kann vor Müdigkeit nicht mehr aus den Augen sehenу меня от усталости глаза закрываются
ihm fallen vor Müdigkeit die Augen zuу него от усталости глаза смыкаются
ihm fallen vor Müdigkeit die Augen zuу него от усталости глаза слипаются
ihm gingen die Augen aufон прозрел всё понял
ihm gingen die Augen aufу него открылись глаза
ihr Bild schwebt mir vor Augenя в мыслях ясно видел её перед собой
ihr wurde es Nacht vor den Augenу неё потемнело в глазах (она потеряла сознание)
ihre Augen blickten ruhelos umherона тревожно смотрела по сторонам
ihre Augen flossen von Tränen überеё глаза наполнились слезами
ihre Augen funkelten vor Freudeеё глаза сияли от радости
ihre Augen glänzten vor Freudeеё глаза блестели от радости
ihre Augen irrenеё глаза блуждают
ihre Augen sind heute so mattу неё сегодня такие тусклые глаза
ihre Augen standen voll Tränenеё глаза были полны слёз
ihre Augen strahlen vor Freudeеё глаза лучатся от радости
ihre Augen strahlen vor Freudeеё глаза сияют от радости
ihre Augen strahlen vor Glückеё глаза сияют от счастья
ihre Augen waren von Tränen blindеё глаза ослепли от слез
ihre Augen wurden ausdrucksleerеё глаза утратили всякое выражение
ihre strahlenden Augen blendeten michеё сияющие глаза ослепили меня
in jemandes Augenв чьём-либо мнении
in jemandes Augenпо чьему-л. мнению (Ремедиос_П)
in jemandes Augenв чьих-либо глазах
in jemandes Augen steigenвырасти в чьих-либо глазах (Radischen)
in meinen Augenв моих глазах
in meinen Augenпо-моему (levmoris)
in meinen Augenпо моему мнению
in seinen Augen flackerte eine unheimliche Glut aufв его глазах вспыхнул недобрый огонь
in seinen Augen war etwas Irrsinnigesв его глазах было что-то безумное
irr flackernde Augenсверкающие безумием глаза
jemandem jeden Wunsch an den Augen absehenугадывать по глазам, чьё-либо желание
jeden Wunsch an den Augen absehenвидеть что-либо по глазам
jemandem unter die Augen kommenпопасться на глаза (redensarten-index.de HolSwd)
jemanden mit gläubigen Augen ansehenдоверчиво смотреть (на кого-либо)
jemanden mit scheelen Augen ansehenзавидовать (кому-либо)
jugendliches Feuer sprühte aus den Augen des Altenв глазах старика светился молодой огонёк
jugendliches Feuer sprühte aus seinen Augenмолодой огонёк светился в его глазах
keine Augen im Kopf habenбыть невнимательным (ptraci)
klar vor Augen liegenлежать прямо перед глазами (massana)
klar vor Augen liegenбыть очевидным
klar vor Augen liegenнаходиться прямо перед глазами (massana)
klar vor den Augen liegenлежать прямо перед глазами (massana)
klar vor den Augen liegenбыть очевидным
klar vor den Augen liegenнаходиться прямо перед глазами (massana)
kleine Augen machenсощуриться
kleiner Druck greift die Augen anмелкий шрифт вреден для глаз
kluge Augenумные глаза
komm mir nicht unter die Augen!не попадайся мне на глаза!
lang bewimperte Augenглаза с длинными ресницами
lebendige Augenживые глаза
lebhafte Augenживые глаза
listige Augenхитрые глаза
länglich geschnittene Augenглаза с продолговатым разрезом
lüsterne Augenпохотливые глаза
machen Sie die Augen auf!раскройте глаза!
man kann die eigene Hand nicht vor den Augen erkennenхоть глаз выколи (Vas Kusiv)
man sagt, die Augen spiegeln die Seeleговорят, в глазах отражается душа
man sieht die Hand nicht vor den Augenне видно ни зги
man sieht es dir an den Augen anэто видно по твоим глазам
man sieht es dir an den Augen anтвои глаза выдают, что
man sieht es dir an den Augen anпо твоим глазам видно
man sieht es ihm an den Augen an, dass ... по глазам видно, что он ...
mandelförmig geschnittene Augenминдалевидный разрез глаз
mir brennen die Augenу меня сильная резь в глазах
etwas mit begierigen Augen ansehenалчно смотреть (на что-либо)
mit brechenden Augenугасающим взором (об умирающем)
mit den Augen + Gen.глазами (Andrey Truhachev)
mit den Augen auf jemanden deutenуказывать глазами (на кого-либо)
mit den Augen auf etwas deutenуказывать глазами (на что-либо)
mit den Augen durchstechenпронзить взглядом
jemandem mit den Augen folgenследить за кем-либо глазами
mit den Augen nach einer Richtung deutenуказывать глазами в каком-либо направлении
mit den Augen nach Norden deutenуказывать глазами на север
mit den Augen nach oben deutenуказывать глазами наверх
mit den Augen nach rechts deutenуказывать глазами направо
mit den Augen rollenдико вращать глазами
mit den Augen verfolgenпровожать глазами
mit den Augen verfolgenследить глазами за (кем-либо)
jemanden etwas mit den Augen verschlingenпожирать глазами (кого-либо, что-либо)
jemanden, etwas mit den Augen verschlingenпожирать глазами кого-либо, что-либо
mit den Augen verzehrenпожирать глазами (кого-либо)
mit den Augen winkenделать знак глазами
mit den Augen zwinkernделать знак глазами
mit Dollarzeichen in den Augenсо знаками доллара в глазах (Andrey Truhachev)
mit eigenen Augenсобственными глазами
mit eigenen Augenсвоими глазами
mit eigenen Augen sehenувидеть собственными глазами (Лорина)
mit eigenen Augen sehenвидеть собственными глазами
mit mitleidigen Augenс сочувствием в глазах
mit mitleidigen Augenсочувственным взглядом
jemanden, etwas mit neidischen Aügen ansehenсмотреть на кого-либо, на что-либо завистливыми глазами
mit niedergeschlagenen Augenпотупив взор
mit niedergeschlagenen Augenопустив глаза долу
mit offenen Augen die Welt betrachtenсмотреть на мир открытыми глазами
mit offenen Augen durch die Welt gehenбыть любознательным
mit offenen Augen durch die Welt gehenсмотреть на мир открытыми глазами
mit offenen Augen schlafenспать с открытыми глазами (быть рассеянным, невнимательным)
mit sehenden Augen blind seinне желать видеть
mit sehenden Augen blind seinбыть слепым
mit sehenden Augen blind seinне замечать ничего
mit Tränen in den Augenсо слезами на глазах
mit verschlafenen Augen ins Licht blinzelnморгать сонными глазами, жмурясь от света
mit überwachen Augen blickenследить внимательным взором
mit überwachen Augen blickenсмотреть внимательным взором
Mund und Augen aufsperrenшироко раскрыть рот и вытаращить глаза
müde Augenусталые глаза
nahe beieinanderliegende Augenблизко посаженные глаза
jemanden nicht aus den Augen lassenнаблюдать (Vas Kusiv)
jemanden nicht aus den Augen lassenследить за (Vas Kusiv)
jemanden nicht aus den Augen lassenне спускать глаз (Vas Kusiv)
nicht um jemandes schönen Augen willenне ради чьих-либо прекрасных глаз
nicht wegen jemandes schönen Augenне ради чьих-либо прекрасных глаз
ohne die Augen abzuwendenне сводя глаз с кого-либо, с чего-либо
ohne die Augen abzuwendenне отрывая глаз
Ringe unter den Augenкруги под глазами (Ин.яз)
rotgeweinte Augenзаплаканные глаза
Sand in die Augen streuenотводить глаза (кому-либо)
Sand in die Augen streuenвтирать очки (кому-либо)
Sand in die Augen streuenпускать кому-либо пыль в глаза
scheele Augen machenкоситься
scheele Augen machenвыражать недовольство
scheele Augen machenсмотреть завистливыми глазами
schöne Augen machenстроить глазки
sein Ziel vor Augen habenиметь цель перед глазами
seine Augen anstrengenнапрягать зрение
seine Augen begannen zu flatternего глаза беспокойно забегали
seine Augen blicken müdeего глаза смотрят устало
seine Augen blickten blödу него был тупой взгляд
seine Augen blickten missbilligendего глаза смотрели с неодобрением
seine Augen blitzten zornigего глаза гневно сверкали
seine Augen funkelten aufего глаза сверкнули
seine Augen funkelten aufего глаза засверкали
seine Augen glänzten vor Freude aufего глаза заблестели от радости
seine Augen hängen an ihrem Gesichtон с неё глаз не сводит
seine Augen laten sich aufего глаза открылись
seine Augen schießen Blitzeего глаза мечут молнии
seine Augen sind großer als der Magenаппетит больше его возможностей
seine Augen sind offen für die Schönheiten der Naturего глаза открыты для красот природы
seine Augen sprühten Blitzeего глаза метали молнии
seine Augen sprühten Blitzeего глаза метили молнии
seine Augen triefenего глаза гноятся
seine Augen triefenего глаза слезятся
seine Augen umkreisten die Versammeltenон обвёл взглядом собравшихся
seine Augen vor etwas verschließenне желать знать (чего-либо)
seine Augen vor etwas verschließenзакрывать глаза (на что-либо)
seine Augen waren tief umschattetпод глазами у него залегли густые тени
seine Augen waren von einer dunklen Brille verdecktего глаза не были видны за тёмными очками
seine Augen zuckenего веки вздрагивают
seine Augen zuckenего веки подёргиваются
seinen Augen nicht kaum trauenне верить своим глазам (Vas Kusiv)
sich den Schlaf aus den Augen reibenпротереть глаза (очнуться от сна)
sich den Schlaf aus den Augen reibenпротереть глаза спросонья
sich die Augen aus dem Kopf schauenпроглядеть все глаза
sich die Augen aus dem Kopf sehenпроглядеть все глаза высматривая (кого-либо, что-либо)
sich die Augen aus dem Kopf weinenвыплакать все глаза
sich D; fast die Augen aus dem Kopfe hustenсильно закашляться
sich die Augen ausguckenпроглядеть глаза (высматривая кого-либо, что-либо)
sich die Augen ausreibenпротереть глаза
sich die Augen ausweinenвыплакать глаза
sich die Augen ausweinenвыплакать все глаза
sich die Augen auswischenвытирать глаза
sich die Augen auswischenпротирать глаза
sich die Augen blind weinenвыплакать глаза
sich die Augen reibenтереть глаза (Andrey Truhachev)
sich die Augen reibenпротирать глаза (Andrey Truhachev)
sich die Augen reibenпротереть глаза (Andrey Truhachev)
sich die Augen reibenудивляться (Vas Kusiv)
sich die Augen rot weinenнаплакать себе глаза
sich die Augen verderbenпортить себе глаза (чтением)
sich die Augen verderbenпортить себе глаза
sich mit den Augen messenмерить друг друга глазами
sich vor Augen bringenуяснить себе что-либо (Андрей Уманец)
sich vor Augen bringenотдавать себе отчёт в (Андрей Уманец)
sich vor Augen bringenнапомнить себе о (Андрей Уманец)
sich vor Augen bringenобратить своё внимание на (Андрей Уманец)
sich vor Augen führenуяснить себе что-либо (Андрей Уманец)
sich vor Augen führenотдавать себе отчёт в (Андрей Уманец)
sich vor Augen führenнапомнить себе о (Андрей Уманец)
sich vor Augen führenобратить своё внимание на (Андрей Уманец)
sich D etw. A vor Augen haltenне забывать о чем-либо (Ремедиос_П)
sich etwas vor Augen haltenне забывать (о чем-либо)
sich vor Augen stellenуяснить себе что-либо (Андрей Уманец)
sich vor Augen stellenотдавать себе отчёт в (Андрей Уманец)
sich vor Augen stellenнапомнить себе о (Андрей Уманец)
sich vor Augen stellenобратить своё внимание на (Андрей Уманец)
sie bekam feuchte Augenу неё глаза увлажнились
sie glotzten mit aufgerissenen Augen dorthinони пялились на это широко открытыми глазами
sie hat die Augen weit geöffnetона широко раскрыла глаза
sie hat ein Paar schöne blaue Augenу неё красивые голубые глаза
sie hat leere Augenу неё пустые глаза
sie hat schöne Augenу неё красивые глаза
sie hat tränende Augenу неё слезятся глаза
sie hat träumerische Augenу неё мечтательные глаза
sie hat verquollene Augenу неё глаза распухли (от слёз)
sie hatte Tränen in den Augenу неё были слёзы на глазах
sie ist der Mutter wie aus den Augen geschnittenона вся в мать
sie lag lange mit offenen Augenона долго лежала с открытыми глазами
sie senkte die Augenона опустила глаза
sie senkte verschämt die Augenона стыдливо опустила глаза
sie stand mit starren Augen daона стояла с остановившимися глазами
sie will es mit eigenen Augen gesehen habenона утверждает, что видела это собственными глазами
sie wollten ruhig mal über dies und das unter vier Augen plauschenони хотели как-нибудь спокойно потолковать о том, о сем с глазу на глаз
sie wollten ruhig mal über dies und das unter vier Augen plauschenони хотели как-нибудь спокойно поговорить о том, о сем с глазу на глаз
Sinn und Augen für etwas habenуметь ценить что-либо знать толк в (чём-либо)
strahlende Augenсияющие глаза
traurige Augenгрустные глаза
traurige Augenпечальные глаза
treuherzige Augenдоверчивые глаза
treuherzige Augenоткрытые глаза
trotz aller Verleumdungen bleibt er in unseren Augen unbeflecktвопреки всем порочащим слухам он остаётся в наших глазах незапятнанным
trübe Augenмутные глаза
trübe Augenтусклые глаза
um den Leuten Sand in die Augen zu streuenдля ради важности
um jemandes schöner Augen willenзадаром
um jemandes schöner Augen willenза хорошие глаза
um jmds. schönen Augen willenРади прекрасных глаз
und prüfen kannst du mit den Augen, Was Zufall ist – du hast gesehn: Die Welt – sie kann zur Schönheit taugen!Сотри случайные черты И ты увидишь: мир прекрасен
und vor den Augen Knaben blutbeströmtи мальчики кровавые в глазах
jemandem unter die Augen tretenпоказываться кому-либо на глаза
jemandem unter die Augen tretenпредстать (перед кем-либо)
jemandem unter die Augen tretenпоявиться кому-либо на глаза
unter vier Augenтет-а-тет
unter vier Augenнаедине
unter vier Augenмежду нами говоря
unter vier Augenбез свидетелей
unter vier Augenодин на один
unter vier Augenс глазу на глаз
verbundene Augenзавязанные глаза (Sie warfen ihn mit verbundenen Augen in ein Erdloch. Ин.яз)
vor aller Augenприлюдно
vor aller Augenна глазах
vor aller Augenна виду
vor aller Augenсовершенно открыто
vor aller Augenна виду у всех (Andrey Truhachev)
vor aller Augenв открытую
vor aller Augenу всех на глазах (Andrey Truhachev)
vor Augenочевидно
vor den Augenна глазах
vor Augenна глазах
jemandem etwas vor Augen bringenобратить чьё-либо внимание (на что-либо)
jemandem, etwas vor Augen führenярко продемонстрировать перед кем-либо что-либо
vor Augen führenпредставлять (себе sich AlexandraM)
jemandem etwas vor Augen führenнаглядно доказать (кому-либо что-либо)
jemandem etwas vor Augen führenпродемонстрировать
vor Augen führenвизуализировать (+ sich; особенно в психологии и т. п. Андрей Уманец)
vor Augen führenпоказывать (AlexandraM)
jemandem etwas vor Augen führenнаглядно показать (кому-либо что-либо)
etwas vor Augen habenотчётливо помнить (о чем-либо)
etwas vor Augen habenясно представлять себе (что-либо)
jemandem etwas vor Augen haltenобратить чьё-либо внимание (на что-либо)
vor Augen sehenвидеть перед собой (Лорина)
vor die Augen haltenдержать что-либо перед глазами
vor die Augen haltenподнести что-либо к глазам
vor. etwas die Augen verschließenзакрывать глаза (Vas Kusiv)
vor meinen Augenпри мне
vor meinen Augenна моих глазах (darya_sh)
vor unseren Augenна наших глазах (Schumacher)
vor Zorn quollen ihm fast die Augen aus dem Kopfeу него чуть глаза на лоб не вылезли от злости
was schon die Augen fast verschlingen, sich seinem Zahn entziehtВидит око, да зуб неймёт
wasserblaue Augenпрозрачно-голубые глаза (Andrey Truhachev)
weit geöffnete Augenшироко раскрытые глаза (Vas Kusiv)
wer gute Augen hatte, konnte aus weiter Entfernung das Boot erkennenу кого было хорошее зрение, тот мог различить лодку на большом расстоянии
wir hatten mit ihm eine Unterredung unter vier Augenу нас с ним был разговор с глазу на глаз
jemandem seinen Wunsch an den Augen ablesenугадывать чьи-либо желания по глазам
jemandem seinen Wunsch von den Augen ablesenугадывать чьи-либо желания по глазам
wässrige Augenслезящиеся глаза (Brücke)
wässrige Augenбесцветные глаза
jemandem seine Wünsche an den Augen ablesenугадывать чьи-либо желания по одному выражению глаз
Showing first 500 phrases