Spanish | Russian |
agarrar al toro por los cuernos | взять быка за рога (Alexander Matytsin) |
agarrar por la pechera | хватать за грудки (Alexander Matytsin) |
cada dos por tres | То и дело, постоянно (every now and then (English) Scarlett_dream) |
caerse por su propio peso | само собой разумеется, что (Marisam) |
cayó por su propio peso | говорить сам сама за себя (Las cosas siempre se caen por su propio peso y todos entenderán que tienes razón Marisam) |
correr por izquierda | вести грязную игру (Tatian7) |
darse por vencido | признать своё поражение (Alexander Matytsin) |
determinado por los factores del contexto las circunstancias, causas | причинно обусловленный (serdelaciudad) |
echar por la borda | бросить псу под хвост (Alexander Matytsin) |
echar por la borda | отмахнуться от кого-л. (Alexander Matytsin) |
echar por la borda | пустить в трубу (Alexander Matytsin) |
empezar la casa por tejado | вверх ногами (YosoyGulnara) |
empezar la casa por tejado | выполнять работу с точностью наоборот (YosoyGulnara) |
estar por los huesos de alguien | быть по уши влюбленным (Noia) |
ganar por los pelos | выиграть с незначительным отрывом (Alexander Matytsin) |
ir a por todas | идти на всё (Alexander Matytsin) |
ir por lana y volver trasquilado | идти за шерстью, а вернуться стриженным (Alexander Matytsin) |
irse por la borda | расходовать зря (Alexander Matytsin) |
irse por la borda | идти насмарку (Banni) |
irse por la borda | расходовать безрассудно (Alexander Matytsin) |
irse por la borda | выбрасывать на ветер (Alexander Matytsin) |
irse por la tangente | катиться по наклонной плоскости (alboroto) |
irse por los cerros de Úbeda | уводить в сторону (Alexander Matytsin) |
lanzarse a por | решаться на (votono) |
llamar a las cosas por su nombre | называть вещи своими именами (Alexander Matytsin) |
llevarse a todo el mundo por delante | не останавливаться ни перед чем (Está acostumbrado a llevarse a todo el mundo por delante, pero ésa no es una razón para echarse al suelo a su paso y hacerle las cosas más fáciles. lunuuarguy) |
ni por putas | никогда (¡No me llames, ni por putas! Ana Severa) |
ni por putas | ни за что (¡No me llames, ni por putas! Ana Severa) |
no hablar por no ofender | тише воды, ниже травы (serdelaciudad) |
pasando por encima de su cadáver | только через мой труп (Levitaliy) |
pecar por defecto, ant.pecar por exceso | грешить недостатком, страдать от недостатка, ант. грешить избытком, страдать от избытка (unas empresas pecan por defecto de las tecnologías modernas, y otras por su exceso Marisam) |
perder el culo por algo | умирать как хотеть что-л. (Alexander Matytsin) |
perder el culo por alguien | увиваться за кем-л. (Alexander Matytsin) |
ponerse el mundo por montera | плевать на всех (Alexander Matytsin) |
por amor al arte | просто так не ожидая ничего взамен (Noia) |
por cuenta propia | самостоятельно (Las filas de la Mother Base están formadas por soldados reclutados en el campo de batalla, principalmente por Snake, y por quienes decidieron unirse por cuenta propia. Ant493) |
por la boca muere el pez | ножом и вилкой мы роем себе могилу (Noia) |
por la cuenta que me, te, le..., trae | в чьих-л. собственных интересах, ради своего же блага (Scarlett_dream) |
por la puerta de atrás | через заднее крыльцо (Alexander Matytsin) |
por la puerta de atrás | через чёрный ход (Alexander Matytsin) |
por las buenas | по-хорошему (votono) |
por las dudas | на всякий случай (lunuuarguy) |
por lo pronto | между тем (Bayar) |
por lo pronto | пока что (Bayar) |
por lo pronto | тем временем (Bayar) |
por los cuatro costados | Со всех сторон (prokosha) |
por los cuatro costados | стопроцентный (prokosha) |
por los pelos | на волосок от (Conseguiste llegar por los pelos. nastfyl) |
¿por quién me tomas? | за кого ты меня принимаешь? (Ant493) |
por si las dudas | на всякий случай (kozavr) |
por sus medios | своими силами (Tendré que salir de aquí por mis medios. nastfyl) |
por todo lo alto | на широкую ногу (votono) |
por todo lo alto | с размахом (votono) |
quitarse el sombrero por | снять шляпу перед (Alexander Matytsin) |
rey por un día | калиф на час (Alexander Matytsin) |
salir por la puerta grande | пройти через триумфальные ворота (Alexander Matytsin) |
salir por un ojo de la cara | выходить в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirle a uno por un ojo de la cara | стать в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirle a uno por un ojo de la cara | влететь в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirle a uno por un ojo de la cara | обходиться в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirle a uno por un ojo de la cara | выходить в копеечку (Alexander Matytsin) |
tirar la casa por la ventana | раскошеливаться (Alexander Matytsin) |
tirar la casa por la ventana | не поскупиться на расходы (Alexander Matytsin) |
tirar por la borda | пустить псу под хвост (Alexander Matytsin) |
tirar por la borda | отмахнуться от кого-л. (Alexander Matytsin) |
tirar por la borda | выбрасывать на ветер (Alexander Matytsin) |
tirar por la borda | пустить в трубу (Alexander Matytsin) |
tirar por la borda | пустить на ветер (Alexander Matytsin) |
tomar por saco | идти к черту (nastfyl) |
volar por los aires | взорвать (llevar el camión al garaje del UFLL en Sefapane antes de volarlo por los aires. Ant493) |