Spanish | Russian |
a cada paso un gazapo | на каждом шагу промашка |
a hacia un lado | вбок |
a un tiempo | секунда в секунду |
a un tiro de piedra | на близком расстоянии (Alexander Matytsin) |
a una | скопом |
alumno alumna de una clase preparatoria | приготовишка |
alumno estudiante de una escuela vespertina | вечерник |
andar como un adán | обноситься |
andar de un lugar para otro | похаживать |
andar más derecho que un huso | ходить по струнке |
aprender como un lorito | вызубрить |
aprender como un loro | зазубрить |
aprender como un loro | зубрить |
arañar con una bala | поцарапать пулей |
armar una jarana | наколобродить |
armarse una marimorena | драться |
armarse una marimorena | ссориться |
ударить asestar un golpe | треснуть |
ударить asestar dar un golpe | трахнуть |
asestar un golpe | чпокнуть |
augurar una desgracia | накаркать |
aunque sea un poco | мало-мальски |
приправить añadir un poco | подбелить (de crema o leche) |
приправить añadir un poco | подбеливать (de crema o leche) |
beber como un cosaco | пить как извозчик (Alexander Matytsin) |
beber como una esponja | пить мёртвую |
borracho como una cuba | пьяный как сапожник (Alexander Matytsin) |
borracho como una cuba | пьяный как свинья (Alexander Matytsin) |
canto de un duro | чуть-чуть, вот-вот (le falta el canto de un duro para sospechar - чуть-чуть и он заподозрит BCN) |
clavar un pullazo | ехидничать (Alexander Matytsin) |
clavar un pullazo | ехидствовать (Alexander Matytsin) |
clavar un pullazo | стебать (Alexander Matytsin) |
clavar un pullazo | подшпиливать (Alexander Matytsin) |
clavar un pullazo | подкалывать (Alexander Matytsin) |
clavar un pullazo | стебаться (Alexander Matytsin) |
clavar un pullazo | подковыривать (Alexander Matytsin) |
clavar un pullazo | укалывать (Alexander Matytsin) |
clavar un pullazo | подначивать (Alexander Matytsin) |
coger una chispa | пьянеть |
coger una cosa con pinza | быть очень грязной физически и морально (SoyGulnara) |
coger una liebre | хлопаться (fam.) |
coger una mona | перепиться |
coger una moña | нализаться (shelena) |
coger una moña | захмелеть (shelena) |
colocar instalar en una vivienda | ставить на квартиру |
comer más que una lima | есть за семерых |
comerse las uñas | локти себе кусать |
comerse un cable | быть на мели без денег (Boitsov) |
comerse una inocentada | поддаться на розыгрыш (Alexander Matytsin) |
cometer un renuncio | вешать лапшу на уши (sixthson) |
cometer un renuncio | говорить неправду |
cometer una extravagancia | соригинальничать |
допустить ошибку cometer una falta | наврать |
cometer una falta | проштрафиться |
cometer una ilegalidad | беззаконничать |
cometer una torpeza | сплошать |
cometer una torpeza | сплоховать допустить оплошность |
como una amapola | как маков цвет |
como una bala | быстрый как стрела |
крошечный como una gota | капельный |
como una plata | чистый и красивый |
con un mechón | чубатый (de pelo) |
conducta de un pijo | пижонство |
считать себя умнее других considerarse un Salomón | умничать |
contestar una carta | ответить на письмо |
conversarse una botella | уговорить бутылку (Alexander Matytsin) |
costar un cojón | стоить очень дорого (Aneskazhu) |
costar un huevo | стоить безумных денег (Alexander Matytsin) |
costar un huevo | стоить громадных денег (Alexander Matytsin) |
costar un huevo | стоить больших денег (Alexander Matytsin) |
costar un ojo de la cara | стоить безумных денег (Alexander Matytsin) |
costar un ojo de la cara | стоить громадных денег (Alexander Matytsin) |
costar un ojo de la cara | стоить больших денег (Alexander Matytsin) |
costar un rinón | стоить больших денег (Alexander Matytsin) |
costar un rinón | стоить безумных денег (Alexander Matytsin) |
costar un rinón | стоить громадных денег (Alexander Matytsin) |
costar un rinón | стать в копейку (Alexander Matytsin) |
costar un riñón | дорого обойтись |
costar un riñón | очень дорого стоить |
cruzarse unas palabras | перемолвиться с + (con) |
¡Cómprate un bosque y piérdete en él! | Убирайся ко всем чертям! (Alexander Matytsin) |
коротким ударом dando un manotazo | тычком (una palmada) |
dar tener un ataque de histeria | впадать в истерику |
dar un baño de vapor | распарить |
dar un baño de vapor | распаривать |
dar un bofetón | отвесить оплеуху (Alexander Matytsin) |
dar un bofetón | дать оплеуху (Alexander Matytsin) |
dar un bofetón | влепить оплеуху (Alexander Matytsin) |
dar un braguetazo | выйти замуж или жениться по расчёту сasarse por interés (AlissaEiz) |
dar un calentón a la comida | подогреть еду (Alexander Matytsin) |
dar un chivatazo | доносить |
dar un consejo | надоумливать (посоветовать; a) |
dar un consejo | надоумить (посоветовать; a) |
dar un empujón empujar | @отпихнуть |
dar un empujón empujar | отпихивать |
dar un empujón un empellón, reempujar | @отпихнуть |
dar un empujón un empellón, reempujar | отпихивать |
dar un escarmiento | проучить (Alexander Matytsin) |
dar un estallido | бабахнуть |
dar un estallido | бабахать |
dar un estirón | вытянуться (fam.) |
dar un gatillazo | дать осечку (с женщиной Alexander Matytsin) |
dar un golpe | чикнуть (ударить) |
шлёпнуть dar pegarse un golpe | пришлёпнуть |
шлёпнуть dar pegarse un golpe | пришлёпывать |
dar un golpe | бухнуть |
dar un grito | ахнуть |
dar un hachazo | рубануть (Alexander Matytsin) |
dar un jabón | распечь |
dar un paso | отшагнуть (hacia atrás, hacia un lado) |
dar un rapapolvo | задать по первое число |
dar un rapapolvo | разнести (fam.) |
раскритиковать dar un rapapolvo | проработать |
dar un rodeo | дать крюку (una vuelta) |
dar pegar un sablazo | перехватывать |
dar un sablazo | занять денег (MilagrosA) |
dar pegar un sablazo | перехватить |
dar un salto | шарахаться |
dar un salto | подлететь |
dar un salto | шарахнуться |
dar un salto | шарахнуть |
dar un salto | подлетать |
печать и т. п. dar un sellazo | пришлёпывать |
печать и т. п. dar un sellazo | пришлёпнуть |
dar un sorbo | прихлебнуть (un trago) |
dar un telefonazo | звякнуть (Alexander Matytsin) |
dar un tijeretazo | чикнуть (отрезать ножницами) |
dar un timo | сжульничать |
dar un tirón | рвануть |
dar un toque | дать знать о себе (Alexander Matytsin) |
dar un toque | звякнуть (Polinotxka) |
dar un torniscón | треснуть |
dar una almendrada | польстить (кому-л.) |
dar una almendrada | сказать что-л. лестное |
dar una azotaina | отхлестать |
dar una bofetada | дать в ухо |
dar una cabezada | вздремнуть |
dar una colleja | дать подзатыльник (Alexander Matytsin) |
dar una contestación burocrática | отписаться |
dar una cuchillada | чикнуть (ножом) |
наказать dar una lección | проучить |
dar una paliza | поколотить |
придавить dar una palmada | пришлёпывать |
придавить dar una palmada | пришлёпнуть |
dar una pintadita | подкрасить (Alexander Matytsin) |
dar una torta | влепить пощёчину (AlissaEiz) |
dar una vuelta | заворотить |
dar una vuelta | проехаться |
dar una vuelta | прокататься (en coche, etc.; покататься) |
dar una vuelta | заворачивать |
dar una vuelta corriendo | пробегаться |
darle a uno un patatús | упасть в обморок (Aneli_) |
darse un encontronazo | сшибить |
darse un encontronazo | сшибать |
darse un filo a la lengua | злословить |
повернуться, перевернуться darse una vuelta | перекручивать |
повернуться, перевернуться darse una vuelta | перекрутить |
назначенный на час дня или ночи de la una | часовой |
De Madrid, al cielo y un agujerito para seguir viéndolo. | Из Мадрида-только на небо, и маленькую дырочку, чтобы смотреть на него сверху. (Alexander Matytsin) |
De Madrid, al cielo y un agujerito para seguir viéndolo. | Из Мадрида-только на небо, да и то, если там будет дырочка, в которую можно будет на него по-прежнему смотреть (Alexander Matytsin) |
сразу, мгновенно de un golpe | разом |
de un golpe | одним единым махом |
de un modo diferente | разно |
de un modo extraño | чудно (странно; raro) |
de un momento a otro | того и гляди (Baykus) |
de un momento a otro | вот-вот |
de un soplo | одним дуновением (Alexander Matytsin) |
de un tirón | в за один присест |
de una | сразу (Solo me recuerdas y lo hago de una.- Просто напомни мне, и я это сразу сделаю. Traductora_Komarova) |
de una asentada | в за один присест |
de una bolichada | сразу |
de una manera cómica | уморительно (ridícula) |
de una manera forma o de otra | как |
de una sentada | в за один присест |
de una tacada | одним махом (Alexander Matytsin) |
в один приём de una vez | разом |
de una vez | зараз |
decir como una matraca | протрещать |
defender con uñas y dientes | защищать всеми силами и средствами (Alexander Matytsin) |
defender con uñas y dientes | защищать не щадя живота своего (Alexander Matytsin) |
dejar con un palmo de narices | натянуть нос |
dejar con un palmo de narices | одурачить (оставить в дураках) |
dejar con un palmo de narices | одурачивать (оставить в дураках) |
dejar con un palmo de narices | оставить с носом |
dejar un chupetón | поставить засос (Alexander Matytsin) |
dejar una frase para el mármol | увековечить фразу в камне (Alexander Matytsin) |
dejar una señal | черкнуть |
dejar una señal | черкануть |
descabezar un sueño | прикорнуть (вздремнуть) |
отдохнуть немного descansar un poco | передыхать |
отдохнуть немного descansar un poco | передохнуть |
desde una óptica personal | с личной точки зрения (Alexander Matytsin) |
dirigente de un ministerio "de fuerza" | силовик (defensa, interior, seguridad) |
discrepar con una persona | разойтись/не сойтись во мнениях с кем-то (DinaAlex) |
dormir como un lirón | спать как сурок (Alexander Matytsin) |
dormir como un tronco | спать мёртвым сном (a pierna suelta) |
крепко спать dormir como un tronco | храпеть |
dormir como un tronco | спать мертвецким сном (a pierna suelta) |
dormir como una marmota | спать как сурок (Alexander Matytsin) |
echar una albarda a alguno | взвалить на кого-л. лишнее бремя |
echar una cabezada | придавить подушку (Alexander Matytsin) |
echar una cabezada | придавить подушку (cabezada 2. f. coloq. Sueño corto y ligero. Echó una cabezada después de comer. Alexander Matytsin) |
echar una mirada fulminante | сверкнуть глазами (Nina Frolova) |
echar una novia | завести себе подружку (Alexander Matytsin) |
echar una risita | хихикнуть |
echar una sonrisa | ходить по-большому (YosoyGulnara) |
echar una sonrisa | испражняться (YosoyGulnara) |
en menos que canta un gallo | мигом |
en un abrir y cerrar de ojos | мигом |
en un arranque de cólera | сгоряча (вспылив) |
en un arrebato | сгоряча |
en un avemaria | моментально |
en un avemaria | вмиг |
en un dar con el pie | мигом |
en un dar con el pie | в один миг |
en un decir amén | моментально |
en un decir amén | мгновенно |
en un dos por tres | одним единым махом |
en un dos por tres | в одну секунду |
en un periquete | мгновенно |
en un periquete | в один миг |
en un santiamén | одним единым махом |
en un santiamén | мгновенно (Alexander Matytsin) |
en un santiamén | мигом |
en un santiamén | в одно мгновение (Alexander Matytsin) |
en un santiamén | в один миг |
en un todo | в общем и целом |
en un tris tras | в один миг (Alexander Matytsin) |
en un tris tras | в миг (Alexander Matytsin) |
en una ocasión | в одно прекрасное время |
не по назначению enviar a una dirección equivocada | засылать |
не по назначению enviar a una dirección equivocada | заслать |
enviar un telegrama urgente | молнировать |
¡es es una porquería! | хоть брось! |
es un alcornoque | он глуп как пробка |
es un arribista | он пробивной парень |
молодчина es un bravo | молодец |
es un caso difícil | тяжёлый случай (grave, perdido) |
es un guapo | молодец |
es un llorón | глаза у него на мокром месте |
es un muchacho dinámico | он пробивной парень (enérgico, emprendedor) |
es un problema aparte | это особь статья |
es un tío de rompe y rasga | ему сам чёрт не брат |
es una cosa recuperable | это дело наживное |
es una cosa reparable | это дело наживное (поправимое) |
es una desgracia | зарез м |
es una gozada | отлично (I. Havkin) |
es una gozada | одно удовольствие (I. Havkin) |
es una gozada | здорово (I. Havkin) |
¡es una grilla! | враньё! |
¡es una grilla! | неправильно! |
es una historia larga de contar | долго рассказывать (Alexander Matytsin) |
es una película taquillera | фильм делает кассу |
escribir una respuesta formal | отписаться |
написать escribir unas líneas | черкнуть |
написать escribir unas líneas | черкануть |
estar borracho como una cuba | допиться до чёртиков (Javier Cordoba) |
estar como una balsa de aceite | быть очень спокойным и невозмутимым |
estar como una regadera | быть не в своём уме (Alexander Matytsin) |
estar como unas pascuas | быть очень радостным или счастливым (Desde que lo han ascendido está como unas pascuas. elena_kundera) |
estar hecho una botija | быть толстым как бочка |
estar hecho una botija | быть капризным (о детях) |
estar hecho una sarna | опаршиветь |
estar más contento que unas castañuelas | быть довольным как удав (Alexander Matytsin) |
estar más contento que unas castañuelas | быть довольным как слон (Alexander Matytsin) |
estar más contento que unas pascuas | быть довольным, как сытый котёнок (Alexander Matytsin) |
estar más fresco que una lechuga | быть свежее чем кожа младенца (Alexander Matytsin) |
estar una cosa sobre tapete | быть поставленным на обсуждение |
estar una cosa sobre tapete | быть поставленным на разрешение |
estar una cosa sobre tapete | подлежать решению |
está colorado como una manzana | у него румянец во всю щёку |
filtrar un bulo | запустит "утку" (Alexander Matytsin) |
firmar como en un barbecho | подмахнуть |
firmar como en un barbecho | подмахивать |
fumar como un cosaco | курить как извозчик (Alexander Matytsin) |
funciona como un reloj | работает как часы (Alexander Matytsin) |
gastar una broma | разыгрывать (a) |
gastar una broma | разыграть (a) |
gastar una parte | поистратить (de) |
gastar una parte | поиздержать (de) |
gordo como una cava | толстый как свинья (Alexander Matytsin) |
ha pasado un ángel | хорошо сидим (выражение для того, чтобы нарушить неловкое молчание Alexander Matytsin) |
ha pasado una buena escuela | он прошёл хорошую выучку |
hablar como un libro | говорить как по писаному |
hablar como un loro | стрекотать как сорока (Alexander Matytsin) |
hablar como una cotorra | тараторить (como una chicharra) |
¡hace un calor que te cagas! | усраться можно, какая жара! (Alexander Matytsin) |
hacer tucúquere a un niño | запугивать ребёнка, подражая крику филина |
hacer un charco | сделать лужу |
hacer un extraño | шарахнуться (о лошади) |
hacer un extraño | шарахнуть (о лошади) |
hacer un extraño | шарахаться (о лошади) |
hacer un favor | удружать |
hacer un favor | удружить |
hacer un favor | удружить (como amigo) |
hacer un favor | удружать |
hacer un mal agüero | накаркать |
hacer un poco más ácido | подкислять |
hacer un poco más ácido | подкислить |
hacer un recodo | заворотить (о дороге, реке и т. п.) |
hacer un recodo | заворачивать (о дороге, реке и т. п.) |
hacer un teatro | закатить скандал (Alexander Matytsin) |
hacer un teatro | устроить сцену (Alexander Matytsin) |
Hacer un tirabuzón en el aire | Свалиться, кувыркнуться, упасть в штопор (Maria Nizhurina) |
делать замечание hacer una advertencia | выговаривать |
hacer una apuesta | удариться об заклад |
hacer una comedia | ломать комедию |
hacer una escena de histeria | закатить истерику |
hacer una faena | подвести |
hacer una faena | подводить |
кому-л. hacer una faena | насолить (una mala jugada) |
hacer una golfería | схулиганить |
hacer una gran publicidad | разрекламировать |
Д. причинять неприятности hacer una mala faena | пакостить |
hacer una mala pasada | удружить (una faena, un flaco servicio) |
hacer una mala pasada | удружать (una faena, un flaco servicio) |
hacer una marranada | пакостить (fam.) |
hacer una mueca | скорчить |
лицо, мину hacer una mueca | скроить |
сделать гримасу hacer una mueca | покривиться |
hacer una mueca | гримасу (un gesto) |
hacer una mueca | состроить рожу (un gesto) |
hacer una peineta | показать "рожки" (Alexander Matytsin) |
hacer una peineta | показать "распальцовку" (Alexander Matytsin) |
hacer una peineta | показать "подкову" (Alexander Matytsin) |
hacer una peineta | показать "рога" (Alexander Matytsin) |
hacer una peineta | показать "козу" (http://ru.wikipedia.org/wiki/Коза_(жест) Alexander Matytsin) |
hacer una quemadura | нажечь (el sol, la helada, el viento) |
hacer una tontería | сглупить |
hacer una tontería | наглупить (una estupidez) |
hacer una trampa | сплутовать |
hacer una travesura | созорничать |
hacerse un esguince | свихнуть |
hacerse un lodazal | распуститься |
hacerse un lodazal | распускаться |
hacerse un lío | связаться (con) |
сбиваться hacerse un lío | путать |
hacerse una jalea | млеть |
hacerse una jalea | таять |
hecho una uva | опьянелый |
hecho una uva | мертвецки пьяный |
hoy hace un tiempo infame | сегодня мерзкая погода (de perros) |
ночующий в ночлежном доме huésped de una casa para dormir | ночлежник |
intercalar una palabra | вставить словечко |
jugar una mala pasada | подводить |
jugar una mala pasada | подвести |
ladrar una orden | отсобачить приказ (Alexander Matytsin) |
lanzar un "ау" | ахнуть |
lanzarse a una aventura | пуститься в авантюры |
le importa todo un bledo | ему и заботы мало |
le mató un rayo | его убило громом |
les importa un pito | им до лампочки (Alexander Matytsin) |
договориться о каких-л. условиях llegar a un común acuerdo | согласиться (de) |
mapa de escala de tres verstás en una pulgada | трёхвёрстка карта |
отделить чертой marcar con una raya | отчертить |
meterse como una gata furiosa | метаться как угорелая кошка |
miembro de un organismo grupo extraoficial | неформал (oficioso) |
mitigar un dolor | приглушить боль |
montar una fiestecilla | устроить пирушку (Alexander Matytsin) |
más chulo que un ocho | франтоватее пассажиров восьмого трамвая (когда-то давно на восьмом трамвае в Мадриде ездила франтоватая публика Alexander Matytsin) |
más largo que un día sin pan | нескончаемый (Tatian7) |
negociar un borrón y cuenta nueva | обсуждать исключительно новые обстоятельства без учёта прошлого (Alexander Matytsin) |
no tener ni un céntimo | не иметь ни копейки |
ni un gramo de | ни грана (Alexander Matytsin) |
ni un gramo de verdad | ни капли правды (Alexander Matytsin) |
ni un gramo de verdad | ни грана правды (Alexander Matytsin) |
ni un pelo | ни на волос |
ni un rastro de piedad | ни капли жалости (Alexander Matytsin) |
ni un rastro de piedad | ни капли сострадания (Alexander Matytsin) |
ni una gota de | ни капли (Alexander Matytsin) |
ni una gota de | ни грана (Alexander Matytsin) |
ni una gota de paciencia | ни капли терпения (Alexander Matytsin) |
no come pan una cosa | хлеба не просит |
no dar una | не сделать верно ничего, не ответить верно ни на один вопрос (Scarlett_dream) |
no dar una en el clavo | не в ту степь |
no es un cero a la izquierda | он не обсевок какой-нибудь |
no es una gran cosa | невелика беда |
no es una gran desgracia | невелика беда |
no pagar un duro | не заплатить ни гроша (Alexander Matytsin) |
no pagar un duro | не заплатить ни копейки (Alexander Matytsin) |
no se ve un burro a dos pasos | тёмно, хоть глаз выколи |
no sentir un asomo de culpa | не чувствовать за собой ни капли вины (Alexander Matytsin) |
obrar como un bribón | наплутовать (pillo, granuja) |
organizar una colecta | сложиться |
otorgar un laurel | увенчать лаврами (Alexander Matytsin) |
pedir una jaladita | проситься ехать автостопом (Перуанский вариант испанского языка AntonioTAT) |
pegar un balazo | поцарапать пулей |
pegar un bofetón | отвесить оплеуху (Alexander Matytsin) |
pegar un bofetón | дать оплеуху (Alexander Matytsin) |
pegar un bofetón | влепить оплеуху (Alexander Matytsin) |
pegar un chupetón | поставить засос (Alexander Matytsin) |
pegar un estornudo | прочихнуть |
pegar un soplamocos | расквасить нос (Alexander Matytsin) |
pegarse como una ladilla | пристать как банный лист (lexicographer) |
pegarse como una ventosa | пристать как пиявка (como una sanguijuela, como una lapa) |
кончать жизнь самоубийством pegarse un tiro | стреляться |
persona perteneciente a representante de una minoría nacional | нацмен |
pesar como un muerto | весить как свинцовая чушка (Alexander Matytsin) |
pillar un ciego | напиться (Viola4482) |
poner parar mientes en una cosa | раскинуть умом |
poner clavar una banderilla | съязвить |
poner una inyección | вспрыснуть |
poner una inyección | вспрыскивать |
poner una venda en los ojos | замазать глаза (a; кому-л.) |
ponerse duro como una piedra | колом стоять |
por un pedazo de pan | нипочём |
por una tontería | сдуру |
propinar un bofetón | дать оплеуху (Alexander Matytsin) |
propinar un bofetón | отвесить оплеуху (Alexander Matytsin) |
propinar un bofetón | влепить оплеуху (Alexander Matytsin) |
propinar un latigazo | пришпандорить стегнуть |
propinar un latigazo | пришпандоривать стегнуть |
propinar un rodillazo | дать пинок коленом (Alexander Matytsin) |
puede armarse una gorda | может разразиться большой скандал (Alexander Matytsin) |
quedarse hecho una pieza | опешить |
quedarse sin un cuarto | обезденежеть |
quejarse como un Lázaro | петь лазаря |
renovar un contrato | продлить/пролонгировать контракт (privon) |
копию sacar una copia | переснять |
копию sacar una copia | переснимать |
sacar extraer una muela | вытянуть зуб |
sacarse unas pelas | подработать, заработать немного подработками (MilagrosA) |
saltar de un tema al otro | переходить с темы на тему |
saltarse una clase | прогуливать урок (arriva) |
se le metió en la cabeza una cosa fantástica | ему пришла в голову фантазия |
ser una carga | висеть на шее (para) |
ser una carga para alguien | висеть на шее |
ser una lila | быть простофилей |
ser una lila | быть дурачком |
ser uña y carne | быть неразлучными (Javier Cordoba) |
silbar una tonada | насвистеть (una melodía) |
silbar una tonada | насвистать (una melodía) |
sin decir una palabra | не говоря худого слова |
sin seguir un orden sistemático | вразбивку |
socio miembro de un círculo | кружковец |
solo como la una | один-одинёхонек |
произнести soltar pronunciar, vomitar de una vez | отбарабанить |
soltar un ronquido | хрипнуть издать хрип |
soltar una majadería | сморозить глупость |
subir en un santiamén | взлететь |
subir en un santiamén | взлетать |
sufrir una derrota | довоеваться |
sugerir una idea | надоумливать (a) |
sugerir una idea | надоумить (a) |
¿te has caído de un guindo? | ты с дерева свалился? ты с луны свалился? (Alexander Matytsin) |
temblar como un azogado | дрожмя дрожать |
tender una trampa | подставить (кого-л. Aneli_) |
tener barbas una noticia | новость с бородой |
tener más conchas que un galápago | себе на уме |
tener un cacao en la cabeza | иметь путаницу в голове (Tatian7) |
tener un cacao en la cabeza | иметь кашу в голове (Tatian7) |
tener un calentón | горячиться (Alexander Matytsin) |
tener un calentón | кипятиться (Alexander Matytsin) |
tener un par de cojones | иметь яйца (Выражение используем, когда хотим подчеркнуть или выразить тот факт, что нужно иметь смелость, отвагу, вообще говоря, способность что-то сделать Ana Severa) |
tener un par de ovarios | иметь смелость возможность что-то сделать (Дословно речь идет об яйцеклетках, поскольку европейцы симметричны, если есть выражение об яйцах, то , чтобы ось Земли не перекосило от шовинизма - нужно и про яйцеклетки Посему Ana Severa) |
tener un plan con uno | закадрить кого-л. (Alexander Matytsin) |
tener un plancito | иметь романтическое свидание (Перуанский вариант испанского языка AntonioTAT) |
tener un tic | подёргивать (о нервном подёргивании) |
tener una bola en la garganta | колом стоять в горле |
tener una costura | иметь мнение (Viola4482) |
tener una parte | войти в часть (en) |
tener una pinta | выглядеть как (Alexander Matytsin) |
tener una punta de loco | свихнуться |
tengo un humor de mil diablos | у меня мерзкое настроение |
tiene el color de un cirio | у него ни кровинки в лице |
tiene la palidez de un muerto | у него ни кровинки в лице |
tiene una lengua mordaz | у него язык как бритва |
tirar una pulla | съехидничать (una indirecta) |
tirarse una plancha | сплошать (попасть впросак) |
tirarse una plancha | плошать |
tirarse una plancha | сплоховать (попасть впросак) |
todos a una | всем скопом |
tomar una bocanada | набрать полную грудь (воздуха, дыма mrssam) |
tomar una bocanada | глубоко вдыхать (mrssam) |
tomar una caña | пропустить стаканчик (Alexander Matytsin) |
tomar una cañita | пропустить стаканчик (Alexander Matytsin) |
tomarse una caña | пропустить стаканчик (выпить в баре votono) |
tormenta en una taza de té | буря в стакане воды (Alexander Matytsin) |
tratar como a un perro | обращаться как с собакой (Alexander Matytsin) |
un/una asaltacunas | человек, строящий отношения с людьми, которые намного младше его (es una persona que mantiene relaciones amorosas con una persona mucho más joven tennis0) |
un/una asaltacunas | человек, который строит отношения с людьми, которые намного младше него (tennis0) |
un/una asaltacunas | человек, строящий отношения с людьми, которые намного младше него (tennis0) |
una brizna | капелька (de) |
una copa para el camino | на посошок (Alexander Matytsin) |
una de cal y otra de arena | ложка мёда, ложка дёгтя (есть и хорошее, и плохое dabaska) |
самое малое количество una gota | капля (de) |
una gota | капелька немного, чуть-чуть (de) |
una hora entera | битый час |
una migaja | капелька (de) |
una pizca | капелька (de) |
una pizca | немножко (чуточку) |
una pizca | немножечко (чуточку) |
una piña debajo del brazo | назойливый (AntonioTAT) |
una piña debajo del brazo | неприятный (Венесуэльский вариант испанского языка. Используется, когда речь идёт о неприятном, назойливом, скучном человеке: A Manuel Sosa nadie lo soporta: «Es una piña debajo del brazo». AntonioTAT) |
una suma considerable | солидная сумма |
una vana y dos vacías | пустомеля |
времени однажды, когда-то una vez | как-то |
una vez | в одно прекрасное время |
vivir una vida simple, simplificar | Опрощение (Javier Cordoba) |
в сторону volverse a un lado | отворотить |