DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Business containing uña | all forms
SpanishRussian
abrir un expedienteзавести дело на (Alexander Matytsin)
Al vendedor se le concede el derecho de una tolerancia del 5% en más o en menos, en vez del 10% señalado.Вместо указанных 10% расхождения к количеству продаваемого товара продавцу предоставляется право допуска в 5% больше или меньше (ladaladalada)
Ante su falta de respuesta, queremos comunicarles que si no efectúan el pago dentro de una semana, tomaremos otro tipo de medidas, lo que incluye la vía judicial.Ввиду отсутствия вашего ответа, сообщаем вам, что если вы не осуществите платёж в течение недели, мы будем вынуждены прибегнуть к другим мерам, в том числе, обращению в суд. (ladaladalada)
aportación de un terrenoпредоставление участка земли (hablamos)
blanquear un crimenобеспечить признание преступления несовершённым (Alexander Matytsin)
blanquear un crimenпризнать преступление несовершённым (Alexander Matytsin)
Como pruebas de las condiciones arriba mencionadas y su duración, será suficiente un certificado excedido por las autoridades competentesНадлежащим доказательством наличия вышеупомянутых обстоятельств и их продолжительности будут служить документы, выдаваемые уполномоченными органами. (hablamos)
con una desgracia, sin ningun deseoкрайне неохотно (gmr95)
con una variación de un 5% arriba о abajo a su opciónс отклонением на 5% больше или меньше по Вашему выбору (gmr95)
constitución de una entidad comercialучреждение коммерческого предприятия (ilovenl)
constituir una firma bajo la razón socialпод юридическим именем (gmr95)
de un mismo tenor y a un solo efectoобладающий равным статусом и равной юридической силой (smovas)
de una sola vezединовременный (Alexander Matytsin)
Debido a nuestra situación financiera nos es imposible hacerles un descuento del 15% como habíamos acordado.В связи с финансовой ситуацией нашей компании мы не можем предоставить вам скидку в 15 процентов как было договорено (ladaladalada)
debitar una cuenta, cargar una cuentacписывать со счета (I.Negruzza)
demanda de apertura de una carta de créditо– заявление на открытие аккредитива (gmr95)
desarrollar un conjunto de métodos operativos para la instalación, puesta en marcha y funcionamiento de los productos y servicios que comercializa Ряд оперативных приёмов и технологий по установке, пуску в строй и эксплуатации оборудования, на коммерциализацию этого оборудования и на предоставление услуг по его использованию. (hablamos)
disolución de una sociedadроспуск товарищества (gmr95)
El contratista se obliga a llevarlo a cabo a partir de un diseño, fabricación, transporte, montaje, instalación y puesta en marcha, con suministro de los materiales y equipo necesarios para su total funcionamiento.Подрядчик обязуется выполнить проект, начиная с чертежей, производства, транспортировки, монтажа, установки, введения в эксплуатацию и заканчивая поставкой материалов и оборудования, необходимых для полноценного функционирования объекта. (hablamos)
El número 1 de los comparecientes tiene acumulada una serie de conocimientos prácticos know howСторона, указанная под №1, является компанией обладающей ноу-хау (hablamos)
El número 1 facilitará los conocimientos y experiencia necesarios de índole práctico know how para el desarrollo del Proyecto, mediante una compensación adecuadaСторона № 1 предоставляет в распоряжение создаваемой компании свой опыт и ноу-хау, за что получает соответствующую компенсацию. (hablamos)
El número 1 facilitará sus conocimientos y experiencia de índole práctico know how mediante una compensación adecuada.Сторона № 1 предоставляет в распоряжение создаваемой компании свой опыт и ноу-хау, за что получает соответствующую компенсацию. (rebozno)
El pago de las participaciones suscritas se efectuará por las partes №2 y №3 en efectivo y la parte №2 aportará un terreno para la construcción.Взнос долей сторонами №1 и №3 осуществляется наличным капиталом, а сторона №2 предоставляет площадку для строительства. (rebozno)
El pago debe efectuarse en 3 veces. La primera contra la presentación de los documentos de embarque y las otras dos en el transcurso de 60 días después de recibida la mercancía con un intervalo de tres semanas.Платёж должен осуществляться тремя частями. Первая-против предоставление отгрузочных сопроводительных документов, остальные 2-в течение 60 дней после получения товара с интервалом в 3 недели. (ladaladalada)
El parecer de Vds. coincide en este caso con el nuestro y, por lo tanto, podremos llegar a un acuerdo.В данном случае мы сходимся во мнении в связи с чем можем прийти к соглашению. (ladaladalada)
El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua _____Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причём оба текста имеют одинаковую силу. (ilovenl)
El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua X, admitiéndose traducción oficial y garantizada al idioma del Agente. En caso de desacuerdo de significaciones de los términos de uno y otro idioma prevalecerá el primeramente reseñado.Настоящее соглашение составлено в двух подлинных экземплярах, на русском и испанском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон. При наличии разночтений между текстами соглашения на русском и испанском языках, приоритет имеет текст соглашения, выполненный на русском языке (hablamos)
El Primero y el Tercero se efectuarán el pago en efectivo, y el resto el Segundo por aportación de un terreno donde se situará la planta de fabricaciónВзнос долей сторонами №1 и №3 осуществляется наличным капиталом, а сторона №2 предоставляет площадку для строительства (hablamos)
El vendedor se compromete, a reponer gratuitamente cualquier pieza defectuosa o a reparar cualquier defecto de funcionamiento, si procede, atendida la naturaleza de la mercadería, siempre que el "comprador" ponga en su conocimiento los defectos en un plazo máximo de 3 meses contados a partir de la recepción en destino.Продавец обязуется за свой счёт заменить неисправные детали или обнаруженные дефекты, если это следует из природы товара, в случае если Покупатель уведомит его об обнаружении дефектов в срок, не превышающий 3 месяцев с момента получения товара. (hablamos)
emitir una facturaвыставить счёт (Guaraguao)
En caso de no pagar en el plazo convenido, dicha demora devengará un interés del % mensual.За задержку платежей за каждый месяц начисляется пени в размере Х% от суммы. (hablamos)
En caso de surgir hechos imprevistos a los cuales no se pueda resistir que impidan, total o parcialmente, el cumplimiento de una u otra parte de las obligaciones contraídas por el presente contrato tales como: incendio, guerra, operaciones militares de cualquier clase, bloqueo, prohibición de exportación e importación, huelga o cualquiera otra circunstancia de iguales características ajenas a las dos partes, el plazo de cumplimiento de las obligaciones será prolongado en un plazo igual al que duren dichas circunstancias hasta que cesen las mismas.В случае возникновения непредвиденных обстоятельств непреодолимой силы, которые непосредственно влияют на исполнение обязательств одной из сторон, частично или полностью, по данному договору, таких как: пожар, война и военные действия любого типа, блокада, эмбарго на импорт или экспорт, забастовка или любое другое обстоятельство, не зависящее ни от одной из сторон, срок исполнения обязательств продлевается на соответствующий срок длительности данных обстоятельств до момента их прекращения. (hablamos)
En el caso de demora en la entrega del mecanismo Vds. deberán pagar una compensación a razón del 2% de la suma total por cada semana de retraso.В случае задержки в сдаче оборудования Вы должны будете заплатить нам неустойку в размере 2 % от его общей стоимости за каждую неделю опоздания. (ladaladalada)
En el caso de que concluyamos una transacción, entablaremos por primera vez relaciones comerciales y como excepción, estamos de acuerdo en recibir la mercancía en la fábrica de Vds.В случае заключения сделки, мы установим торговые отношения и согласны, в виде исключения, на приёмку товара на Вашем заводе. (ladaladalada)
En el primer vencimiento de este contrato, la franquiciante podrá solicitar un canon, en concepto de renovación y/o prórroga.При продлении срока действия договора франчайзер может вновь запросить уплаты паушального взноса (hablamos)
En vez de un anticipo del 25% pagadero a los 15 días de firmar el contrato, en el proyecto se indica el 30% a desembolsar al firmar el contrato en el momento de firmar.Вместо аванса в 25%, уплачиваемого через 15 дней после подписания договора, в проекте договора указан аванс в 30%, подлежащий взносу при подписании договора. (ladaladalada)
Es verdad que la diferencia en cada caso aparte no es muy grande, pero como "muchos pocos hacen un mucho" la cantidad en falta es considerable.Разница в каждом отдельном случае невелика, но, принимая во внимание, что она имеет место во многих ящиках, – общее количество недополученного товара довольно велико. (ladaladalada)
establecer / batir un nuevo récord históricoобновить исторический рекорд (rebozno)
extender un documento en 3 ejemplares originalesоформлять документ в 3 экземплярах (serdelaciudad)
Hemos tenido en cuenta las dificultades que alegaban para fletar el barco y les hemos concedido una prórroga de 15 días, pero ahora, francamente no comprendemos las causas de la demora.Мы приняли во внимание трудности, на которые вы ссылались касательно фрахтования судна и предоставили продление срока на 15 дней, однако сейчас мы не понимаем причин задержки. (ladaladalada)
La Compañía y cualquiera de sus componentes y empleados está obligada a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminaciónВсе участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. (hablamos)
la demora devengará un interésза задержку начисляется взимается процент от суммы платежа (hablamos)
La empresa se formará como una Sociedad de responsabilidad limitada que podrá transformarse más adelante en anónima.Компания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию. (rebozno)
la entidad señalada con el número 2 anterior tiene la intención de desarrollar un Proyecto de instalación de maquinaria y equipo industrial de la misma naturalezaКомпания, указанная под №2, имеет намерение организовать такое же производство в своей стране. (hablamos)
La franquiciada deberá suscribir una póliza de seguro por el importe que la franquiciante exija a fin de garantizar la responsabilidad profesional incluyéndose, además, la responsabilidad civilСтрахование профессиональной и гражданской ответственности, в размере суммы указанной франчайзером, ложится на франчайзи. (hablamos)
La franquiciada se compromete en este acto a facilitar para su examen un Plan de Marketing para su revisión y aprobación que incluirá todas las operaciones comerciales y de publicidad que se tenga previsto realizar con los productos y servicios objeto de este contratoВ соответствии с договором франчайзи обязуется предоставить франчайзеру на рассмотрение и одобрение маркетинговый план по проведению всех коммерческих и рекламных мероприятий с использованием товаров и\или услуг, являющихся предметом данного контракта.
La parte especificada con el número 3 es un intermediario entre las empresas nacionales, sus socios extranjeros y consultores internacionales.Сторона №3 является посредником между национальными компаниями, их иностранными партнёрами и международными консультантами. (rebozno)
La solicitud demanda que se envía, por regla general, a varios proveedores, tiene por fin informarse antes de que se efectúe un negocio, sobre los precios, condiciones de entrega y de pago actualesОбычно цель запроса, посылаемого различным поставщикам, состоит в том, чтобы до того как совершилась сделка, получить информацию о ценах, условиях поставки и платежа (ilovenl)
La utilización de la maquinaria se conviene por un plazo mínimo de x años, pudiendo prorrogarseМинимальный срок договора x месяцев с правом продления. (hablamos)
Lamentamos comunicarles que una parte de la mercancía enviada a nosotros a bordo del barco "Neva" según el contracto #5 ha llegado en mal estado.К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что часть товара, отправленного нам по контракту № 5 на судне "Нева", прибыла в испорченном виде. (ladaladalada)
Las partes formarán una Sociedad de responsabilidad limitada, que podrá transformarse más adelante en anónimaКомпания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию. (hablamos)
Les advertimos que tengan en cuenta que hemos aumentado un poco la cantidad de la mercancía sujeta a envío, sujeta a entrega a entregar y hemos cambiado el punto 5 referente a la toma de muestras, quedando del modo siguiente:Обращаем Ваше внимание, на то, что мы несколько увеличили количество товара, подлежащего поставке и изменили пункт 5 об отборе проб, составив его следующим образом: (ladaladalada)
Les remitimos n/fra роr un importe deВысылаем Вам нашу счёт-фактуру на сумму (les remitimos n/fra рог la suma de... cuyo valor asciende a… cuyo valor se eleva a ... ilovenl)
maquillar una mala cifraподправлять показатель (Alexander Matytsin)
maquillar una mala cifraподчищать данные (Alexander Matytsin)
maquillar una mala cifraподправлять цифру (Alexander Matytsin)
negociar un conocimientoпередать права на груз, сделав передаточную надпись на обороте коносамента (serdelaciudad)
negociar un documentoпередавать права по документу путём оформления передаточной надписи на его обороте (serdelaciudad)
ofrecer un descuento de un 10%предложить скидку 10% (ilovenl)
Para asegurar la puesta en marcha del Proyecto antes indicado, será desarrollada una Sociedad con mayoría de accionistas del país de destino.Для осуществления вышеупомянутого проекта создаётся Компания, в которой акционеры страны Заказчика будут владеть большей долей капитала. (rebozno)
Para asegurar la puesta en marcha del Proyecto, será desarrollada una Sociedad del lugar de destino, con mayoría de accionistas de ese país.Для осуществления вышеупомянутого проекта создаётся Компания, в которой акционеры страны Заказчика будут владеть большей долей капитала (hablamos)
pasar una oposiciónвыдержать конкурс на замещение вакантной должности (Alexander Matytsin)
Por el momento podríamos ofrecerles una parte de la mercancía 1500 unidades para ser entregada inmediatamente, pero el resto nos comprometemos a enviarlo no antes de dos meses.В настоящее время, мы могли бы предложить с немедленной отгрузкой часть товара 1500 единиц, но для выполнения второй части заказа нам потребуется не менее 2 месяцев. (ladaladalada)
proporcionar una cotizaciónсделать коммерческое предложение (salerosam)
quedando un ejemplar en poder de cada parteпо одному экземпляру для каждой из сторон (AmorAmor)
registrar un beneficioполучить прибыль (Alexander Matytsin)
registrar unas pérdidasполучить убыток (Alexander Matytsin)
saldar una deudaликвидировать задолженность (Alexander Matytsin)
saldar una deudaрасплатиться по долгу (Alexander Matytsin)
saldar una deudaпогасить долг (Alexander Matytsin)
Según de acuerdo con, conforme a nuestras condiciones Vds. se comprometieron a fletar un barco de 15.000 tm.Согласно нашим условиям Вы обязались зафрахтовать для перевозки проданного нам товара судно грузоподъёмностью в 10 тыс. т. (ladaladalada)
Si la solicitud va dirigida a un suministrador nuevo, hay que citar a quien se deben las señas de la firma proveedora dando al mismo tiempo nombre y dirección de las casas o bancos que puedan dar referencias sobre la empresa.Если запрос направляется новому поставщику, необходимо сообщить, от кого получен адрес фирмы-поставщика, и одновременно указать имя и адрес фирм и банков, которые могут рекомендовать эту фирму (ilovenl)
Si una divergencia no puede ser resuelta por vía amistosa ambas partes, con renuncia de su fuero propio, se someterán expresamente a los Juzgados y Tribunales para la discusión litigiosa de cualquier cuestión dimanante del contrato.В случае если разногласие не может быть урегулировано дружеским путём, стороны дело на рассмотрение суда, решению которого безоговорочно подчиняются, для судебного разбирательства по любому вопросу, вытекающему из контракта (ladaladalada)
Solo para la fabricación de algunos detalles se requiere no menos de un mes.Лишь на производство некоторых деталей требуется не менее месяца. (ladaladalada)
suscribe la cantidad de Y euros n°__ a __ equivalente a un X %подписывается на сумму в Y евро, акции № от ___до___ что равно Х % от общей суммы (hablamos)
tener acceso a un mercadoиметь выход на рынок (Alexander Matytsin)
Teniendo en cuenta que el plazo de entrega expira el mes próximo, desearíamos que el resto de la mercancía fuera enviado en una sola remesa, en vez de dos, como está previsto.В связи с тем, что срок поставки истекает в следующем месяце, мы бы хотели, чтобы товар был отгружен одной партией, а не двумя, как предусмотрено. (ladaladalada)
Todas las partes del contrato están obligadas a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminación.Все участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. (rebozno)
tomarse una temporada sabáticaсделать перерыв в работе (Alexander Matytsin)
un aporte de créditoкредитная помощь (sujetador)
un descuento de un % sobre pedidas de más de 30 unidades.скидка в размере % с заказов превышающих 30 единиц (ladaladalada)