DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms containing contrato | all forms | exact matches only
SubjectSpanishRussian
gen.a contratoаккордный
lawa efecto de dar cumplimiento al objeto del presente contratoвыполнение договора (в целях выполнения договора AmorAmor)
busin.Abstenerse de desarrollar cualquier clase de actividad que pueda entrar en competencia, directa o indirecta, con los productos o servicios objeto de este contratoвоздерживаться от любой деятельности, которая могла бы прямо или косвенно представлять собой конкуренцию франчайзеру. (hablamos)
lawacreedor por contrato selladoкредитор по договору за печатью
gen.acuerdo del contratoконтрактное соглашение (Baykus)
construct.adjudicación del contratoпредоставление подряда (spanishru)
construct.adjudicación del contratoзаключение контракта (spanishru)
avia.adjudicar el contratoвыдавать контракт
lawanulación de un contratoрасторжение договора
lawanulación de un contratoпризнание контракта договора недействительным
lawanulación del contrato de trabajoрасторжение трудового соглашения
lawanular un contratoрасторгать контракт (договор)
lawanular un contratoпризнавать недействительным контракт (договор)
lawanular un contratoаннулировать
lawanular un contratoпризнавать договор недействительным
lawartículo del contratoположение договора
gen.asesinato por contratoнаёмное убийство (Alexander Matytsin)
gen.asesino por contratoнаёмный убийца (Alexander Matytsin)
avia.asignar los contratosраспределять контракты
busin.autorizar a utilizar durante la vigencia de este contrato las marcas y signos comerciales de su propiedadуполномочивает франчайзи на использование своего торгового знака марки, бренда на срок действия договора (hablamos)
busin.Ayer recibimos aviso referente a la apertura a nuestro favor del crédito irrevocable por la suma total del monto de X vendido a Vds según el contrato № 3Вчера мы получили уведомление об открытии безотзывного аккредитива в нашу пользу на полную стоимость товара, проданного вам по контракту 3 (ladaladalada)
lawbajo contratoсогласно договору
lawbajo contratoпо контракту
lawbajo contratoпо договору (spanishru)
lawbonificación de celeridad en contratos de fletamentosдиспач
avia.borrador de contratoпроект контракта
cardsbridge de contratoбридж-контракт (Andrey Truhachev)
lawcelebración de un contratoподписание договора
lawcelebración de un contratoоформление сделки
lawcelebración de un contratoзаключение контракта
lawcelebración del contratoзаключение договора
lawcelebrar un contratoоформить контракт
lawcelebrar un contratoзаключить контракт
lawcelebrar un contratoзаключить договор
lawcelebrar un contratoподписать
gen.celebrar hacer un contratoвзять подряд (на что-л.)
lawcesación de los efectos del contratoпрекращение действия договора
lawcon referencia al contratoв соответствии с контрактом
avia.concertación de contratoзаключение контракта
lawconcertar un contratoконтракт
lawconcertar un contratoзаключить договор
gen.concluir firmar un contratoзаконтрактоваться
gen.concluir firmar un contratoзаключить условие
gen.concluir firmar un contratoконтрактоваться
lawconcluir un contratoконтракт
gen.concluir un contratoзаключить контракт
lawconclusión de un contratoзаключение договора
gen.concluyeron el presente contrato cuanto sigue... заключили настоящий договор о нижеследующем (ulkomaalainen)
lawcondiciones de un contratoусловия договора
patents.condición del contratoусловие договора
lawcontenido del contratoсодержание договора
lawcontrapartida de un contratoдоговорное встречное удовлетворение
busin.contrato 1предложения из контракта (Все приложения и дополнения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью. 2. Цены остаются неизменными на весь срок действия Договора и включают стоимость упаковки, маркировки и хранения товара. 3. Качество товаров должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя и подтверждаться сертификатом о качестве товаров, выданным заводом-изготовителем, или гарантийным письмом Продавца. 4. Банковские расходы, связанные с открытием и использованием аккредитива в банке страны Продавца, несет Продавец, а в банке страны Покупателя несет Покупатель. 5. В случае нарушения Покупателем условий платежа по настоящему Договору Продавец вправе приостановить исполнение своих обязательств по Договору и/или аннулировать Договор и потребовать от Покупателя возмещения убытков, вызванных нарушением условий платежа. 6. Если задержка в поставке превысит 3 месяца, Покупатель вправе аннулировать Договор полностью или частично без возмещения Продавцу каких-либо убытков. Уплата штрафа не освобождает Продавца от обязательств по выполнению настоящего Договора. 7. Покупатель должен получить за свой счет импортную лицензию, если она необходима. В случае неполучения Покупателем импортной лицензии в течение 3 месяцев со дня подписания Договора, Продавец вправе аннулировать настоящий Договор без каких-либо обязательств с его стороны. О получении лицензии Покупатель обязан немедленно известить Продавца. ilovenl)
lawcontrato a favor de terceroдоговор в пользу третьего лица
lawcontrato a la gruesaбодмерейный договор
lawcontrato a medidaдоговор на индивидуальных условиях (Alexander Matytsin)
lawcontrato a medidaконтракт на индивидуальных условиях (Alexander Matytsin)
lawcontrato a precio globalконтракт с твёрдой ценой
lawcontrato a precio globalаккордный подряд
lawcontrato a tanto alzadoаккордный подряд
lawcontrato a términoсрочный договор
lawcontrato a título gratuitoбезвозмездный договор
lawcontrato a título onerosoбезвозмездный договор
lawcontrato a título onerosoвозмездный договор
lawcontrato accesorioакцессорный договор
lawcontrato aleatorioалеаторный рисковый договор
lawcontrato anticipadoзапродажа будущей продукции
lawcontrato atípicoдоговор особого типа (не относящийся ни к одному из обычных видов договора)
lawcontrato atípico"безымянный" договор
lawcontrato bancarioдоговор банковского вклада (Estylo)
lawcontrato bilateralсиналлагматический договор
lawcontrato bilateralдвусторонняя сделка
gen.contrato bilateralдвухсторонний договор
lawcontrato civilгражданско-правовой договор
gen.contrato colectivoколдоговор коллективный договор
gen.contrato colectivoколлективный подряд
gen.contrato colectivoколлективный договор
lawcontrato condicionalусловный договор
lawcontrato condicionalдоговор под отлагательным условием
lawcontrato conjuntoдоговор, предусматривающий совместную ответственность (должников, партнёров и т.д.)
lawcontrato conmutativoнерисковый договор
lawcontrato conmutativoменовой договор (выгода от исполнения которого известна каждой из сторон в момент заключения договора)
lawcontrato consensualконсенсуальный договор
lawcontrato consensúalнеформальный договор
lawcontrato consensúalконсенсуальный договор
lawcontrato consensúalдоговор не в форме документа за печатью
lawcontrato constructorдоговор строительного подряда (spanishru)
lawcontrato constructorдоговор на строительство (spanishru)
lawcontrato constructorдоговор строительства (spanishru)
lawcontrato de abonoабонентский договор (vleonilh)
lawcontrato de aceptaciónакцептное соглашение
lawcontrato de adhesiónдоговор о присоединении
lawcontrato de adhesiónдоговор присоединения
lawcontrato de adhesiónтиповой договор
lawcontrato de adhesiónдоговор, заключённый по типовой форме
lawcontrato de adhesiónдоговор на основе типовых условий
lawcontrato de administraciónдоговор на управление
lawcontrato de alquilerдоговор найма
lawcontrato de alquilerдоговор аренды
gen.contrato de alquilerаренда
lawcontrato de aparceríaиздольщина
lawcontrato de aprovisionamientoдоговор на поставку товаров
lawcontrato de arrasдоговор задатка, предварительный договор купли-продажи с выплатой задатка (El contrato de arras o arras, también conocido como anticipo, es un contrato privado donde las partes pactan la reserva de la compraventa de bienes muebles o inmuebles (como podría ser una vivienda o un automóvil), entregándose como prueba una cantidad de dinero en concepto de señal. ulkomaalainen)
lawcontrato de arrendamientoаренда
lawcontrato de arrendamientoдоговор аренды
gen.contrato de arrendamientoарендный подряд
lawcontrato de arrendamiento de serviciosдоговор оказания услуг (Estylo)
lawCONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE TEMPORADA DE VIVIENDAДоговор сезонной аренды жилья (serdelaciudad)
lawcontrato de arrendamiento de un buqueчартер-партия
lawcontrato de arrendamiento de un buqueдоговор фрахтования судна
lawcontrato de arrendamiento del almacénдоговор аренды складского помещения (Noia)
lawcontrato de asociaciónдоговор об учреждении товарищества
lawcontrato de asociaciónучредительный договор товарищества
lawcontrato de buena feфидуциарный договор
lawcontrato de buena feдоговор, основанный на доброй совести
law, Arg.contrato de cambio marítimoбодмерейный договор
lawcontrato de capitalizaciónдоговор на получение заранее оговоренной суммы в обмен на регулярные взносы
construct.Contrato de cesión de derechosДоговор уступки прав требования (передача прав на участие в долевом строительстве (обычно жилых домов) BCN)
lawcontrato de chequeдоговор чекодателя с плательщиком
lawcontrato de compacíaучредительный договор товарищества
lawcontrato de compacíaучредительный договор компании
busin.contrato de compraventaчасть 1 (Договор купли-продажи Контракт № 592\09 К Москва "__" _______ 200___ г. Компания "X", Москва, именуемое в дальнейшем "Продавец" с одной стороны, и фирма "Y", Монтевидео, именуемая в дальнейшем "Покупатель", о другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: 1. Предмет контракта. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях, указанных далее, товары в соответствии со спецификацией, приложенной к настоящему контракту и являющейся неотъемлемой его частью (см. приложение). 2. Цена. Цена в долларах США составляет ___ и установлена за единицу товара по курсу на день платежа и включает расходы по упаковке и маркировке. Цена может быть изменена в пределах + - 5%. 3. Качество товара. Качество поставляемого товара должно соответствовать ранее представленным образцам и быть подтверждено сертификатом завода-изготовителя. ilovenl)
lawcontrato de compraventaкупчая
lawcontrato de compraventaзакладная
busin.Contrato de compraventaДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ (Договор купли-продажи Контракт № 592\09 К Москва "__" _______ 200___ г. Компания "X", Москва, именуемое в дальнейшем "Продавец" с одной стороны, и фирма "Y", Монтевидео, именуемая в дальнейшем "Покупатель", о другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: 1. Предмет контракта. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях, указанных далее, товары в соответствии со спецификацией, приложенной к настоящему контракту и являющейся неотъемлемой его частью (см. приложение). 2. Цена. Цена в долларах США составляет ___ и установлена за единицу товара по курсу на день платежа и включает расходы по упаковке и маркировке. Цена может быть изменена в пределах + - 5%. 3. Качество товара. Качество поставляемого товара должно соответствовать ранее представленным образцам и быть подтверждено сертификатом завода-изготовителя. 4. Упаковка и маркировка Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать установленным стандартам и обеспечивать сохранность товара во время транспортировки, при условии надлежащего обращения с грузом. Каждое место должна иметь следующую маркировку: - название пункта назначения. - наименование Получателя, - наименование Продавца, - номер места, - вес брутто, вес нетто, - габариты места (см) 5. Сроки поставки. Товар подлежит поставке тремя партиями до конца текущего года, начиная с момента получения извещения от банка Продавца о поступлении 100% полной согласованной цены контракта. 6. Платеж. Осуществляется безотзывным, подтверждённым аккредитивом, открытым на полную стоимость товара в Банке Продавца в следующем порядке: 30% при заключении сделки, а остаток не позднее конца текущего года. 7. Гарантии. Продавец гарантирует работу оборудования в течение 18 месяцев со дня его пуска в эксплуатацию (24 месяца с даты поставки товара). Если в течение гарантийного срока изделие окажется дефектным или не соответствующим условиям Контракта, Продавец обязан устранить обнаруженные дефекты или заменить дефектные детали. Гарантия Продавца не распространяется на повреждения, возникшие вследствие неправильного или небрежного хранения или обслуживания. Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. За Продавца ______________ За Покупателя ___________ ilovenl)
lawcontrato de compromisoмировая сделка
lawcontrato de compromisoарбитражное соглашение
gen.contrato de concesiónконцессионный договор
law, Arg.contrato de conchaboтрудовой договор
law, Arg.contrato de conchaboтрудовое соглашение
lawcontrato de construcciónдоговор строительного подряда (Ying)
busin.contrato de corretajeдоговор на брокерское обслуживание (gerencie.com Guaraguao)
lawcontrato de depósitoдоговор хранения
lawcontrato de depósitoсоглашение о депонировании
lawcontrato de depósitoдоговор поклажи
busin.contrato de depósito bancarioдоговор банковского вклада (shamild7)
avia.contrato de desarrolloконтракт на разработку
lawcontrato de duración determinadaсрочный договор (Alexander Matytsin)
lawcontrato de duración indeterminadaбессрочный договор (Alexander Matytsin)
lawcontrato de ediciónавторский договор
gen.contrato de ediciónиздательский договор (vleonilh)
lawcontrato de embarcoтрудовое соглашение члена судового экипажа
lawcontrato de embarqueтрудовое соглашение члена судового экипажа
lawcontrato de empleoтрудовое соглашение
lawcontrato de empleoтрудовой договор
lawcontrato de empleoдоговор личного найма
lawcontrato de empleo de los marinerosдоговор найма в экипаж судна
lawcontrato de empréstitoдоговор займа
lawcontrato de encargado del tratamientoдоговор об обработке данных (sankozh)
patents.contrato de entregaдоговор поставки
avia.contrato de entrega de exportaciónдоговор на экспортную поставку
law, puert.contrato de entrega y ventaдоговор о сбыте
law, mexic.contrato de equipoбригадный подряд
lawcontrato de espacioдоговор найма помещения
avia.contrato de fabricaciónконтракт на производство
lawcontrato de fianzaдоговор поручительства (договор поручительства за явку ответной стороны в суд)
lawcontrato de fianzaпоручительство за явку ответной стороны в суд
lawcontrato de fideicomisoакт учреждения доверительной собственности
lawcontrato de fiduciaфидуциарный договор
lawcontrato de fletamentoдоговор фрахтования
lawcontrato de fletamentoчартер-партия
lawcontrato de fletamento de ida y vueltaдоговор фрахтования судна на рейс в оба конца
lawcontrato de foroдоговор аренды недвижимого имущества
gen.contrato de franquiciaдоговор франчайзинга (Ulrica)
lawcontrato de futuroзапродажа будущей продукции
lawcontrato de futurosфьючерсный контракт
lawcontrato de garantíaгарантийный договор
busin.contrato de garantíaдоговор поручительства (adri)
lawcontrato de inquilinatoдоговор найма жилого помещения
lawcontrato de inquilinato de vivienda amuebladaдоговор аренды меблированного жилья
patents.contrato de intercambioдоговор об обмене
gen.contrato de interinidadдоговор о стажировке (InspTra)
avia.contrato de investigaciones científicas y desarrollosконтракт на проведение научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ
lawcontrato de juegoдоговор пари
lawcontrato de licenciaлицензионный договор
lawcontrato de locaciónдоговор аренды
lawcontrato de locaciónдоговор аренды земельной собственности
lawcontrato de locaciónарендный договор
lawcontrato de locaciónдоговор владения на правах аренды
lawcontrato de locaciónаренда
law, Arg.contrato de locación de obraдоговор на строительство
lawcontrato de locación de serviciosдоговор на обслуживание
lawcontrato de mandatoдоговор поручения
lawcontrato de matrimonioбрачный контракт
lawcontrato de matrimonioбрачный договор
lawcontrato de mutuoдоговор о взаимообразной передаче товаров
lawcontrato de mutuoдоговор займа
lawcontrato de obraдоговор на производство работ
gen.contrato de obra y servicioдоговор подряда (votono)
gen.contrato de obras de construcciónподряд на постройку
law, span.contrato de organizaciónучредительные документы
lawcontrato de palabraустный договор
lawcontrato de palabraпростой договор
construct.contrato de participación en la construcción de un edificio multiviviendasДДУ (договор долевого участия в строительстве многоквартирного дома BCN)
lawcontrato de permutaмена
lawcontrato de permutaдоговор мены
lawcontrato de prendaдоговор о залоге
busin.contrato de prestación de serviciosдоговор о предоставлении услуг (ссылка actualicese.com Guaraguao)
gen.contrato de prestación de serviciosдоговор подряда (Marichay)
lawcontrato de prestación de servicios de asesoría jurídicaдоговор о предоставлении правовой помощи (yurtranslate23)
gen.contrato de producción artísticaдоговор авторского заказа (Lavrov)
gen.contrato de producción audiovisualдоговор авторского заказа (Lavrov)
lawcontrato de promesa de donaciónдоговор обещания дарения (monografias.com Guaraguao)
lawcontrato de préstamoдоговор имущественного найма
lawContrato de préstamo con garantía hipotecariaДоговор залога недвижимого имущества договор об ипотеке (Estylo)
lawcontrato de préstamo de usoдоговор ссуды
lawcontrato de renta vitaliciaдоговор о пожизненной ренте
lawcontrato de representaciónагентский договор
lawcontrato de representaciónдоговор представительства
gen.contrato de representaciónагентское соглашение (vleonilh)
lawcontrato de retrovendendoпродажа с возможностью обратной покупки
lawcontrato de retrovendendoконтракт на продажу с правом выкупа проданного имущества
lawcontrato de retroventaдоговор продажи бывшему владельцу
lawcontrato de retroventaдоговор обратной покупки
gen.contrato de riesgoдоговор с распределением риска (Lavrov)
lawcontrato de salvamentoспасательный контракт
lawcontrato de salvamentoдоговор о спасении
gen.contrato de seguroстраховой договор
lawcontrato de seguro de vidaдоговор страхования жизни
patents.contrato de servicioдоговор о предоставлении услуг
lawcontrato de serviciosдоговор на оказание предоставление услуг
lawcontrato de servicios de comunicacionesдоговор на оказание услуг связи (spanishru)
lawcontrato de servicios de comunicacionesдоговор об оказании услуг связи (spanishru)
lawcontrato de sociedadдоговор о создании товарищества
lawcontrato de sociedadучредительный договор товарищества
agric.contrato de suministro obligatorioконтракт на обязательную поставку
lawcontrato de tareaсдельный контракт
patents.contrato de trabajoтрудовые отношения
lawcontrato de transporteтранспортный договор
lawcontrato de transporteтранспортная накладная
lawcontrato de transporteдоговор об оказании транспортных услуг (spanishru)
lawcontrato de transporteконтракт на перевозку
avia.contrato de transporte aéreo internacionalконтракт на международные воздушные перевозки
lawcontrato de ventaдоговор купли-продажи
avia.contrato de ventaконтракт на продажу
lawcontrato del préstamoдоговор займа (Wiana)
lawcontrato del servicio de agua potable y alcantarilladoдоговор на поставку воды и приём сточных вод (yurtranslate23)
lawcontrato documentadoдокументально оформленный контракт
lawcontrato documentadoзапротоколированный договор
lawcontrato documentadoдоговор за печатью
avia.contrato efectivoконтракт, вступающий в силу (с..., a partir de...)
gen.contrato equitativoравноправный договор
lawcontrato escritoписьменный договор
lawcontrato escritoдоговор в письменной форме
lawcontrato explícitoположительно выраженный договор
lawcontrato expresoположительно выраженный договор
lawcontrato falsoсделка в обход закона
lawcontrato falsoпритворный договор
gen.contrato familiarсемейный подряд
lawcontrato fiduciarioфидуциарный договор
lawcontrato fiduciarioконтракт между держателем акций и выпускающей их компанией
gen.contrato fijoбессрочный трудовой договор (sankozh)
lawcontrato formalдоговор в форме документа
lawcontrato implícitoподразумеваемый договор
lawcontrato implícitoквазидоговор
lawcontrato implícitoдоговор на основе конклюдентных действий
lawcontrato incumplidoдоговор, условия которого не могут быть выполнены
lawcontrato incumplidoдоговор, условия которого ещё не выполнены
lawcontrato incumplidoдоговор, цель которого стала недостижимой
busin.contrato indefinido/ fijoпостоянный контракт (rebozno)
lawcontrato individual de trabajoдоговор личного найма
lawcontrato informalпростой договор
lawcontrato inmobiliarioдоговор о передаче недвижимости
lawcontrato inmobiliarioдоговор о купле-продаже недвижимости
lawcontrato inmobiliarioдоговор купли-продажи недвижимости
lawcontrato innominadoдоговор особого рода (не относящийся ни к одному из обычных видов договоров)
lawcontrato innominadoположительно-выраженный договор
lawcontrato innominadoдоговор (sui generis)
lawcontrato innominado"безымянный" договор
lawcontrato inválidoнедействительная сделка
gen.contrato jugosoвыгодный контракт (Alexander Matytsin)
lawcontrato justo de fletamentoчистый чартер
gen.contrato laboralтрудовое соглашение
gen.contrato leoninoкабальный договор
law, mexic.contrato-leyколлективный договор между отраслевым профсоюзом и правительством
lawcontrato mixtoдоговор с неравновеликими предоставлениями
lawcontrato mixtoнеполновозмездный договор
law, Arg.contrato mutualдоговор займа
lawcontrato normativoтиповой договор
lawcontrato notarizadoнотариально засвидетельствованный договор
lawcontrato opresivoкабальный договор (Elena789)
lawcontrato para almacenar mercancías en un almacénдоговоров хранения на товарном складе (Noia)
lawcontrato para ser perfeccionadoдоговор с исполнением в будущем
lawcontrato perfeccionadoдоговор с исполнением в момент заключения
lawcontrato perfectoоформленный договор
gen.contrato por ETTтрудоустройство через агентство (временной занятости, а не напрямую votono)
gen.contrato por obra o servicioдоговор подряда (votono)
lawcontrato presuntoквазидоговор
lawcontrato presuntoподразумеваемый договор
lawcontrato presuntoдоговор на основе конклюдентных действий
lawcontrato privadoчастная сделка
lawcontrato privadoне зарегистрированный официально договор
lawcontrato protocolizadoзапротоколированный договор
lawcontrato protocolizadoдоговор за печатью
lawcontrato protocolizadoдокументально оформленный контракт
lawcontrato públicoпубличный договор (регламентируемый публичным правом)
lawcontrato realдоговор за печатью
lawcontrato selladoдоговор за печатью
lawcontrato simpleдоговор не в форме документа за печатью
lawcontrato simpleпростой договор
lawcontrato sin causaабстрактный контракт (без каузы, без основания)
gen.contrato sin plazo fijoбессрочный договор
lawcontrato sin precioдоговор, не предусматривающий встречного удовлетворения и не имеющий исковой силы
lawcontrato sin prestaciónдоговор, не предусматривающий встречного удовлетворения и не имеющий исковой силы
lawcontrato sinalagmáticoсиналлагматический договор
lawcontrato sinalagmáticoдвусторонняя сделка
lawcontrato sobretendidoквази-договор
lawcontrato sobretendidoподразумеваемый договор
lawcontrato sobretendidoдоговор на основе конклюдентных действий
lawcontrato solemneдоговор за печатью
lawcontrato solemneакт за печатью
gen.contrato tipoтиповой договор
lawcontrato transmisorioдоговор о передаче (чего-л.)
lawcontrato típicoтиповой договор
lawcontrato unilateralодносторонняя сделка
lawcontrato verbalустная договорённость
lawcontrato verbalдоговор в устной форме
lawcontrato verbalпростой договор
gen.contratos-basuraвременный контракт (Maria Donchenko)
lawcontratos de futurosфьючерский контракт
lawcontravención de contratoнарушение договора
lawcumplimiento de contratoвыполнение окончание, завершение контракта
avia.cumplir el contratoвыполнять контракт
lawcumplir un contratoвыполнить контракт
lawcumplir un contratoвыполнить контрактные обязательства
lawcumplir un contratoисполнить договор
gen.dar a contratoсдать подряд (на что-л.)
lawdaños por incumplimiento de contratoущерб, причинённый несоблюдением контракта
lawdaños por incumplimiento de contratoущерб, причинённый неисполнением договора
gen.de contratoконтрактный
busin.De lo contrario tendremos que cargar a la cuenta de Vds las pérdidas que nos ocasionan como consecuencia de la violacion de las condiciones del contrato infracción de los plazos de entrega.В противном случае мы будем вынуждены отнести на ваш счёт убытки, понесённые вследствие нарушения положений контракта нарушения сроков поставки (ladaladalada)
lawdemanda para la resición de un contratoиск о расторжении договора
lawderecho a exigir el cumplimiento del contratoправо требования исполнения договора
lawderecho del contratoдоговорное право
lawderecho del contratoдоговорно-обязательственное право
lawdeshacer el contratoпрекращать действие договора
busin.Después de examinar detenidamente el anteproyecto de contrato hemos decidido hacer introducir algunas modificaciones cambios.Мы тщательно изучили проект контракта, и, со своей стороны, хотели бы внести в него следующие изменения (ladaladalada)
avia.dirimir el contratoрасторгать контракт
avia.dirimir el contratoаннулировать контракт
lawdisolución del contratoпрекращение договора (ines_zk)
patents.ejecución de un contratoвыполнение договора
lawejecución del contratoисполнение договора
busin.el anexo al presente contrato que forma parte integrante de esteприложение является неотъемлимой частью договора (hablamos)
busin.el arrendador es propietario de la referida maquinaria y se halla dispuesto a ponerlas a disposición del arrendatario, por lo que deciden celebrar contrato de arrendamiento financiero o leasingНаймодатель, являясь владельцем указанного оборудования и механизмов, сдаёт их в наём на условиях лизинга (hablamos)
busin.El arrendatario responderá del deterioro o pérdida total o parcial de la maquinaria objeto del contrato, debidos al mal uso o negligencia como igualmente por robo, caso fortuito o fuerza mayor.Наниматель отвечает за поврежденное оборудование в случае небрежного обращения с ним, в случае его кражи или при обстоятельствах непреодолимой силы (hablamos)
busin.el arrendatario se obliga a asegurar en Compañía solvente los bienes arrendados, durante la vigencia del presente contratoНанимаемое оборудование должно быть застраховано на весь срок аренды (hablamos)
gen.por el contrato está por firmarконтракт должен быть подписан
busin.El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidasобращение в суд об объявлении банкротства (hablamos)
busin.El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidasКонтракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств (hablamos)
busin. El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidas, la solicitud judicial de suspensión de pagos o quiebra, el incumplimiento por parte de la franquiciada del secreto de la información cedida.Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств, обращение в суд об объявлении банкротства, разглашение со стороны франчайзи конфиденциальности предоставленной информации (hablamos)
busin.El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua _____Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причём оба текста имеют одинаковую силу. (ilovenl)
busin.El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua X, admitiéndose traducción oficial y garantizada al idioma del Agente. En caso de desacuerdo de significaciones de los términos de uno y otro idioma prevalecerá el primeramente reseñado.Настоящее соглашение составлено в двух подлинных экземплярах, на русском и испанском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон. При наличии разночтений между текстами соглашения на русском и испанском языках, приоритет имеет текст соглашения, выполненный на русском языке (hablamos)
busin.El presupuesto detallado figura en el anexo №3 que forma parte integrante del contrato.Подробная смета содержится в приложении №3, являющимся неотъемлемой частью контракта. (rebozno)
busin.En caso de surgir hechos imprevistos a los cuales no se pueda resistir que impidan, total o parcialmente, el cumplimiento de una u otra parte de las obligaciones contraídas por el presente contrato tales como: incendio, guerra, operaciones militares de cualquier clase, bloqueo, prohibición de exportación e importación, huelga o cualquiera otra circunstancia de iguales características ajenas a las dos partes, el plazo de cumplimiento de las obligaciones será prolongado en un plazo igual al que duren dichas circunstancias hasta que cesen las mismas.В случае возникновения непредвиденных обстоятельств непреодолимой силы, которые непосредственно влияют на исполнение обязательств одной из сторон, частично или полностью, по данному договору, таких как: пожар, война и военные действия любого типа, блокада, эмбарго на импорт или экспорт, забастовка или любое другое обстоятельство, не зависящее ни от одной из сторон, срок исполнения обязательств продлевается на соответствующий срок длительности данных обстоятельств до момента их прекращения. (hablamos)
busin.En el primer vencimiento de este contrato, la franquiciante podrá solicitar un canon, en concepto de renovación y/o prórroga.При продлении срока действия договора франчайзер может вновь запросить уплаты паушального взноса (hablamos)
lawen el término prevenido el contratoв течение предусмотренного договором срока
lawen las condiciones previstas en el contratoна условиях договора (spanishru)
busin.En vez de un anticipo del 25% pagadero a los 15 días de firmar el contrato, en el proyecto se indica el 30% a desembolsar al firmar el contrato en el momento de firmar.Вместо аванса в 25%, уплачиваемого через 15 дней после подписания договора, в проекте договора указан аванс в 30%, подлежащий взносу при подписании договора. (ladaladalada)
avia.entregar según un contratoпоставлять по договору
lawerror sobre el objeto de contratoошибка в предмете сделки
avia.especificar en el contratoуказывать в контракте
avia.estar de acuerdo con las condiciones del contratoсоответствовать условиям контракта
lawestipulación básica de un contratoосновное условие контракта
lawestipulación básica de un contratoосновное условие договора
avia.estudio por contratoисследование по контракту
avia.etapa definitiva del contratoстадия формулирования контракта
busin.exigir el cumplimiento del presente contratoпотребовать исполнения контракта (hablamos)
lawexpiración del contratoистечение срока договора
lawextinción de un contratoпрекращение обязательств по договору
lawextinción de un contratoпрекращение договора
lawextinción del contratoпрекращение договора
lawfecha real de exctinción de un contratoфактическая дата окончания действия договора
lawfecha real de exctinción de un contratoфактическая дата окончания действия контракта
lawfecha real de exctinción de un contratoреальная дата окончания действия контракта
lawfiniquitar contratoзакрыть контракт
avia.formalización del contratoоформление контракта
avia.formalizar el contratoоформлять контракт
lawformalizar un contratoоформить контракт
lawformalizar un contratoподписать контракт
gen.formalizar hacer un contratoоформить договор
lawfuerza obligatoria del contratoобязательная сила договора
avia.ganar el contratoполучать контракт
gen.hacer concertar, firmar un contratoзаключить договор
lawhan suscrito el presente contrato que se regirá por las siguientes estipulacionesподписали настоящий договор о нижеследующем (ines_zk)
busin.Hasta mientras que no recibamos la conformidad de Uds. sobre este particular nos abstendremos de firmar el contrato.До получения Вашего согласия мы воздерживаемся от подписания контракта (ladaladalada)
busin.Hemos recibido el proyecto de contrato para la venta de 20 mil tm. de trigo clase "A" y por nuestra parte quisiéramos cambiar algunos puntos del mismo:Подтверждаем получение проекта контракта на продажу 20 тонн пшеницы класса А. Со своей стороны, мы хотели бы изменить некоторые пункты контракта. (ladaladalada)
lawincumplimiento de contratoневыполнение контракта
lawincumplimiento de contratoнеисполнение договора
avia.incumplimiento del contratoневыполнение условий контракта
lawincumplir un contratoне исполнять контракт (договора)
lawincumplir un contratoне исполнять пункт (договора)
lawincumplir un contratoне исполнять условие (договора)
lawincumplir un contratoне исполнять договор (договора)
lawindemnización de daños y perjuicios por incumplimiento de contratoвозмещение убытков, нанесённых несоблюдением контракта
lawindemnización de daños y perjuicios por incumplimiento de contratoвозмещение убытков, нанесённых невыполнением контракта
lawindemnización por daños y perjuicios fijada en el contratoвозмещение вреда, зафиксированное в условиях контракта
lawindivisibilidad del contratoцелостность контракта
avia.infracción al contratoнарушение контракта
lawinvalidar un contratoпризнавать договор недействительным
patents.invención creada bajo contratoизобретение по заданию
busin.La cantidad y el surtido de cada partida deben corresponder exactamente a la especificación adjunta al contratoКоличество и ассортимент всех партий должен в точности соответствовать спецификации, приложенной к контракту. (ladaladalada)
busin.La Compañía y cualquiera de sus componentes y empleados está obligada a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminaciónВсе участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. (hablamos)
busin.La franquiciada se compromete en este acto a facilitar para su examen un Plan de Marketing para su revisión y aprobación que incluirá todas las operaciones comerciales y de publicidad que se tenga previsto realizar con los productos y servicios objeto de este contratoВ соответствии с договором франчайзи обязуется предоставить франчайзеру на рассмотрение и одобрение маркетинговый план по проведению всех коммерческих и рекламных мероприятий с использованием товаров и\или услуг, являющихся предметом данного контракта.
busin.la mercancía objeto de este contratoтовар, являющийся предметом данного контракта (hablamos)
busin.La toma de las muestras, como se prevé está previsto en el contrato, se hará en el puerto de embarque procedencia, origen.Взятие образцов, как предусмотрено в контракте, производится в порту отгрузки / отправления (ladaladalada)
busin.Lamentamos mucho comunicarles que no estamos de acuerdo con las condiciones suplementarias al contrato № 15.Вынуждены сообщить вам, что мы не согласны с дополнительными условиями к контракту номер 15. (ladaladalada)
busin.Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte.Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон. (hablamos)
lawlegalizar un contratoутверждать договор
lawley de aplicación en los contratos internacionalesмеждународное договорное право
lawLey de contrato de Trabajoзакон о трудовых соглашениях
lawLey de contratos del Estadoзакон о государственных контрактах
lawley del lugar del contratoзакон места заключения договора
busin.Llegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente, salvo que cualquiera de las partes comunique a la otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización definitiva.По истечении действия договора он может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его расторгнуть (hablamos)
lawlugar de celebración del contratoместо заключения договора
busin.No estamos de acuerdo conformes con que las tarifas del flete sean consignadas previamente en el contrato.мы не можем согласиться, чтобы фрахтовые ставки были заранее зафиксированы в контракте. (ladaladalada)
busin.No podemos aceptar la última remesa de trigo al precio que Vds indican en su factura ya que la calidad de la mercancía ha resultado muy por debajo de la tomada como base para concluir el contratoМы не можем принять последнюю партию пшеницы по цене, указанной в вашем счёте, поскольку качество товара значительно ниже принятого за основу для заключения контракта. (ladaladalada)
gen.no pudiendo superar un 15% del importe total del precio del contratoне может превышать 15общей суммы контракта (serdelaciudad)
lawnombramiento de arbitros en contrato de seguroназначение арбитров страхового контракта
lawnulidad del contratoнедействительность договора
lawobjeto del contratoпредмет договора
busin.Objeto del contratoПредмет договора (1.1. Продавец обязуется произвести и передать, а Покупатель принять и оплатить товары в количестве и ассортименте, указанном Продавцом в Заказе. 1.2. Заказ, согласовывается сторонами, и оформляется в виде Приложений к настоящему Договору. Согласование заказа допускается посредством факсимильной, почтовой, электронной связи. В Заказе указывается модель, количество, размер, цветовая гамма, цена изделия и сроки поставки. Заказ является неотъемлемой частью настоящего Договора. 1.3. Цена товара устанавливается по согласованию сторон, и указанна в рублях. gmr95)
avia.obtener el contratoполучать контракт
lawotorgar un contratoпредоставить контракт
lawotorgar un contratoсовершать договор
lawotorgar un contratoоформлять договор
gen.pago por contrato, por acuerdoаккордная оплата труда (Lavrov)
lawperiodo contractual, duración del contratoпериод действия контракта (leanette)
lawperíodo contractual, duración del contratoпериод действия контракта (leanette)
gen.plazo de ejecución del contratoсрок исполнения договора (Marichay)
lawplazo del contratoсрок исполнения договора
gen.por contratoподрядный
pack.por contratoупаковка по заказу
gen.por contratoпо контракту
lawpor el presente contrato se acuerda lo siguienteзаключили настоящий договор о нижеследующем (spanishru)
gen.presentación del contratoзаявка на подряд
lawprevio contratoпо контракту
lawprevio contratoсогласно договору
lawpromesa de contratoобязательство заключить договор
gen.proponer confirmar un contratoпредложить подтвердить контракт
lawprorrogar el contratoпродлевать контракт (или договорные условия BCN)
avia.prorrogar el contratoпродлять контракт
lawprórroga de contrato de alquilerпродление договора аренды
avia.prórroga del contratoпродление срока действия контракта
lawprórroga tácita del contrato de alquilerавтоматическое продление договора аренды
lawquasi contratoквази-контракт (как бы договор)
busin.Quedamos en la espera de que otras remesas sean efectuados en completa conformidad con las condiciones del contratoНадеемся, что все остальные отгрузки будут произведены в полном соответствии с условиями контракта. (ladaladalada)
lawrealización del contratoисполнение договора
avia.recibir el contratoполучать контракт
lawrenovación de un contratoвозобновление договора
gen.renovación del contratoперезаключение договора
lawrenovar un contratoвозобновлять договор
inf.renovar un contratoпродлить/пролонгировать контракт (privon)
lawrenuncia al contratoотказ от договора
lawrequisito esencial del contratoсущественное условие договора (serdelaciudad)
avia.rescindir el contratoаннулировать контракт
gen.rescindir un contratoрасторгать договор
lawrescindir un contratoрасторгнуть контракт
gen.rescindir un contratoаннулировать договор
lawrescisión del contratoотказ от договора
patents.rescisión del contrato de trabajoрасторжение трудовых отношений
lawrescisión unilateral de un contratoрасторжение контракта в одностороннем порядке
lawrescisión unilateral de un contratoодносторонний отказ от контракта
lawresolución de un contratoрасторжение контракта
lawresolución de un contratoпрекращение действия контракта
busin.resolver contratoрасторгать договор (spanishru)
avia.respetar el contratoсоблюдать условия контракта
lawrevisión del contratoпересмотр договора
lawrevocación de un contratoрасторжение контракта
lawrevocación de un contratoпризнание договора недействительным
lawrevocación del contratoаннулирование договора
lawRiesgo de resolución del contratoРиск расторжения контракта (dasha_weber)
gen.romper rescindir el contratoразорвать контракт
lawrotura del contratoрасторжение договора
lawrotura del contratoнарушение договора
gen.salvo pacto expreso en contratoза исключением оговорки в контракте (serdelaciudad)
busin.Si dentro de 20 días a partir de la fecha del recibo de nuestra carta no nos sirven la mercancía, nos veremos obligados a anular el pedido y a exigirles la indemnización de las pérdidas ocasionadas, conforme a la cláusula de nuestro contrato.Если в течение 20 дней с даты письма товар не будет поставлен, мы будем вынуждены аннулировать заказ и потребовать возмещения нанесённых убытков в соответствии с пунктом контракта. (ladaladalada)
busin.Si los gastos del almacenaje han de correr por cuenta del comprador, es necesario hacer constarlo en el contrato.Если расходы по хранению складированию относятся на счёт покупателя, необходимо указать это в контракте. (ladaladalada)
busin.Si una divergencia no puede ser resuelta por vía amistosa ambas partes, con renuncia de su fuero propio, se someterán expresamente a los Juzgados y Tribunales para la discusión litigiosa de cualquier cuestión dimanante del contrato.В случае если разногласие не может быть урегулировано дружеским путём, стороны дело на рассмотрение суда, решению которого безоговорочно подчиняются, для судебного разбирательства по любому вопросу, вытекающему из контракта (ladaladalada)
lawsujeto a contratoв соответствии с договором
avia.suscribir el contratoподписывать контракт
lawsuspensión del contratoотсрочка исполнения договора
busin.Tenemos la esperanza de que Vds. acepten los cambios introducidos señalados en el proyecto de contrato enviado por Vds.Надеемся, что Вы будете согласны с указанными изменениями присланного Вами проекта контракта. (ladaladalada)
avia.terminación del contratoистечение срока действия контракта
busin.Terminado el contrato el arrendatario podrá optar entre: devolver los bienes alquilados en el lugar acordado o, en su caso prorrogar la duración del contrato en los términos en que se acuerde o, en su caso, comprar los bienes alquilados en el precio residualПо окончании контракта наниматель может продлить договор, выкупить по остаточной цене оборудование или вернуть его. (hablamos)
lawtitular de contratoконтрактодержатель (Sergei Aprelikov)
busin.Todas las partes del contrato están obligadas a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminación.Все участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. (rebozno)
avia.trabajar por contratoработать по контракту
gen.trabajo a contratoдоговорная работа
gen.trabajo a contratoаккордная работа (a destajo)
gen.transacción con contrato de fletamentoчартерная операция
avia.traspasar el contratoпереуступать контракт
lawtraspaso de la titularidad sobre la base del contrato de compraventaпереход права собственности на основании договора купли-продажи (ulkomaalainen)
lawusufructo por contratoузуфрукт по договору
avia.validez del contratoсрок действия контракта
lawvalidez jurídica del contratoюридическая сила договора (ines_zk)
lawviolación de contratoневыполнение контракта
lawviolación de contratoневыполнение договора
lawviolación de contratoнарушение договора
lawvolverse atrás en un contratoрасторгнуть контракт
lawvolverse atrás en un contratoвыйти из соглашения
Showing first 500 phrases