DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Idiomatic containing por | all forms | exact matches only
SpanishRussian
agarrar al toro por los cuernosвзять быка за рога (Alexander Matytsin)
agarrar por la pecheraхватать за грудки (Alexander Matytsin)
cada dos por tresТо и дело, постоянно (every now and then (English) Scarlett_dream)
caerse por su propio pesoсамо собой разумеется, что (Marisam)
cayó por su propio pesoговорить сам сама за себя (Las cosas siempre se caen por su propio peso y todos entenderán que tienes razón Marisam)
correr por izquierdaвести грязную игру (Tatian7)
darse por vencidoпризнать своё поражение (Alexander Matytsin)
determinado por los factores del contexto las circunstancias, causasпричинно обусловленный (serdelaciudad)
echar por la bordaбросить псу под хвост (Alexander Matytsin)
echar por la bordaотмахнуться от кого-л. (Alexander Matytsin)
echar por la bordaпустить в трубу (Alexander Matytsin)
empezar la casa por tejadoвверх ногами (YosoyGulnara)
empezar la casa por tejadoвыполнять работу с точностью наоборот (YosoyGulnara)
estar por los huesos de alguienбыть по уши влюбленным (Noia)
ganar por los pelosвыиграть с незначительным отрывом (Alexander Matytsin)
ir a por todasидти на всё (Alexander Matytsin)
ir por lana y volver trasquiladoидти за шерстью, а вернуться стриженным (Alexander Matytsin)
irse por la bordaрасходовать зря (Alexander Matytsin)
irse por la bordaидти насмарку (Banni)
irse por la bordaрасходовать безрассудно (Alexander Matytsin)
irse por la bordaвыбрасывать на ветер (Alexander Matytsin)
irse por la tangenteкатиться по наклонной плоскости (alboroto)
irse por los cerros de Úbedaуводить в сторону (Alexander Matytsin)
lanzarse a porрешаться на (votono)
llamar a las cosas por su nombreназывать вещи своими именами (Alexander Matytsin)
llevarse a todo el mundo por delanteне останавливаться ни перед чем (Está acostumbrado a llevarse a todo el mundo por delante, pero ésa no es una razón para echarse al suelo a su paso y hacerle las cosas más fáciles. lunuuarguy)
ni por putasникогда (¡No me llames, ni por putas! Ana Severa)
ni por putasни за что (¡No me llames, ni por putas! Ana Severa)
no hablar por no ofenderтише воды, ниже травы (serdelaciudad)
pasando por encima de su cadáverтолько через мой труп (Levitaliy)
pecar por defecto, ant.pecar por excesoгрешить недостатком, страдать от недостатка, ант. грешить избытком, страдать от избытка (unas empresas pecan por defecto de las tecnologías modernas, y otras por su exceso Marisam)
perder el culo por algoумирать как хотеть что-л. (Alexander Matytsin)
perder el culo por alguienувиваться за кем-л. (Alexander Matytsin)
ponerse el mundo por monteraплевать на всех (Alexander Matytsin)
por amor al arteпросто так не ожидая ничего взамен (Noia)
por cuenta propiaсамостоятельно (Las filas de la Mother Base están formadas por soldados reclutados en el campo de batalla, principalmente por Snake, y por quienes decidieron unirse por cuenta propia. Ant493)
por la boca muere el pezножом и вилкой мы роем себе могилу (Noia)
por la cuenta que me, te, le..., traeв чьих-л. собственных интересах, ради своего же блага (Scarlett_dream)
por la puerta de atrásчерез заднее крыльцо (Alexander Matytsin)
por la puerta de atrásчерез чёрный ход (Alexander Matytsin)
por las buenasпо-хорошему (votono)
por las dudasна всякий случай (lunuuarguy)
por lo prontoмежду тем (Bayar)
por lo prontoпока что (Bayar)
por lo prontoтем временем (Bayar)
por los cuatro costadosСо всех сторон (prokosha)
por los cuatro costadosстопроцентный (prokosha)
por los pelosна волосок от (Conseguiste llegar por los pelos. nastfyl)
¿por quién me tomas?за кого ты меня принимаешь? (Ant493)
por si las dudasна всякий случай (kozavr)
por sus mediosсвоими силами (Tendré que salir de aquí por mis medios. nastfyl)
por todo lo altoна широкую ногу (votono)
por todo lo altoс размахом (votono)
quitarse el sombrero porснять шляпу перед (Alexander Matytsin)
rey por un díaкалиф на час (Alexander Matytsin)
salir por la puerta grandeпройти через триумфальные ворота (Alexander Matytsin)
salir por un ojo de la caraвыходить в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraстать в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraвлететь в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraобходиться в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraвыходить в копеечку (Alexander Matytsin)
tirar la casa por la ventanaраскошеливаться (Alexander Matytsin)
tirar la casa por la ventanaне поскупиться на расходы (Alexander Matytsin)
tirar por la bordaпустить псу под хвост (Alexander Matytsin)
tirar por la bordaотмахнуться от кого-л. (Alexander Matytsin)
tirar por la bordaвыбрасывать на ветер (Alexander Matytsin)
tirar por la bordaпустить в трубу (Alexander Matytsin)
tirar por la bordaпустить на ветер (Alexander Matytsin)
tomar por sacoидти к черту (nastfyl)
volar por los airesвзорвать (llevar el camión al garaje del UFLL en Sefapane antes de volarlo por los aires. Ant493)