Subject | Spanish | Russian |
org.name. | Acuerdo de Marrakech por el que se establece la Organización Mundial del Comercio | Марракешское соглашение об учреждении Всемирной торговой организации |
pack. | bote de cartón formado por dos piezas grapadas entre sí | складная коробка или складной ящик с приставным поясом (боковыми стенками) |
gen. | cada uno por sí mismo | каждый за себя (spanishru) |
saying. | cada uno por sí y Dios por todos | каждый за себя и бог за всех (Cada uno para sí y Dios para todos Tatian7) |
org.name. | Convención por la cual se integra la Comisión Internacional del Álamo en el marco de la FAO | Конвенция о переводе Международной комиссии по культуре тополя в систему ФАО |
patents. | Convenio de Berna por lo que se refiere a la protección de obras artísticas o de obras de arte aplicadas a la industria | Бернская конвенция по охране художественных произведений и произведений прикладного искусства |
math. | cuadrado cuasilatino en el que un grupo de factores se ordena por bloques y otro por columnas | клетчатая площадь |
inf. | datos hablan por sí solos | факты говорят сами за себя (Alexander Matytsin) |
gen. | de por sí | и без того |
gen. | de por sí | сам |
gen. | de por sí | по отдельности |
gen. | de por sí | сам по себе |
law | derecho de defenderse por sí mismo | право обвиняемого или подсудимого самому осуществлять свою защиту |
commer. | descuento que ha sido cobrado por un banco | взысканный банком дисконт |
gen. | el abrigo se abre por todas las costuras | пальто лезет по всем швам |
gen. | el agua se filtró por el suelo | вода затекла под пол |
busin. | el arrendador es propietario de la referida maquinaria y se halla dispuesto a ponerlas a disposición del arrendatario, por lo que deciden celebrar contrato de arrendamiento financiero o leasing | Наймодатель, являясь владельцем указанного оборудования и механизмов, сдаёт их в наём на условиях лизинга (hablamos) |
commer. | el aviso ha sido enviado por el banco | уведомление направлено банком |
commer. | el cover note ha sido librado por el corredor | ковернот выставлен брокером |
commer. | el daño ha sido causado por la firma | ущерб нанесён фирмой |
commer. | el embarque ha sido realizado por cuenta del comprador | погрузка произведена за счёт покупателя (продавца́, vendedor) |
commer. | el envío ha sido demorado por culpa del vendedor | отправка задержана по вине продавца́ |
commer. | el giro ha sido descontado por el banco | перевод учтён банком |
commer. | el giro ha sido recibido por el banco | перевод поступил в банк |
commer. | el litigio ha sido considerado por el Tribunal Internacional | разбирательство спора проведено международным судом |
commer. | el peso ha sido determinado por el peritaje | вес определён экспертизой |
busin. | El Primero y el Tercero se efectuarán el pago en efectivo, y el resto el Segundo por aportación de un terreno donde se situará la planta de fabricación | Взнос долей сторонами №1 и №3 осуществляется наличным капиталом, а сторона №2 предоставляет площадку для строительства (hablamos) |
commer. | el protocolo ha sido reclamado por el árbitro | протокол истребован арбитром |
commer. | el proyecto ha sido discutido por los socios | проект обсуждён партнёрами |
commer. | el préstamo ha sido concedido por el período de... | ссуда выдана на срок |
commer. | el préstamo ha sido concedido por un término de... | ссуда выдана на срок |
saying. | el que se casa por todo pasa | жениться - не всё веселиться |
gen. | el salario de los obreros de por sí es mísero | заработная плата рабочих является нищенской сама по себе |
pack. | envase de cartón formado por dos piezas grapadas entre sí | складная коробка или складной ящик с приставным поясом (боковыми стенками) |
gen. | es de por sí revelador | говорит сам за себя например, о фактах (Lavrov) |
gen. | este libro está bien escrito, es por lo que por eso se lo recomiendo | эта книга хорошо написана, а потому я вам @её рекомендую (Alex Lilo) |
gen. | hablar por si mismo | говорить само за себя (Сергей Недорезов) |
busin. | Haremos todo lo que de nosotros dependa para que el litigio se resuelva por vía amistosa. | Мы сделаем все зависящее от нас, чтобы разрешить спор дружественным путём. (ladaladalada) |
law | los hechos hablan por sí solos | вещь говорит сама за себя |
gen. | inflamable de por sí | самозажигающийся |
commer. | la aceptación ha sido descontada por el banco | акцепт учтён банком |
commer. | la anulación ha sido sancionada por el arbitraje | отмена санкционирована арбитражем |
commer. | la apelación ha sido examinada por la comisión arbitral | апелляция рассмотрена арбитражной комиссией |
commer. | la carga ha sido detenida por la inspección de cuarentena | карантинный надзор задержал груз |
commer. | la cláusula ha sido tomada en cuenta por los socios comerciales | оговорка учтена партнёрами |
commer. | la confirmación ha sido enviada por cable | подтверждение послано телеграммой (телексом, por télex) |
commer. | la delegación ha sido recibida por el Director General | делегация принята́ генеральным директором |
commer. | la demanda ha sido presentada por una de las partes | иск предъявлен одной из сторо́н |
commer. | la detención ha sido confirmada por resolución judicial | задержание подтверждено постановлением суда |
commer. | la elección ha sido condicionada por... | выбор обусловлен |
commer. | la elección ha sido motivada por... | выбор обусловлен |
commer. | la factura ha sido aceptada por el banco | фактура принята банком |
commer. | la licitación ha sido ganada por la firma | торги выиграны фирмой |
commer. | la liquidación ha sido firmada por el tasador de averías | диспаша подписана диспашером |
commer. | la liquidación ha sido impugnada por vía de reclamación | диспаша оспорена в исковом порядке |
commer. | la no aceptación ha sido examinada por la firma | отклонение рассмотрено фирмой |
commer. | la reducción del precio ha sido determinada por el comprador | уценка определена́ покупателем |
commer. | la sanción ha sido establecida por el arbitraje | санкция установлена арбитражем |
commer. | la solicitud ha sido enviada por correo | запрос выслан почтой |
commer. | la sustitución ha sido estipulada por... | замена обусловлена |
commer. | la venta ha sido realizada por una firma extranjera | запродажа произведена фирмой |
commer. | las acciones han sido acaparadas por la firma | акции скуплены фирмой |
commer. | las acciones han sido compradas por la firma | акции скуплены фирмой |
commer. | las condiciones han sido acordadas por las partes | условия согласованы сторонами |
commer. | las explicaciones han sido reclamadas por el arbitraje | объяснения истребованы арбитражем |
busin. | Llegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente, salvo que cualquiera de las partes comunique a la otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización definitiva. | По истечении действия договора он может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его расторгнуть (hablamos) |
gen. | los hechos hablan por sí | факты говорят за себя (mismos) |
gen. | los niños se llevaron uno por uno todos los caramelos | дети растаскали все конфеты |
patents. | ningún testigo no esté condenado por causa de desobediencia si ... | никакой свидетель не может быть обвинен в неповиновении, если... |
gen. | no obrar por sí solo | действовать несамостоятельно |
gen. | no se puede por menos de reconocer | нельзя не признать |
gen. | no se puede por menos que estar de acuerdo | нельзя не согласиться |
gen. | no se puede por menos que respetarle | его нельзя не уважать |
law | pacto de cada uno por sí | договор, предусматривающий раздельную ответственность должников (договор по принципу "каждый за себя") |
law | pacto de cada uno por sí | договор с раздельной ответственностью |
law | persona que al tiempo de cometer la infracción penal se halle en estado de intoxicación plena por el consumo de bebidas alcohólicas, drogas tóxicas, estupefacientes, sustancias psicotrópicas u otras | лицо, находившееся в момент совершения преступления в состоянии сильного опьянения, вызванного употреблением алкоголя, наркотических средств, одурманивающих психотропных или других веществ (serdelaciudad) |
law | persona que al tiempo de cometer la infracción penal se halle en estado de intoxicación plena por el consumo de bebidas alcohólicas, drogas tóxicas, estupefacientes, sustancias psicotrópicas u otras | лицо, находившееся в момент совершения преступления в состоянии сильного опьянения, вызванного употреблением алкоголя, наркотических средств, одурманивающих психотропных или других веществ (serdelaciudad) |
gen. | por ahí se sale | выход там |
gen. | por el canto se conoce al ruiseñor | видно птицу по полёту |
saying. | por el hilo se saca el ovillo | по нитке до клубка дойдёшь |
proverb | por el hilo se saca el ovillo | по началу видно остальное |
saying. | por el humo se sabe donde está el fuego | нет дыма без огня |
proverb | por el humo se sabe donde está el fuego | нет дыма без огня |
gen. | por la muestra se conoce el paño | видно птицу по полёту |
law | por la presente se hace saber | настоящим уведомляю |
law | por la presente se hace saber | настоящим уведомляем |
patents. | por lo que se refiere al reglamento del pago de tasas | что касается регламента по уплате пошлин |
gen. | por no haber sido uno oficial | ввиду отсутствия официального лица напр. переводчика (пишется в нот.док., когда при составлении нот.акта речь, в частности, идет о частном лице, выступающем в качестве переводчика из-за отсутствия профессионала ulkomaalainen) |
gen. | por si | на тот случай, если (kopeika) |
gen. | por si acaso | как бы чего не вышло |
gen. | por si acaso | из предосторожности |
gen. | por si acaso | на всякий случай |
gen. | por si esto fuese poco | в довершение (Lavrov) |
gen. | por si fuera poco | вдобавок ко всему (Baykus) |
gen. | por si fuera poco | кроме всего прочего (Baykus) |
gen. | por si fuera poco | словно этого было мало (Baykus) |
gen. | por si fuera poco | в довершение ко всему (Alexander Matytsin) |
inf. | por si fuera poco | в довершение картины (Alexander Matytsin) |
inf. | por si fuera poco | чтобы мало не показалось (Baykus) |
inf. | por si fuera poco | чтобы жизнь мёдом не казалась (Baykus) |
inf. | por si fuera poco | в конечном результате (Alexander Matytsin) |
inf. | por si fuera poco | в довершение (Alexander Matytsin) |
gen. | por si fuera poco | как будто этого было недостаточно (Baykus) |
gen. | por si fuera poco | в довершение всего (Alexander Matytsin) |
idiom. | por si las dudas | на всякий случай (kozavr) |
gen. | por si las moscas | на всякий пожарный случай |
gen. | por si las moscas | как бы чего не вышло (fam.) |
busin. | Por si no nos fuera posible suministrar todas las máquinas herramientas antes de finales de mes, desearíamos saber cuántos necesitan urgentemente. | На случай если поставка всех станков не будет представляться возможной, мы бы хотели знать, какая часть необходима вам срочно. (ladaladalada) |
gen. | por si o por | на всякий случай |
gen. | por si o por | по |
gen. | por sí | собой |
gen. | por sí mismo | по собственному побуждению |
gen. | самостоятельно por sí mismo | сам |
inf. | por sí mismo | самолично |
law | por sí mismo | как таковой |
law | por sí mismo | по существу |
law | por sí mismo | самим собой |
law | por sí mismo | сам по себе |
law | por sí mismo | лично |
inf. | por sí mismo | самоучкой |
gen. | por sí mismo | своими силами (Oksana-Ivacheva) |
gen. | por sí o por | по во всяком случае |
gen. | por sí solo | сам по себе (sankozh) |
gen. | por sí sólo | только лишь (almendros) |
nonstand. | por sí y ante sí | самосильно |
gen. | por una fruslería minucia no se ha llevado a cabo | за немногим дело стало |
book. | que se basta por sí mismo | самодовлеющий |
gen. | responder por sí | отвечать за себя |
inf. | se da por supuesto | само собой разумеется (Alexander Matytsin) |
gen. | se disgusta por todo | ему всё немило |
gen. | se ha hecho más rápido más veloz el tráfico por la carretera | движение по дороге ускорилось |
gen. | se pone el mundo por montera | ему море по колено (по колена) |
gen. | se salvó por los pelos | он едва спасся |
gen. | se singulariza se distingue por esa peculiaridad | характерная для него особенность |
busin. | Según el acuerdo, a Vds se les concedió el derecho de examinar la mercancía antes del embarque. Por fax Vds nos comunicaron que renunciaban al derecho de examen. | По контракту вам предоставлялось право осмотра товара перед отправкой. По факсу вы нам сообщили, что отказываетесь от осмотра. (ladaladalada) |
gen. | Si lloras por no haber visto el Sol las lágrimas te impedirán ver las estrellas | никогда не стоит отчаиваться (сложно подобрать русский эквивалент. Имеется в виду, что если какой-то шанс упущен, не стоит отчаиваться, ведь будет еще alboroto) |
busin. | Si los gastos del almacenaje han de correr por cuenta del comprador, es necesario hacer constarlo en el contrato. | Если расходы по хранению складированию относятся на счёт покупателя, необходимо указать это в контракте. (ladaladalada) |
gen. | si no es por buenas | не мытьём |
gen. | si no es por buenas | так катаньем |
gen. | si no fuera por esto ... | если бы не это ... |
gen. | si no hubiera sido por él ... | если бы не он ... |
gen. | ¡si por lo menos hubiera sido de noche y no en pleno día! | хоть бы это случилось ночью, а то днём! |
gen. | si por lo menos él mismo estuviera aquí | добро бы он сам был здесь |
gen. | si se mira por el lado positivo | если посмотреть с позитивной стороны (Alexander Matytsin) |
gen. | si se mira por el lado positivo | если посмотреть с положительной стороны (Alexander Matytsin) |
busin. | Si una divergencia no puede ser resuelta por vía amistosa ambas partes, con renuncia de su fuero propio, se someterán expresamente a los Juzgados y Tribunales para la discusión litigiosa de cualquier cuestión dimanante del contrato. | В случае если разногласие не может быть урегулировано дружеским путём, стороны дело на рассмотрение суда, решению которого безоговорочно подчиняются, для судебного разбирательства по любому вопросу, вытекающему из контракта (ladaladalada) |
gen. | sí por cierto | да |
gen. | sí por cierto | конечно |
gen. | sí por sí o no por no | напрямик |
commer. | una parte de la carga ha sido expedida por ferrocarril | часть груза отправлена железной доро́гой |
gen. | valerse por si mismo | постоять за себя (alboroto) |
gen. | volverá por sí mismo | он сам вернётся |
gen. | ya de por sí | и без того |