DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Patents containing el | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a condición de que guarden el secretoпри условии сохранения тайны
a condición de que guarden el secretoпри условии сохранения секрета
a diferencia de las disposiciones del Artículo 34в отличие от положений статьи 34
acción de influir el mercadoвлияние на рынок
aclarar el estado de la cosaвыяснить фактическое положение дел
acostumbrado en el comercioпринятый в торговле
acostumbrado en el comercioобычный в торговле
actos previstos por el artículo 1действия, предусмотренные в статье 1
admisión de un abogado para proceder ante el Tribunal Federal de Justiciaразрешение адвокату выступать перед Верховным судом ФРГ
antes de oir el demandado en cuanto al asunto principalдо слушания ответчиков по существу дела
antes que el solicitante haya inventado lo mismoдо изобретения того же объекта заявителем
antigüedad en el servicioсрок службы
apelación ante el Tribunal Supremo Federalкассационная жалоба
apelación contra el juicioобжалование решения суда
aplazar el envío de un aviso oficialотсрочивать отправление официального уведомления
aplicar una marca de fábrica a los artefactos de un comercioобозначать изделие товарным знаком
aplicar una marca de fábrica a los artefactos de un comercioмаркировать изделие товарным знаком
aplicar una marca de fábrica a los objetos de un comercioобозначать изделие товарным знаком
aplicar una marca de fábrica a los objetos de un comercioмаркировать изделие товарным знаком
aplicar una marca de fábrica a los productos de un comercioобозначать изделие товарным знаком
aplicar una marca de fábrica a los productos de un comercioмаркировать изделие товарным знаком
apoyo a una parte en el procesoоказание поддержки стороне в процессе
aptitud en el empleo de las mercancíasпригодность товаров к применению
apto para el mercadoконкурентоспособный на рынке
arreglar un litigio fuera del el tribunalразрешать спор во внесудебном порядке
arreglar un litigio fuera sin el tribunalразрешать спор во внесудебном порядке
ataque a los derechos del poseedor de la patenteнарушение прав патентообладателя
ataque a los derechos del titular de la patenteнарушение прав патентообладателя
autoridad que lo hubiere exhortadoзапрашивающее учреждение
bajo las reservas indicadas en el presente artículoуказанными в данной статье
bajo las reservas indicadas en el presente artículoс оговорками
basar la nueva decisión en el juicio de la instancia de apelaciónосновывать новое решение на решении апелляционной инстанции
Boletín Oficial de la Propiedad Industrialпатентный бюллетень (B.O.P.I.)
caducidad de la patenteпотеря прав на патент
caracterizado por el hecho de queотличающийся тем, что
causalidad de las características de un producto intermedio para efectos en el producto finalпричинная связь свойств промежуточного и конечного продуктов
celebrar el juicio oralслушать
citar al ante el tribunalвызвать в суд
citar al juzgado el tribunalвызвать в суд
comienzo de la duración de protección de la patenteначало срока действия патента
comparecimiento de un testigo ante el juezпредставление свидетеля
compendios descriptivos de las solicitudes de patentesизвлечения из заявок на патенты
competencia en el dominio de preciosконкуренция в области цен
comprendiéndose en ello el país de origenвключая страну происхождения
comunidad en el dominio de patentesобщество по охране промышленной собственности
con el beneficio de las reglas especialesс учётом специальных положений
concesión de la patenteвыдача патента
concurrencia en el dominio de preciosконкуренция в области цен
condiciones del el mercadoконъюнктура
condiciones del el mercadoрыночное положение
condiciones en el mercadoконъюнктура
condiciones en el mercadoрыночное положение
conducta inconveniente ante el tribunalнеуважение к суду
conforme a la leyсоответственно закону
conforme a la leyправомерный
conforme a la leyзаконный
conforme a la reivindicación 5согласно пункту 5 формулы
conforme a las formalidadesсоответственно формальным требованиям
conforme a las reivindicaciones 1 y 2согласно пунктам 1 и 2 формулы
conforme a los trámitesсоответственно формальным требованиям
constatar el estado de la cosaвыяснить фактическое положение дел
constituir obstáculo para el ejercicio de una facultadпрепятствовать осуществлению права
contra la decisión puede ser interpuesto un recursoпротив решения может быть представлено возражение
contrario a las leyes naturales fundadasв противоречие основным законам природы
corriente en el comercioпринятый в торговле
corriente en el comercioобычный в торговле
Corte de Distrito de los Estados Unidos para el distrito de ColumbiaСуд федерального округа Колумбия США
data de la publicación de la patenteдата выдачи патента
deber de la verdad en el procedimientoтребование правдивости в процедуре
decidir si el pago fue efectuado a tiempoрешать о своевременности уплаты
declarar la nulidad por una limitación correspondiente de la patenteпризнать недействительность путём соответствующего ограничения патента
defectos censurados por el examinadorобнаруженные экспертом недостатки
demostrar en el dibujoпоказывать на рисунке
denotación de los elementos de un aparatoназвание составных частей прибора
denotación de los elementos de un aparatoназвание элементов прибора
depósito de documentos en el apartadoпомещение документов в почтовый ящик
derecho de protección en el extranjeroправовая охрана за рубежом
derechos que derivan de la patenteправа вытекающие из патента
después de los dos meses siguientes a la recepción de la notificaciónпо истечении двух месяцев после получения сообщения
después del llamamiento de la causaпосле оглашения дела
detalles relativos a le ejecución del presente Acuerdoподробности, касающиеся выполнения настоящего Соглашения
Directivas para el examen de solicitudes de patentesДирективы о проведении экспертизы заявок на патенты
divulgación de la invención a consecuencia de un abusoзлонамеренное разглашение изобретения
domiciliado en el extranjeroпроживающий за границей
durante el período y por un año despuésна данный период и последующий годичный срок
efecto de la patenteдействие патента
efectuar el depósito de una solicitudподавать заявку
efectuar el embargoналагать арест
efectuar el secuestroналагать арест
efectuar subsecuentemente la designación del inventorдополнительно сообщать фамилию изобретателя
el acuerdo puede ser denunciadoсоглашение может быть денонсировано
el agente tiene las calificaciones necesarias para prestar servicio al depositanteагент имеет необходимую квалификацию, чтобы оказать помощь заявителю
el agente tiene las calificaciones necesarias para prestar servicio al depositanteповеренный имеет необходимую квалификацию, чтобы оказать помощь заявителю
el compendio no puede ser tenido en cuenta para definir los derechosкраткое содержание не может быть принято во внимание для определения объёма прав
el conjunto de las piezas de la solicitudсовокупность заявочных документов
el conjunto de los territorios respectivos deberá ser considerado como un solo paísвсе их территории должны рассматриваться как одна страна
el consejo no tiene el quórumСенат не имеет кворума
el consejo restringido de la Comisión de Directores de las Oficinas Nacionalesузкий совет членов Комитета директоров национальных ведомств
el consentimiento de las partesсогласие сторон
el contenido esencial de la solicitudсущественный элемент заявки
el demandado puede rehusar de ser examinado en el fondo del pleitoответчик может отказаться от рассмотрения основного вопроса
el demandado puede rehusar de ser oído en el fondo del pleitoответчик может отказаться от рассмотрения основного вопроса
el depositante debe ser invitado a dividir la solicitudзаявитель должен быть призван к разделению заявки
el depósito es meramente declarativoзаявка имеет декларативный характер
el depósito no puede ser invalidadoподача заявки не может быть признана недействительной
el derecho de protección pasa a los sucesoresохранное право переходит к наследникам
el derecho que se deriva del registroправо, основывающееся на факте регистрации
el derecho se caducaпритязание теряет силу
el derecho se extingueпритязание теряет силу
el efecto de la patente se extiende sobre los productosдействие патента распространяется на изделие
el empleo simultáneo no impedirá el registro de la marca en tanto queодновременное применение не препятствует регистрации знака, если только...
el estado anteriorпрежнее состояние
el estado correspondiente de la técnicaсоответствующий уровень техники
el hecho es que ...остается налицо тот факт, что...
el inventor llamadoтак называемый изобретатель
el juzgado no puede oír el caso antes ...в суд нельзя обращаться раньше чем...
el miembro de la Sala designado como sustituto regularчлен сената, назначенный постоянным заместителем
el monto de la contribución depende del número de las líneas de imprentaразмер взноса зависит от числа печатных строк
el número de las clases fue disputadoчисло классов оспорено
el objeto de la solicitud consiste puramente en un dominio nuevo de aplicación de un procedimiento conocidoпредмет изобретения представляет собой только новую область применения известного способа
el original y primer inventorпервый и оригинальный изобретатель
el pago de los atrasos enteros de una tasa será reclamadoбудут взысканы все недоимки по пошлинам
el plazo será prorrogado hasta el primer día laborable que sigaсрок продлевается до первого последующего присутственного дня
el plazo será prorrogado hasta el primer día laborable que sigaсрок продлевается до первого последующего рабочего дня
el poder puede ser depositado posteriormenteдоверенность может быть представлена и позже
el precedente derechohabienteправопредшественник
el precedente titularправопредшественник
el presente Convenioнастоящая Конвенция
el presidente tiene voto decisivoголос председателя является решающим
el primer y verdadero inventorпервый и действительный изобретатель
el problema resuelto por la invenciónзадача, решённая изобретением
el procedimiento no es detenido...процедура не задерживается...
el procedimiento sea interrottoпроцедура должна быть приостановлена
el procedimiento seguirá su curso ordinarioпроцедура идёт обычным порядком
el producto neto anual de los derechosчистый годовой доход от поступления пошлин
el que intervieneинтервент
el que quiera prevalerse de la prioridad de un depósito anteriorтот, кто претендует на приоритет на основании предшествующей подачи заявки
el que quiera prevalerse de la prioridad de un depósito anteriorтот, кто претендует на приоритет на основании более ранней заявки
el que recibe la decisiónсубъект решения
el que se prevale de la prioridad de un depósito anteriorвсякое лицо, желающее признания приоритета на основании поданной предшествующей заявки
el que tiene el derechoправомочное лицо
el recurso puede ser presentado por cada una de las partes en el procedimientoжалоба может быть представлена каждой из сторон в процедуре
el recurso puede ser presentado por cada una de las partes en el procedimientoжалоба может быть представлена каждой из сторон в процессе
el recurso será objeto de una decisiónпо жалобе суд выносит определение
el regalo recibido debe recaer al Estadoполученный подарок переходит к государству
el registro podrá renovarse mediante el mero pago dela cuota de baseрегистрация может быть продлена путём уплаты основной пошлины
el secretario de Estado puede reservarse algunas funcionesминистр может оставить за собой определённые функции
el sector considerado de la técnicaпринятая во внимание отрасль техники
el sector de la técnica al que pertenece la invenciónобласть техники, к которой принадлежит изобретение
el solicitante considera como su invención:заявитель рассматривает, как своё изобретение
el solicitante debe ser oido si lo pidaзаявителя следует слушать по его просьбе
el solicitante estará obligado a indicar el número del depósitoзаявитель должен указать номер заявки
el solicitante ha cedido su derecho a la patenteзаявитель передал своё право на патент
el solicitante no ha derecho de conceder una patenteзаявитель не имеет права на получение патента
el testigo tiene prevenciones contra nosotrosсвидетель имеет предубеждение против нас
el tribunal apelado en virtud del artículo 26суд, в который обратились на основе статьи 26
el Tribunal de Apelación en Paris juzga directamente en los casos de ciertas apelacionesнекоторые жалобы разрешаются непосредственно Парижским апелляционным судом
el tribunal de patente puede ordenar la producción de documentosпатентный суд может потребовать предоставления документов
el tribunal es atado por una decisión previaсуд связан ранее принятым решением
el tribunal lo estimó equitativoсуд считал справедливым
el tribunal no fue compuesto regularmenteсостав суда не соответствовал предписаниям
el tribunal que juzgaсуд, выносящий решение
el uso de la marca no es de naturaleza tal que inducza a errorприменение знака не может ввести в заблуждение (induzca Aneskazhu)
el uso no tiene carácter de una marcaприменение не имеет характер применения товарного знака
el último día del plazo es un día legalmente feriadoпоследний день срока является по закону праздничным днём
el último estado del registro precedenteокончательная форма предшествующей регистрации
embargo en el interiorарест внутри страны
empresa dominante en el mercadoпредприятие, господствующее на рынке
empresa que prescribe precios estables para los revendedoresпредприятие, устанавливающее перепродавцу твёрдые розничные цены
en el caso de contravenciónпри нарушении положения
en el caso de contravenciónпри нарушении предписания
en el dobleв двух экземплярах
en el intervalo entre ...в промежутке...
en el intervalo entre ...в период...
en el plazoсогласно срока
en el plazoв срок
en el plazo fijadoв срок
en el plazo fijadoвовремя
en el plazo fijadoсвоевременно
en el plazo fijadoв установленный срок
en el sentido del párrafoв смысле абзаца
en el tripleв трёх экземплярах
en los casos previstos por el artículo 14в случаях, предусмотренных параграфом 14
en vista de la ley №...принимая во внимание закон №...
encargarse de la obligación de alguienосвободить кого-л. от обязательства
entrega por el correoпочтовое вручение
enumeración de las ventajas en comparación con el estado de la técnicaперечисление преимуществ в сравнении с существующим уровнем техники
es posible de exigir que él mismo indemnice los gastosот него можно потребовать, чтобы он сам возместил ущерб
es usual en el ejercicio comercioобщепринятый в коммерческой деятельности
establecer el Reglamento de ejecución del Acuerdoустанавливать правила выполнения Соглашения
estando el primero en concebir y el último en realizarпридумать первым и использовать последним
Estatuto Alemán sobre los JuecesЗакон о судьях ФРГ
estimar la parte patentada con el conjunto del aparatoоценивать запатентованную часть в агрегате
examen de la solicitud de patenteэкспертиза заявки на патент
examinador encargado de la clase 12эксперт, проводящий экспертизу по классу 12
explicar el mejor modo de ejecutar la invenciónизлагать оптимальный способ исполнения изобретения
explotación de la patenteиспользование патента
fecha que será el punto de partida del plazo de prioridadдата, служащая днём отсчёта срока приоритета
formulario prescrito por el reglamentoбланк, предусмотренный регламентом по выполнению
fue dictada la sentencia siguiente:было вынесено следующее решение:
hacer saber objeciones contra una patente a la oficina de patentesуведомлять патентное ведомство о возражении против выдачи патента
hacerse pasar por el titular de la patenteвыдать себя за патентовладельца
identidad del solicitante de la patente y del solicitante del certificado de adiciónидентичность лиц, подавших заявки на основной и дополнительный патенты
imponer a un agente la separación temporal o la baja definitiva en el ejercicio de la profesiónвременно или на постоянно запретить поверенному выступать в патентном ведомстве
imputar el cargo de la prueba a alguienвозлагать бремя доказывания на кого-л.
incorporar la ejecución de la búsqueda en el reglamentoвключать в инструкцию проведение поиска
indice de palabras de las voces-guiaуказатель ключевых слов
indicio de la existencia de un hechoпризнак наличия факта
inscribir cambios en el registroвносить изменения в реестр
insertar indicaciones de referencia en el texto de la descripciónдавать в тексте описания ссылки
instancia prevista en el artículo 24инстанция, предусмотренная в статье 24
instancia que entiende en el recurso de casaciónкассационная инстанция
instituto federal de la propiedad industrialФИПС (федеральный институт промышленной собственности BCN)
instrucción de los jurados por el juezинструктаж присяжных судьёю
instrucción de los jurados por el juezпредупреждение судьи
instruido en el derechoимеющий юридическое образование
interés en el mercadoудельный вес на рынке
introducir una marca en el mercadoвводить товарный знак на рынке
invención creada en el extranjeroизобретение, созданное за рубежом
invención del empleado abandonada por el empleadorслужебное изобретение, ставшее свободным
invención del empleado abandonada por el empleadorсвободное служебное изобретение
inventor mencionado por el solicitanteизобретатель, указанный заявителем
la acción debe ser objeto de un juicioпо иску суд выносит решение
la acción será dirigida contra el titulario de la patenteпроцесс должен быть возбужден против патентообладателя
la Acta queda abierta a la firma hasta el ...Соглашение может быть подписано всеми до...
la adición ulterior de un nuevo producto a la listaпоследующее добавление нового изделия в перечень
la adición ulterior de un nuevo producto a la listaпоследующее добавление нового товара в перечень
la audiencia y la decisión de la causa pueden tener lugar no obstante la ausencia de una de las partesслушание дела и принятие решения могут иметь место несмотря на отсутствие одной из сторон
la autoridad de carteles realiza sus consideraciones malamenteкартельное учреждение неправильно реализует свои соображения
la clasificación indicada por el depositanteсделанное заявителем классифицирование
la decisión obliga el tribunalрешение обязательно для суда
la decisión será firmeрешение является окончательным
la documentación inicial es mantenida en el estado sin cambiarпервичные материалы остаются без изменения
la facultad conferida por el párrafo 1возможность, предусмотренная в абзаце 1
la facultad otorgada en virtud del Artículo 3предусматриваемое статьёй 3 право
la marca ha sido conocida en el comercio como indicación distintiva de los productos del depositanteзнак стал характерным для товаров заявителя
la oficina de patentes lleva un registroпатентное ведомство ведёт реестр
la Oficina Internacional notificará el registroМеждународное бюро сообщает о регистрации
la palabra está concedida a las partesслово предоставлено сторонам
la patente caducaпрекращается действие патента
la patente será considerada válidaпатент должен быть признан действительным
la patente será invalidada por la sección de examenпатент аннулирован органом, проводящим экспертизу
la patente tiene ningún efecto...патент является недействительным
la persona inscrita en el registro como titular de la patenteлицо, внесённое в реестр в качестве патентообладателя
la publicidad será considerada como totalmente suficienteпубликация должна считаться достаточно полной
la redacción está conforme al artículo 4 del Convenio de Parísредакция соответствует статье 4 Парижской конвенции
las condiciones previstas en el artículo 10 no se cumplenусловия, предусмотренные статьёй 10, не удовлетворяются
las directivas quedan caducas parcialmenteдирективы являются частично устаревшими
las disposiciones del artículo 16 deben ser aplicadas correspondientementeположения статьи 16 должны быть применены соответствующим образом
las personas condenadas responden solidariamente de la multaосуждённые лица считаются солидарными должниками
las solicitudes de patentes serán tratadas confidencialmenteзаявки на патенты рассматриваются конфиденциально
las subreivindicaciones deben referirse a las reivindicaciones precedentesзависимые подпункты формулы должны быть отнесены к предыдущим пунктам формулы
las subreivindicaciones deben referirse a las reivindicaciones precedentesзависимые пункты формулы должны быть отнесены к предыдущим пунктам формулы
licencia para ejercer el comercioпромысловое свидетельство
lista de inscripciones contenidas en el registroобзор записей, внесённых в реестр
los documentos que deberán presentarse para obtener una patente son:заявка на патент должна содержать:
mencionar el inventor como talназвать изобретателем действительного изобретателя
mención de la concesión de la patenteуказание о выдаче патента
monto de diferencia entre la tasa pagada y el total a pagarразница между уплаченной пошлиной и полной суммой пошлины
no obstante el depósito de una nueva redacción de las reivindicacionesнесмотря на представленную новую редакцию пунктов формулы
no tiene lugar una relación directa entre el examinador y el solicitanteмежду экспертом и заявителем прямого контакта нет
notificación publicada en el boletín oficial de la propiedad industrialпубликация в патентном бюллетене
objeto no evidente de la invenciónнеочевидный объект изобретения
objetos expuestos en el escaparate pueden invalidar la novedadэкспонаты, выставленные в витрине могут порочить новизну
obligación de no contestar el derecho de protecciónобязательство не оспаривать правовую охрану
obligación de ofrecer el derechoобязательство предлагать право использования изобретения
ocasionar el emplazamiento del testigoраспорядиться о вызове свидетелей
ofender el reglamentoне соблюдать указания
ofender el reglamentoнарушать правила
omisión de la designación del copartícipe en el procesoпропуск соединения исков
omisión de la designación del copartícipe en el procesoпропуск обозначения соучастника
otorgar el beneficio de la protecciónходатайствовать о предоставлении охраны
otorgar el beneficio de la protecciónпредоставлять охрану
otras personas conocieron la invención anteriormenteизобретение уже ранее было известно другим лицам
parte en elотносящийся к чему-л.
parte en elпринадлежащий
parte en el mercadoсторона, участвующая в операциях на рынке
parte en el procedimientoсторона в процессе
parte en el procesoсторона в процессе
participar en un procedimiento ante el tribunalучаствовать в судебном рассмотрении
particularidades del procedimiento ante el tribunal de patentesособенности процедуры в патентном суде
países partes en el presente Arregloстраны-участницы настоящего Соглашения
países que no hayan tomado parte en el Convenioстраны, не участвующие в настоящей Конвенции
penetrar temporalmente en el paisвременно находиться в данной стране
persona que no tiene el derecho de presentar una solicitudлицо не имеющее право подавать заявку
pertinente a los hechosотносящийся к делу
pormenores relativos a le ejecución del presente Acuerdoподробности, касающиеся выполнения настоящего Соглашения
presentar el certificado de buena conductaпредставлять свидетельство о несудимости
prestación a una parte en el procesoоказание поддержки стороне в процессе
previsto en el sentido de la presente leyв соответствии с настоящим законом
previsto por el sentido de la presente leyв соответствии с настоящим законом
progreso en el procedimientoпрогресс в процедуре
promoviendo el procedimientoспособствующий процедуре
pronunciarse sobre la causaвысказаться по делу
proporcionalmente a la contribuciónпропорционально взносам
proporcionalmente a la contribuciónпропорционально участию
protección conferida por la patenteпатентная охрана
pruebas pueden ser realizadas por el vía del Tribunal de Patentesдоказательства могут быть получены через Патентный суд
publicaciones susceptibles de impedir la concesión de una patenteпубликации, которые могут быть противопоставлены выдаче патента
que afecta la novedadпорочащий новизну
que invalida la novedadпорочащий новизну
que justifica la concesión de una patenteобосновывающий выдачу патента
razón de admitir que la patente sea concedidaперспектива получения патента
rebaja para el pago al contadoскидка за платёж наличными
reclamar el pago de una cuotaтребовать уплаты пошлины
reclamar la delegación de un derechoпотребовать передачи права
reclamar la transferencia de un derechoпотребовать передачи права
recompensar el inventorвознаграждать изобретателя
registro de patentes accesibles por la venta o la concesión de licenciaсписок патентов, предлагаемых к продаже
registro de patentes accesibles por la venta o la concesión de licenciaсписок патентов, предлагаемых к лицензированию
regla fundamental que fija el uso de las marcasположение о товарных знаках
rehabilitación de la patenteвосстановление патента
reivindicar el beneficio de la protecciónходатайствовать о предоставлении охраны
reivindicar el beneficio de la protecciónпредоставлять охрану
relación de adición entre el objeto de dos solicitudesвторичная взаимосвязь между предметами двух заявок
relación entre el que utiliza la marca y una organizaciónсвязь между пользователем товарного знака и организацией
restitución en el caso del enriquecimiento ilegítimoвозврат неосновательного обогащения
resultados de la actividad intelectualрезультаты интеллектуальной деятельности (spanishru)
se abre para recibir el depósito de las solicitudesбюро открыто для приёма заявок
se prohibe dar suplemento en dependencia de la causalidadзапрещается делать дополнения зависящими от случайности
según cualquier de las reivindicaciones de 1 a 4по любому из пунктов от 1 до 4 формулы
según el derecho materialсогласно материальному праву
según el uso y la moralпо нравам и обычаям
ser útil para el trabajoслужить цели работы
servirá de norma el artículo 17 del Convenio Generalприменяется статья 17 генеральной Конвенции
servirá de norma el artículo 17 del Convenio Generalприменяется статья 17 основной Конвенции
si el demandado omite de responder en el plazo ...если ответчик не даёт ответ своевременно...
si el depositante niega la utilización de la marcaесли заявитель отрицает использование товарного знака
si el empleo de los medios patentados tiene lugar a bordo de naviosесли запатентованные устройства используются на борту судов
si el recurso no es lícitoесли обжалование не допускается...
si el recurso no es procedenteесли обжалование не допускается...
si fuese obligatoria la utilización de la marcaесли использование знака является обязательным
si mercancías extranjeras entran en el territorio del campo dé aplicación de la presente leyесли иностранные товары прибывают на территорию, где применяется настоящий закон
si no observaron el plazo...в случае несоблюдения срока...
situación del el mercadoконъюнктура
situación del el mercadoрыночное положение
situación en el mercadoконъюнктура
situación en el mercadoрыночное положение
sobreseer el procedimientoпрекращать процесс
sobreseer el procedimientoпрекращать процедуру
solicitud presentada en el extranjeroиностранная заявка
sucesor en el cargoпреемник в должности
sugerir en el espíritu del público queсоздавать в обществе такое впечатление, что
suspender el procedimientoприостановить процедуру
suspender el procedimientoприостановить производство
temor de que el recusado tenga interés en la causaопасение пристрастности
tomar el juramento a alguienпринимать присягу у кого-л.
un número de ejemplares de la publicaciónопределённое число экземпляров публикации
una. apelación puede ser fundada solo en el hecho que la decisión está basada en una violación de la leyкассационная жалоба может основываться только на том, что решение нарушает закон
una. apelación puede ser fundada solo en el hecho que la decisión está basada en una violación de la leyкассационная жалоба может основываться только на том, что определение нарушает закон
usual en el comercioпринятый в торговле
usual en el comercioобычный в торговле
violación de los derechos conferidos por la patenteнарушение патента
violar el reglamentoнарушать правила
violar el reglamentoне соблюдать указания