Subject | Spanish | Russian |
gen. | a contrato | аккордный |
law | a efecto de dar cumplimiento al objeto del presente contrato | выполнение договора (в целях выполнения договора AmorAmor) |
busin. | Abstenerse de desarrollar cualquier clase de actividad que pueda entrar en competencia, directa o indirecta, con los productos o servicios objeto de este contrato | воздерживаться от любой деятельности, которая могла бы прямо или косвенно представлять собой конкуренцию франчайзеру. (hablamos) |
law | acreedor por contrato sellado | кредитор по договору за печатью |
gen. | acuerdo del contrato | контрактное соглашение (Baykus) |
construct. | adjudicación del contrato | предоставление подряда (spanishru) |
construct. | adjudicación del contrato | заключение контракта (spanishru) |
avia. | adjudicar el contrato | выдавать контракт |
law | anulación de un contrato | расторжение договора |
law | anulación de un contrato | признание контракта договора недействительным |
law | anulación del contrato de trabajo | расторжение трудового соглашения |
law | anular un contrato | расторгать контракт (договор) |
law | anular un contrato | признавать недействительным контракт (договор) |
law | anular un contrato | аннулировать |
law | anular un contrato | признавать договор недействительным |
law | artículo del contrato | положение договора |
gen. | asesinato por contrato | наёмное убийство (Alexander Matytsin) |
gen. | asesino por contrato | наёмный убийца (Alexander Matytsin) |
avia. | asignar los contratos | распределять контракты |
busin. | autorizar a utilizar durante la vigencia de este contrato las marcas y signos comerciales de su propiedad | уполномочивает франчайзи на использование своего торгового знака марки, бренда на срок действия договора (hablamos) |
busin. | Ayer recibimos aviso referente a la apertura a nuestro favor del crédito irrevocable por la suma total del monto de X vendido a Vds según el contrato № 3 | Вчера мы получили уведомление об открытии безотзывного аккредитива в нашу пользу на полную стоимость товара, проданного вам по контракту 3 (ladaladalada) |
law | bajo contrato | согласно договору |
law | bajo contrato | по контракту |
law | bajo contrato | по договору (spanishru) |
law | bonificación de celeridad en contratos de fletamentos | диспач |
avia. | borrador de contrato | проект контракта |
cards | bridge de contrato | бридж-контракт (Andrey Truhachev) |
law | celebración de un contrato | подписание договора |
law | celebración de un contrato | оформление сделки |
law | celebración de un contrato | заключение контракта |
law | celebración del contrato | заключение договора |
law | celebrar un contrato | оформить контракт |
law | celebrar un contrato | заключить контракт |
law | celebrar un contrato | заключить договор |
law | celebrar un contrato | подписать |
gen. | celebrar hacer un contrato | взять подряд (на что-л.) |
law | cesación de los efectos del contrato | прекращение действия договора |
law | con referencia al contrato | в соответствии с контрактом |
avia. | concertación de contrato | заключение контракта |
law | concertar un contrato | контракт |
law | concertar un contrato | заключить договор |
gen. | concluir firmar un contrato | законтрактоваться |
gen. | concluir firmar un contrato | заключить условие |
gen. | concluir firmar un contrato | контрактоваться |
law | concluir un contrato | контракт |
gen. | concluir un contrato | заключить контракт |
law | conclusión de un contrato | заключение договора |
gen. | concluyeron el presente contrato cuanto sigue | ... заключили настоящий договор о нижеследующем (ulkomaalainen) |
law | condiciones de un contrato | условия договора |
patents. | condición del contrato | условие договора |
law | contenido del contrato | содержание договора |
law | contrapartida de un contrato | договорное встречное удовлетворение |
busin. | contrato 1 | предложения из контракта (Все приложения и дополнения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью. 2. Цены остаются неизменными на весь срок действия Договора и включают стоимость упаковки, маркировки и хранения товара. 3. Качество товаров должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя и подтверждаться сертификатом о качестве товаров, выданным заводом-изготовителем, или гарантийным письмом Продавца. 4. Банковские расходы, связанные с открытием и использованием аккредитива в банке страны Продавца, несет Продавец, а в банке страны Покупателя несет Покупатель. 5. В случае нарушения Покупателем условий платежа по настоящему Договору Продавец вправе приостановить исполнение своих обязательств по Договору и/или аннулировать Договор и потребовать от Покупателя возмещения убытков, вызванных нарушением условий платежа. 6. Если задержка в поставке превысит 3 месяца, Покупатель вправе аннулировать Договор полностью или частично без возмещения Продавцу каких-либо убытков. Уплата штрафа не освобождает Продавца от обязательств по выполнению настоящего Договора. 7. Покупатель должен получить за свой счет импортную лицензию, если она необходима. В случае неполучения Покупателем импортной лицензии в течение 3 месяцев со дня подписания Договора, Продавец вправе аннулировать настоящий Договор без каких-либо обязательств с его стороны. О получении лицензии Покупатель обязан немедленно известить Продавца. ilovenl) |
law | contrato a favor de tercero | договор в пользу третьего лица |
law | contrato a la gruesa | бодмерейный договор |
law | contrato a medida | договор на индивидуальных условиях (Alexander Matytsin) |
law | contrato a medida | контракт на индивидуальных условиях (Alexander Matytsin) |
law | contrato a precio global | контракт с твёрдой ценой |
law | contrato a precio global | аккордный подряд |
law | contrato a tanto alzado | аккордный подряд |
law | contrato a término | срочный договор |
law | contrato a título gratuito | безвозмездный договор |
law | contrato a título oneroso | безвозмездный договор |
law | contrato a título oneroso | возмездный договор |
law | contrato accesorio | акцессорный договор |
law | contrato aleatorio | алеаторный рисковый договор |
law | contrato anticipado | запродажа будущей продукции |
law | contrato atípico | договор особого типа (не относящийся ни к одному из обычных видов договора) |
law | contrato atípico | "безымянный" договор |
law | contrato bancario | договор банковского вклада (Estylo) |
law | contrato bilateral | синаллагматический договор |
law | contrato bilateral | двусторонняя сделка |
gen. | contrato bilateral | двухсторонний договор |
law | contrato civil | гражданско-правовой договор |
gen. | contrato colectivo | колдоговор коллективный договор |
gen. | contrato colectivo | коллективный подряд |
gen. | contrato colectivo | коллективный договор |
law | contrato condicional | условный договор |
law | contrato condicional | договор под отлагательным условием |
law | contrato conjunto | договор, предусматривающий совместную ответственность (должников, партнёров и т.д.) |
law | contrato conmutativo | нерисковый договор |
law | contrato conmutativo | меновой договор (выгода от исполнения которого известна каждой из сторон в момент заключения договора) |
law | contrato consensual | консенсуальный договор |
law | contrato consensúal | неформальный договор |
law | contrato consensúal | консенсуальный договор |
law | contrato consensúal | договор не в форме документа за печатью |
law | contrato constructor | договор строительного подряда (spanishru) |
law | contrato constructor | договор на строительство (spanishru) |
law | contrato constructor | договор строительства (spanishru) |
law | contrato de abono | абонентский договор (vleonilh) |
law | contrato de aceptación | акцептное соглашение |
law | contrato de adhesión | договор о присоединении |
law | contrato de adhesión | договор присоединения |
law | contrato de adhesión | типовой договор |
law | contrato de adhesión | договор, заключённый по типовой форме |
law | contrato de adhesión | договор на основе типовых условий |
law | contrato de administración | договор на управление |
law | contrato de alquiler | договор найма |
law | contrato de alquiler | договор аренды |
gen. | contrato de alquiler | аренда |
law | contrato de aparcería | издольщина |
law | contrato de aprovisionamiento | договор на поставку товаров |
law | contrato de arras | договор задатка, предварительный договор купли-продажи с выплатой задатка (El contrato de arras o arras, también conocido como anticipo, es un contrato privado donde las partes pactan la reserva de la compraventa de bienes muebles o inmuebles (como podría ser una vivienda o un automóvil), entregándose como prueba una cantidad de dinero en concepto de señal. ulkomaalainen) |
law | contrato de arrendamiento | аренда |
law | contrato de arrendamiento | договор аренды |
gen. | contrato de arrendamiento | арендный подряд |
law | contrato de arrendamiento de servicios | договор оказания услуг (Estylo) |
law | CONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE TEMPORADA DE VIVIENDA | Договор сезонной аренды жилья (serdelaciudad) |
law | contrato de arrendamiento de un buque | чартер-партия |
law | contrato de arrendamiento de un buque | договор фрахтования судна |
law | contrato de arrendamiento del almacén | договор аренды складского помещения (Noia) |
law | contrato de asociación | договор об учреждении товарищества |
law | contrato de asociación | учредительный договор товарищества |
law | contrato de buena fe | фидуциарный договор |
law | contrato de buena fe | договор, основанный на доброй совести |
law, Arg. | contrato de cambio marítimo | бодмерейный договор |
law | contrato de capitalización | договор на получение заранее оговоренной суммы в обмен на регулярные взносы |
construct. | Contrato de cesión de derechos | Договор уступки прав требования (передача прав на участие в долевом строительстве (обычно жилых домов) BCN) |
law | contrato de cheque | договор чекодателя с плательщиком |
law | contrato de compacía | учредительный договор товарищества |
law | contrato de compacía | учредительный договор компании |
busin. | contrato de compraventa | часть 1 (Договор купли-продажи Контракт № 592\09 К Москва "__" _______ 200___ г. Компания "X", Москва, именуемое в дальнейшем "Продавец" с одной стороны, и фирма "Y", Монтевидео, именуемая в дальнейшем "Покупатель", о другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: 1. Предмет контракта. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях, указанных далее, товары в соответствии со спецификацией, приложенной к настоящему контракту и являющейся неотъемлемой его частью (см. приложение). 2. Цена. Цена в долларах США составляет ___ и установлена за единицу товара по курсу на день платежа и включает расходы по упаковке и маркировке. Цена может быть изменена в пределах + - 5%. 3. Качество товара. Качество поставляемого товара должно соответствовать ранее представленным образцам и быть подтверждено сертификатом завода-изготовителя. ilovenl) |
law | contrato de compraventa | купчая |
law | contrato de compraventa | закладная |
busin. | Contrato de compraventa | ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ (Договор купли-продажи Контракт № 592\09 К Москва "__" _______ 200___ г. Компания "X", Москва, именуемое в дальнейшем "Продавец" с одной стороны, и фирма "Y", Монтевидео, именуемая в дальнейшем "Покупатель", о другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: 1. Предмет контракта. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях, указанных далее, товары в соответствии со спецификацией, приложенной к настоящему контракту и являющейся неотъемлемой его частью (см. приложение). 2. Цена. Цена в долларах США составляет ___ и установлена за единицу товара по курсу на день платежа и включает расходы по упаковке и маркировке. Цена может быть изменена в пределах + - 5%. 3. Качество товара. Качество поставляемого товара должно соответствовать ранее представленным образцам и быть подтверждено сертификатом завода-изготовителя. 4. Упаковка и маркировка Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать установленным стандартам и обеспечивать сохранность товара во время транспортировки, при условии надлежащего обращения с грузом. Каждое место должна иметь следующую маркировку: - название пункта назначения. - наименование Получателя, - наименование Продавца, - номер места, - вес брутто, вес нетто, - габариты места (см) 5. Сроки поставки. Товар подлежит поставке тремя партиями до конца текущего года, начиная с момента получения извещения от банка Продавца о поступлении 100% полной согласованной цены контракта. 6. Платеж. Осуществляется безотзывным, подтверждённым аккредитивом, открытым на полную стоимость товара в Банке Продавца в следующем порядке: 30% при заключении сделки, а остаток не позднее конца текущего года. 7. Гарантии. Продавец гарантирует работу оборудования в течение 18 месяцев со дня его пуска в эксплуатацию (24 месяца с даты поставки товара). Если в течение гарантийного срока изделие окажется дефектным или не соответствующим условиям Контракта, Продавец обязан устранить обнаруженные дефекты или заменить дефектные детали. Гарантия Продавца не распространяется на повреждения, возникшие вследствие неправильного или небрежного хранения или обслуживания. Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. За Продавца ______________ За Покупателя ___________ ilovenl) |
law | contrato de compromiso | мировая сделка |
law | contrato de compromiso | арбитражное соглашение |
gen. | contrato de concesión | концессионный договор |
law, Arg. | contrato de conchabo | трудовой договор |
law, Arg. | contrato de conchabo | трудовое соглашение |
law | contrato de construcción | договор строительного подряда (Ying) |
busin. | contrato de corretaje | договор на брокерское обслуживание (gerencie.com Guaraguao) |
law | contrato de depósito | договор хранения |
law | contrato de depósito | соглашение о депонировании |
law | contrato de depósito | договор поклажи |
busin. | contrato de depósito bancario | договор банковского вклада (shamild7) |
avia. | contrato de desarrollo | контракт на разработку |
law | contrato de duración determinada | срочный договор (Alexander Matytsin) |
law | contrato de duración indeterminada | бессрочный договор (Alexander Matytsin) |
law | contrato de edición | авторский договор |
gen. | contrato de edición | издательский договор (vleonilh) |
law | contrato de embarco | трудовое соглашение члена судового экипажа |
law | contrato de embarque | трудовое соглашение члена судового экипажа |
law | contrato de empleo | трудовое соглашение |
law | contrato de empleo | трудовой договор |
law | contrato de empleo | договор личного найма |
law | contrato de empleo de los marineros | договор найма в экипаж судна |
law | contrato de empréstito | договор займа |
law | contrato de encargado del tratamiento | договор об обработке данных (sankozh) |
patents. | contrato de entrega | договор поставки |
avia. | contrato de entrega de exportación | договор на экспортную поставку |
law, puert. | contrato de entrega y venta | договор о сбыте |
law, mexic. | contrato de equipo | бригадный подряд |
law | contrato de espacio | договор найма помещения |
avia. | contrato de fabricación | контракт на производство |
law | contrato de fianza | договор поручительства (договор поручительства за явку ответной стороны в суд) |
law | contrato de fianza | поручительство за явку ответной стороны в суд |
law | contrato de fideicomiso | акт учреждения доверительной собственности |
law | contrato de fiducia | фидуциарный договор |
law | contrato de fletamento | договор фрахтования |
law | contrato de fletamento | чартер-партия |
law | contrato de fletamento de ida y vuelta | договор фрахтования судна на рейс в оба конца |
law | contrato de foro | договор аренды недвижимого имущества |
gen. | contrato de franquicia | договор франчайзинга (Ulrica) |
law | contrato de futuro | запродажа будущей продукции |
law | contrato de futuros | фьючерсный контракт |
law | contrato de garantía | гарантийный договор |
busin. | contrato de garantía | договор поручительства (adri) |
law | contrato de inquilinato | договор найма жилого помещения |
law | contrato de inquilinato de vivienda amueblada | договор аренды меблированного жилья |
patents. | contrato de intercambio | договор об обмене |
gen. | contrato de interinidad | договор о стажировке (InspTra) |
avia. | contrato de investigaciones científicas y desarrollos | контракт на проведение научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ |
law | contrato de juego | договор пари |
law | contrato de licencia | лицензионный договор |
law | contrato de locación | договор аренды |
law | contrato de locación | договор аренды земельной собственности |
law | contrato de locación | арендный договор |
law | contrato de locación | договор владения на правах аренды |
law | contrato de locación | аренда |
law, Arg. | contrato de locación de obra | договор на строительство |
law | contrato de locación de servicios | договор на обслуживание |
law | contrato de mandato | договор поручения |
law | contrato de matrimonio | брачный контракт |
law | contrato de matrimonio | брачный договор |
law | contrato de mutuo | договор о взаимообразной передаче товаров |
law | contrato de mutuo | договор займа |
law | contrato de obra | договор на производство работ |
gen. | contrato de obra y servicio | договор подряда (votono) |
gen. | contrato de obras de construcción | подряд на постройку |
law, span. | contrato de organización | учредительные документы |
law | contrato de palabra | устный договор |
law | contrato de palabra | простой договор |
construct. | contrato de participación en la construcción de un edificio multiviviendas | ДДУ (договор долевого участия в строительстве многоквартирного дома BCN) |
law | contrato de permuta | мена |
law | contrato de permuta | договор мены |
law | contrato de prenda | договор о залоге |
busin. | contrato de prestación de servicios | договор о предоставлении услуг (ссылка actualicese.com Guaraguao) |
gen. | contrato de prestación de servicios | договор подряда (Marichay) |
law | contrato de prestación de servicios de asesoría jurídica | договор о предоставлении правовой помощи (yurtranslate23) |
gen. | contrato de producción artística | договор авторского заказа (Lavrov) |
gen. | contrato de producción audiovisual | договор авторского заказа (Lavrov) |
law | contrato de promesa de donación | договор обещания дарения (monografias.com Guaraguao) |
law | contrato de préstamo | договор имущественного найма |
law | Contrato de préstamo con garantía hipotecaria | Договор залога недвижимого имущества договор об ипотеке (Estylo) |
law | contrato de préstamo de uso | договор ссуды |
law | contrato de renta vitalicia | договор о пожизненной ренте |
law | contrato de representación | агентский договор |
law | contrato de representación | договор представительства |
gen. | contrato de representación | агентское соглашение (vleonilh) |
law | contrato de retrovendendo | продажа с возможностью обратной покупки |
law | contrato de retrovendendo | контракт на продажу с правом выкупа проданного имущества |
law | contrato de retroventa | договор продажи бывшему владельцу |
law | contrato de retroventa | договор обратной покупки |
gen. | contrato de riesgo | договор с распределением риска (Lavrov) |
law | contrato de salvamento | спасательный контракт |
law | contrato de salvamento | договор о спасении |
gen. | contrato de seguro | страховой договор |
law | contrato de seguro de vida | договор страхования жизни |
patents. | contrato de servicio | договор о предоставлении услуг |
law | contrato de servicios | договор на оказание предоставление услуг |
law | contrato de servicios de comunicaciones | договор на оказание услуг связи (spanishru) |
law | contrato de servicios de comunicaciones | договор об оказании услуг связи (spanishru) |
law | contrato de sociedad | договор о создании товарищества |
law | contrato de sociedad | учредительный договор товарищества |
agric. | contrato de suministro obligatorio | контракт на обязательную поставку |
law | contrato de tarea | сдельный контракт |
patents. | contrato de trabajo | трудовые отношения |
law | contrato de transporte | транспортный договор |
law | contrato de transporte | транспортная накладная |
law | contrato de transporte | договор об оказании транспортных услуг (spanishru) |
law | contrato de transporte | контракт на перевозку |
avia. | contrato de transporte aéreo internacional | контракт на международные воздушные перевозки |
law | contrato de venta | договор купли-продажи |
avia. | contrato de venta | контракт на продажу |
law | contrato del préstamo | договор займа (Wiana) |
law | contrato del servicio de agua potable y alcantarillado | договор на поставку воды и приём сточных вод (yurtranslate23) |
law | contrato documentado | документально оформленный контракт |
law | contrato documentado | запротоколированный договор |
law | contrato documentado | договор за печатью |
avia. | contrato efectivo | контракт, вступающий в силу (с..., a partir de...) |
gen. | contrato equitativo | равноправный договор |
law | contrato escrito | письменный договор |
law | contrato escrito | договор в письменной форме |
law | contrato explícito | положительно выраженный договор |
law | contrato expreso | положительно выраженный договор |
law | contrato falso | сделка в обход закона |
law | contrato falso | притворный договор |
gen. | contrato familiar | семейный подряд |
law | contrato fiduciario | фидуциарный договор |
law | contrato fiduciario | контракт между держателем акций и выпускающей их компанией |
gen. | contrato fijo | бессрочный трудовой договор (sankozh) |
law | contrato formal | договор в форме документа |
law | contrato implícito | подразумеваемый договор |
law | contrato implícito | квазидоговор |
law | contrato implícito | договор на основе конклюдентных действий |
law | contrato incumplido | договор, условия которого не могут быть выполнены |
law | contrato incumplido | договор, условия которого ещё не выполнены |
law | contrato incumplido | договор, цель которого стала недостижимой |
busin. | contrato indefinido/ fijo | постоянный контракт (rebozno) |
law | contrato individual de trabajo | договор личного найма |
law | contrato informal | простой договор |
law | contrato inmobiliario | договор о передаче недвижимости |
law | contrato inmobiliario | договор о купле-продаже недвижимости |
law | contrato inmobiliario | договор купли-продажи недвижимости |
law | contrato innominado | договор особого рода (не относящийся ни к одному из обычных видов договоров) |
law | contrato innominado | положительно-выраженный договор |
law | contrato innominado | договор (sui generis) |
law | contrato innominado | "безымянный" договор |
law | contrato inválido | недействительная сделка |
gen. | contrato jugoso | выгодный контракт (Alexander Matytsin) |
law | contrato justo de fletamento | чистый чартер |
gen. | contrato laboral | трудовое соглашение |
gen. | contrato leonino | кабальный договор |
law, mexic. | contrato-ley | коллективный договор между отраслевым профсоюзом и правительством |
law | contrato mixto | договор с неравновеликими предоставлениями |
law | contrato mixto | неполновозмездный договор |
law, Arg. | contrato mutual | договор займа |
law | contrato normativo | типовой договор |
law | contrato notarizado | нотариально засвидетельствованный договор |
law | contrato opresivo | кабальный договор (Elena789) |
law | contrato para almacenar mercancías en un almacén | договоров хранения на товарном складе (Noia) |
law | contrato para ser perfeccionado | договор с исполнением в будущем |
law | contrato perfeccionado | договор с исполнением в момент заключения |
law | contrato perfecto | оформленный договор |
gen. | contrato por ETT | трудоустройство через агентство (временной занятости, а не напрямую votono) |
gen. | contrato por obra o servicio | договор подряда (votono) |
law | contrato presunto | квазидоговор |
law | contrato presunto | подразумеваемый договор |
law | contrato presunto | договор на основе конклюдентных действий |
law | contrato privado | частная сделка |
law | contrato privado | не зарегистрированный официально договор |
law | contrato protocolizado | запротоколированный договор |
law | contrato protocolizado | договор за печатью |
law | contrato protocolizado | документально оформленный контракт |
law | contrato público | публичный договор (регламентируемый публичным правом) |
law | contrato real | договор за печатью |
law | contrato sellado | договор за печатью |
law | contrato simple | договор не в форме документа за печатью |
law | contrato simple | простой договор |
law | contrato sin causa | абстрактный контракт (без каузы, без основания) |
gen. | contrato sin plazo fijo | бессрочный договор |
law | contrato sin precio | договор, не предусматривающий встречного удовлетворения и не имеющий исковой силы |
law | contrato sin prestación | договор, не предусматривающий встречного удовлетворения и не имеющий исковой силы |
law | contrato sinalagmático | синаллагматический договор |
law | contrato sinalagmático | двусторонняя сделка |
law | contrato sobretendido | квази-договор |
law | contrato sobretendido | подразумеваемый договор |
law | contrato sobretendido | договор на основе конклюдентных действий |
law | contrato solemne | договор за печатью |
law | contrato solemne | акт за печатью |
gen. | contrato tipo | типовой договор |
law | contrato transmisorio | договор о передаче (чего-л.) |
law | contrato típico | типовой договор |
law | contrato unilateral | односторонняя сделка |
law | contrato verbal | устная договорённость |
law | contrato verbal | договор в устной форме |
law | contrato verbal | простой договор |
gen. | contratos-basura | временный контракт (Maria Donchenko) |
law | contratos de futuros | фьючерский контракт |
law | contravención de contrato | нарушение договора |
law | cumplimiento de contrato | выполнение окончание, завершение контракта |
avia. | cumplir el contrato | выполнять контракт |
law | cumplir un contrato | выполнить контракт |
law | cumplir un contrato | выполнить контрактные обязательства |
law | cumplir un contrato | исполнить договор |
gen. | dar a contrato | сдать подряд (на что-л.) |
law | daños por incumplimiento de contrato | ущерб, причинённый несоблюдением контракта |
law | daños por incumplimiento de contrato | ущерб, причинённый неисполнением договора |
gen. | de contrato | контрактный |
busin. | De lo contrario tendremos que cargar a la cuenta de Vds las pérdidas que nos ocasionan como consecuencia de la violacion de las condiciones del contrato infracción de los plazos de entrega. | В противном случае мы будем вынуждены отнести на ваш счёт убытки, понесённые вследствие нарушения положений контракта нарушения сроков поставки (ladaladalada) |
law | demanda para la resición de un contrato | иск о расторжении договора |
law | derecho a exigir el cumplimiento del contrato | право требования исполнения договора |
law | derecho del contrato | договорное право |
law | derecho del contrato | договорно-обязательственное право |
law | deshacer el contrato | прекращать действие договора |
busin. | Después de examinar detenidamente el anteproyecto de contrato hemos decidido hacer introducir algunas modificaciones cambios. | Мы тщательно изучили проект контракта, и, со своей стороны, хотели бы внести в него следующие изменения (ladaladalada) |
avia. | dirimir el contrato | расторгать контракт |
avia. | dirimir el contrato | аннулировать контракт |
law | disolución del contrato | прекращение договора (ines_zk) |
patents. | ejecución de un contrato | выполнение договора |
law | ejecución del contrato | исполнение договора |
busin. | el anexo al presente contrato que forma parte integrante de este | приложение является неотъемлимой частью договора (hablamos) |
busin. | el arrendador es propietario de la referida maquinaria y se halla dispuesto a ponerlas a disposición del arrendatario, por lo que deciden celebrar contrato de arrendamiento financiero o leasing | Наймодатель, являясь владельцем указанного оборудования и механизмов, сдаёт их в наём на условиях лизинга (hablamos) |
busin. | El arrendatario responderá del deterioro o pérdida total o parcial de la maquinaria objeto del contrato, debidos al mal uso o negligencia como igualmente por robo, caso fortuito o fuerza mayor. | Наниматель отвечает за поврежденное оборудование в случае небрежного обращения с ним, в случае его кражи или при обстоятельствах непреодолимой силы (hablamos) |
busin. | el arrendatario se obliga a asegurar en Compañía solvente los bienes arrendados, durante la vigencia del presente contrato | Нанимаемое оборудование должно быть застраховано на весь срок аренды (hablamos) |
gen. | por el contrato está por firmar | контракт должен быть подписан |
busin. | El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidas | обращение в суд об объявлении банкротства (hablamos) |
busin. | El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidas | Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств (hablamos) |
busin. | El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidas, la solicitud judicial de suspensión de pagos o quiebra, el incumplimiento por parte de la franquiciada del secreto de la información cedida. | Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств, обращение в суд об объявлении банкротства, разглашение со стороны франчайзи конфиденциальности предоставленной информации (hablamos) |
busin. | El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua _____ | Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причём оба текста имеют одинаковую силу. (ilovenl) |
busin. | El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua X, admitiéndose traducción oficial y garantizada al idioma del Agente. En caso de desacuerdo de significaciones de los términos de uno y otro idioma prevalecerá el primeramente reseñado. | Настоящее соглашение составлено в двух подлинных экземплярах, на русском и испанском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон. При наличии разночтений между текстами соглашения на русском и испанском языках, приоритет имеет текст соглашения, выполненный на русском языке (hablamos) |
busin. | El presupuesto detallado figura en el anexo №3 que forma parte integrante del contrato. | Подробная смета содержится в приложении №3, являющимся неотъемлемой частью контракта. (rebozno) |
busin. | En caso de surgir hechos imprevistos a los cuales no se pueda resistir que impidan, total o parcialmente, el cumplimiento de una u otra parte de las obligaciones contraídas por el presente contrato tales como: incendio, guerra, operaciones militares de cualquier clase, bloqueo, prohibición de exportación e importación, huelga o cualquiera otra circunstancia de iguales características ajenas a las dos partes, el plazo de cumplimiento de las obligaciones será prolongado en un plazo igual al que duren dichas circunstancias hasta que cesen las mismas. | В случае возникновения непредвиденных обстоятельств непреодолимой силы, которые непосредственно влияют на исполнение обязательств одной из сторон, частично или полностью, по данному договору, таких как: пожар, война и военные действия любого типа, блокада, эмбарго на импорт или экспорт, забастовка или любое другое обстоятельство, не зависящее ни от одной из сторон, срок исполнения обязательств продлевается на соответствующий срок длительности данных обстоятельств до момента их прекращения. (hablamos) |
busin. | En el primer vencimiento de este contrato, la franquiciante podrá solicitar un canon, en concepto de renovación y/o prórroga. | При продлении срока действия договора франчайзер может вновь запросить уплаты паушального взноса (hablamos) |
law | en el término prevenido el contrato | в течение предусмотренного договором срока |
law | en las condiciones previstas en el contrato | на условиях договора (spanishru) |
busin. | En vez de un anticipo del 25% pagadero a los 15 días de firmar el contrato, en el proyecto se indica el 30% a desembolsar al firmar el contrato en el momento de firmar. | Вместо аванса в 25%, уплачиваемого через 15 дней после подписания договора, в проекте договора указан аванс в 30%, подлежащий взносу при подписании договора. (ladaladalada) |
avia. | entregar según un contrato | поставлять по договору |
law | error sobre el objeto de contrato | ошибка в предмете сделки |
avia. | especificar en el contrato | указывать в контракте |
avia. | estar de acuerdo con las condiciones del contrato | соответствовать условиям контракта |
law | estipulación básica de un contrato | основное условие контракта |
law | estipulación básica de un contrato | основное условие договора |
avia. | estudio por contrato | исследование по контракту |
avia. | etapa definitiva del contrato | стадия формулирования контракта |
busin. | exigir el cumplimiento del presente contrato | потребовать исполнения контракта (hablamos) |
law | expiración del contrato | истечение срока договора |
law | extinción de un contrato | прекращение обязательств по договору |
law | extinción de un contrato | прекращение договора |
law | extinción del contrato | прекращение договора |
law | fecha real de exctinción de un contrato | фактическая дата окончания действия договора |
law | fecha real de exctinción de un contrato | фактическая дата окончания действия контракта |
law | fecha real de exctinción de un contrato | реальная дата окончания действия контракта |
law | finiquitar contrato | закрыть контракт |
avia. | formalización del contrato | оформление контракта |
avia. | formalizar el contrato | оформлять контракт |
law | formalizar un contrato | оформить контракт |
law | formalizar un contrato | подписать контракт |
gen. | formalizar hacer un contrato | оформить договор |
law | fuerza obligatoria del contrato | обязательная сила договора |
avia. | ganar el contrato | получать контракт |
gen. | hacer concertar, firmar un contrato | заключить договор |
law | han suscrito el presente contrato que se regirá por las siguientes estipulaciones | подписали настоящий договор о нижеследующем (ines_zk) |
busin. | Hasta mientras que no recibamos la conformidad de Uds. sobre este particular nos abstendremos de firmar el contrato. | До получения Вашего согласия мы воздерживаемся от подписания контракта (ladaladalada) |
busin. | Hemos recibido el proyecto de contrato para la venta de 20 mil tm. de trigo clase "A" y por nuestra parte quisiéramos cambiar algunos puntos del mismo: | Подтверждаем получение проекта контракта на продажу 20 тонн пшеницы класса А. Со своей стороны, мы хотели бы изменить некоторые пункты контракта. (ladaladalada) |
law | incumplimiento de contrato | невыполнение контракта |
law | incumplimiento de contrato | неисполнение договора |
avia. | incumplimiento del contrato | невыполнение условий контракта |
law | incumplir un contrato | не исполнять контракт (договора) |
law | incumplir un contrato | не исполнять пункт (договора) |
law | incumplir un contrato | не исполнять условие (договора) |
law | incumplir un contrato | не исполнять договор (договора) |
law | indemnización de daños y perjuicios por incumplimiento de contrato | возмещение убытков, нанесённых несоблюдением контракта |
law | indemnización de daños y perjuicios por incumplimiento de contrato | возмещение убытков, нанесённых невыполнением контракта |
law | indemnización por daños y perjuicios fijada en el contrato | возмещение вреда, зафиксированное в условиях контракта |
law | indivisibilidad del contrato | целостность контракта |
avia. | infracción al contrato | нарушение контракта |
law | invalidar un contrato | признавать договор недействительным |
patents. | invención creada bajo contrato | изобретение по заданию |
busin. | La cantidad y el surtido de cada partida deben corresponder exactamente a la especificación adjunta al contrato | Количество и ассортимент всех партий должен в точности соответствовать спецификации, приложенной к контракту. (ladaladalada) |
busin. | La Compañía y cualquiera de sus componentes y empleados está obligada a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminación | Все участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. (hablamos) |
busin. | La franquiciada se compromete en este acto a facilitar para su examen un Plan de Marketing para su revisión y aprobación que incluirá todas las operaciones comerciales y de publicidad que se tenga previsto realizar con los productos y servicios objeto de este contrato | В соответствии с договором франчайзи обязуется предоставить франчайзеру на рассмотрение и одобрение маркетинговый план по проведению всех коммерческих и рекламных мероприятий с использованием товаров и\или услуг, являющихся предметом данного контракта. |
busin. | la mercancía objeto de este contrato | товар, являющийся предметом данного контракта (hablamos) |
busin. | La toma de las muestras, como se prevé está previsto en el contrato, se hará en el puerto de embarque procedencia, origen. | Взятие образцов, как предусмотрено в контракте, производится в порту отгрузки / отправления (ladaladalada) |
busin. | Lamentamos mucho comunicarles que no estamos de acuerdo con las condiciones suplementarias al contrato № 15. | Вынуждены сообщить вам, что мы не согласны с дополнительными условиями к контракту номер 15. (ladaladalada) |
busin. | Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte. | Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон. (hablamos) |
law | legalizar un contrato | утверждать договор |
law | ley de aplicación en los contratos internacionales | международное договорное право |
law | Ley de contrato de Trabajo | закон о трудовых соглашениях |
law | Ley de contratos del Estado | закон о государственных контрактах |
law | ley del lugar del contrato | закон места заключения договора |
busin. | Llegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente, salvo que cualquiera de las partes comunique a la otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización definitiva. | По истечении действия договора он может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его расторгнуть (hablamos) |
law | lugar de celebración del contrato | место заключения договора |
busin. | No estamos de acuerdo conformes con que las tarifas del flete sean consignadas previamente en el contrato. | мы не можем согласиться, чтобы фрахтовые ставки были заранее зафиксированы в контракте. (ladaladalada) |
busin. | No podemos aceptar la última remesa de trigo al precio que Vds indican en su factura ya que la calidad de la mercancía ha resultado muy por debajo de la tomada como base para concluir el contrato | Мы не можем принять последнюю партию пшеницы по цене, указанной в вашем счёте, поскольку качество товара значительно ниже принятого за основу для заключения контракта. (ladaladalada) |
gen. | no pudiendo superar un 15% del importe total del precio del contrato | не может превышать 15общей суммы контракта (serdelaciudad) |
law | nombramiento de arbitros en contrato de seguro | назначение арбитров страхового контракта |
law | nulidad del contrato | недействительность договора |
law | objeto del contrato | предмет договора |
busin. | Objeto del contrato | Предмет договора (1.1. Продавец обязуется произвести и передать, а Покупатель принять и оплатить товары в количестве и ассортименте, указанном Продавцом в Заказе. 1.2. Заказ, согласовывается сторонами, и оформляется в виде Приложений к настоящему Договору. Согласование заказа допускается посредством факсимильной, почтовой, электронной связи. В Заказе указывается модель, количество, размер, цветовая гамма, цена изделия и сроки поставки. Заказ является неотъемлемой частью настоящего Договора. 1.3. Цена товара устанавливается по согласованию сторон, и указанна в рублях. gmr95) |
avia. | obtener el contrato | получать контракт |
law | otorgar un contrato | предоставить контракт |
law | otorgar un contrato | совершать договор |
law | otorgar un contrato | оформлять договор |
gen. | pago por contrato, por acuerdo | аккордная оплата труда (Lavrov) |
law | periodo contractual, duración del contrato | период действия контракта (leanette) |
law | período contractual, duración del contrato | период действия контракта (leanette) |
gen. | plazo de ejecución del contrato | срок исполнения договора (Marichay) |
law | plazo del contrato | срок исполнения договора |
gen. | por contrato | подрядный |
pack. | por contrato | упаковка по заказу |
gen. | por contrato | по контракту |
law | por el presente contrato se acuerda lo siguiente | заключили настоящий договор о нижеследующем (spanishru) |
gen. | presentación del contrato | заявка на подряд |
law | previo contrato | по контракту |
law | previo contrato | согласно договору |
law | promesa de contrato | обязательство заключить договор |
gen. | proponer confirmar un contrato | предложить подтвердить контракт |
law | prorrogar el contrato | продлевать контракт (или договорные условия BCN) |
avia. | prorrogar el contrato | продлять контракт |
law | prórroga de contrato de alquiler | продление договора аренды |
avia. | prórroga del contrato | продление срока действия контракта |
law | prórroga tácita del contrato de alquiler | автоматическое продление договора аренды |
law | quasi contrato | квази-контракт (как бы договор) |
busin. | Quedamos en la espera de que otras remesas sean efectuados en completa conformidad con las condiciones del contrato | Надеемся, что все остальные отгрузки будут произведены в полном соответствии с условиями контракта. (ladaladalada) |
law | realización del contrato | исполнение договора |
avia. | recibir el contrato | получать контракт |
law | renovación de un contrato | возобновление договора |
gen. | renovación del contrato | перезаключение договора |
law | renovar un contrato | возобновлять договор |
inf. | renovar un contrato | продлить/пролонгировать контракт (privon) |
law | renuncia al contrato | отказ от договора |
law | requisito esencial del contrato | существенное условие договора (serdelaciudad) |
avia. | rescindir el contrato | аннулировать контракт |
gen. | rescindir un contrato | расторгать договор |
law | rescindir un contrato | расторгнуть контракт |
gen. | rescindir un contrato | аннулировать договор |
law | rescisión del contrato | отказ от договора |
patents. | rescisión del contrato de trabajo | расторжение трудовых отношений |
law | rescisión unilateral de un contrato | расторжение контракта в одностороннем порядке |
law | rescisión unilateral de un contrato | односторонний отказ от контракта |
law | resolución de un contrato | расторжение контракта |
law | resolución de un contrato | прекращение действия контракта |
busin. | resolver contrato | расторгать договор (spanishru) |
avia. | respetar el contrato | соблюдать условия контракта |
law | revisión del contrato | пересмотр договора |
law | revocación de un contrato | расторжение контракта |
law | revocación de un contrato | признание договора недействительным |
law | revocación del contrato | аннулирование договора |
law | Riesgo de resolución del contrato | Риск расторжения контракта (dasha_weber) |
gen. | romper rescindir el contrato | разорвать контракт |
law | rotura del contrato | расторжение договора |
law | rotura del contrato | нарушение договора |
gen. | salvo pacto expreso en contrato | за исключением оговорки в контракте (serdelaciudad) |
busin. | Si dentro de 20 días a partir de la fecha del recibo de nuestra carta no nos sirven la mercancía, nos veremos obligados a anular el pedido y a exigirles la indemnización de las pérdidas ocasionadas, conforme a la cláusula de nuestro contrato. | Если в течение 20 дней с даты письма товар не будет поставлен, мы будем вынуждены аннулировать заказ и потребовать возмещения нанесённых убытков в соответствии с пунктом контракта. (ladaladalada) |
busin. | Si los gastos del almacenaje han de correr por cuenta del comprador, es necesario hacer constarlo en el contrato. | Если расходы по хранению складированию относятся на счёт покупателя, необходимо указать это в контракте. (ladaladalada) |
busin. | Si una divergencia no puede ser resuelta por vía amistosa ambas partes, con renuncia de su fuero propio, se someterán expresamente a los Juzgados y Tribunales para la discusión litigiosa de cualquier cuestión dimanante del contrato. | В случае если разногласие не может быть урегулировано дружеским путём, стороны дело на рассмотрение суда, решению которого безоговорочно подчиняются, для судебного разбирательства по любому вопросу, вытекающему из контракта (ladaladalada) |
law | sujeto a contrato | в соответствии с договором |
avia. | suscribir el contrato | подписывать контракт |
law | suspensión del contrato | отсрочка исполнения договора |
busin. | Tenemos la esperanza de que Vds. acepten los cambios introducidos señalados en el proyecto de contrato enviado por Vds. | Надеемся, что Вы будете согласны с указанными изменениями присланного Вами проекта контракта. (ladaladalada) |
avia. | terminación del contrato | истечение срока действия контракта |
busin. | Terminado el contrato el arrendatario podrá optar entre: devolver los bienes alquilados en el lugar acordado o, en su caso prorrogar la duración del contrato en los términos en que se acuerde o, en su caso, comprar los bienes alquilados en el precio residual | По окончании контракта наниматель может продлить договор, выкупить по остаточной цене оборудование или вернуть его. (hablamos) |
law | titular de contrato | контрактодержатель (Sergei Aprelikov) |
busin. | Todas las partes del contrato están obligadas a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminación. | Все участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. (rebozno) |
avia. | trabajar por contrato | работать по контракту |
gen. | trabajo a contrato | договорная работа |
gen. | trabajo a contrato | аккордная работа (a destajo) |
gen. | transacción con contrato de fletamento | чартерная операция |
avia. | traspasar el contrato | переуступать контракт |
law | traspaso de la titularidad sobre la base del contrato de compraventa | переход права собственности на основании договора купли-продажи (ulkomaalainen) |
law | usufructo por contrato | узуфрукт по договору |
avia. | validez del contrato | срок действия контракта |
law | validez jurídica del contrato | юридическая сила договора (ines_zk) |
law | violación de contrato | невыполнение контракта |
law | violación de contrato | невыполнение договора |
law | violación de contrato | нарушение договора |
law | volverse atrás en un contrato | расторгнуть контракт |
law | volverse atrás en un contrato | выйти из соглашения |