Spanish | Russian |
a como diera lugar | любой ценой (Querías obtener a Snake a como diera lugar. lunuuarguy) |
andar como burro sin mecate | быть неуправляемым (YosoyGulnara) |
andar como burro sin mecate | без контроля (YosoyGulnara) |
andar como burro sin mecate | быть диким (YosoyGulnara) |
astuto como un zorro | хитрый лис (YosoyGulnara) |
astuto como un zorro | хитрый как лиса (YosoyGulnara) |
caer como moscas | помирать как мухи (YosoyGulnara) |
caer como un jarro de agua fría | вылить ушат холодной воды (Alexander Matytsin) |
callar como una puerta | не выносить сор из избы (Alexander Matytsin) |
cambiar como un calcetín | менять как перчатки (Alexander Matytsin) |
chillar como un condenado | орать как резанный (от боли, пыток, страдания YosoyGulnara) |
comer como un pajarito | есть мало (YosoyGulnara) |
comer como un pajarito | клевать (YosoyGulnara) |
comer el coco | тесать кол на голове (Alexander Matytsin) |
comer perdices | быть счастливым (Quizás no existe lo de comer perdices. Ant493) |
comerse con los ojos a alguien o algo | смотреть на кого-л. или что-л. с явным вожделением, страстью, любовью или же ненавистью, завистью (Noia) |
comerse la cabeza | сходить с ума (чрезмерно тревожиться votono) |
comerse la cabeza | ломать голову (votono) |
comerse un rosco | быть непривлекательным (Tatian7) |
comerse un rosco | не иметь секса (Tatian7) |
como el puñetazo en el estómago | как удар под дых (мы говорим про удар ниже пояса; удар в спину; предательство Ana Severa) |
como la seda | без сучка, без задоринки (Alexander Matytsin) |
como la seda | без сучка и задоринки (Alexander Matytsin) |
como perro en barrio ajeno | не к месту (YosoyGulnara) |
como quien oye llover | ноль внимания (MilagrosA) |
como quien oye llover | и ухом не ведёт (MilagrosA) |
como un elefante en una cacharrería | как слон в посудной лавке (Alexander Matytsin) |
como una jarra de agua fría | как ушат холодной воды (Alexander Matytsin) |
como una regadera | как дурак (SoyGulnara) |
cuidar como la niña de los ojos | беречь как зеницу ока (Svetlana Dalaloian) |
dejarle a uno como un trapo | срамить (Alexander Matytsin) |
dejarle a uno como un trapo | смешивать с грязью (Alexander Matytsin) |
dejarle a uno como un trapo | осыпать упреками (Alexander Matytsin) |
el que se pica, ajos come | люди сами оскорбляются (Толкование из учебника уровня Dominio C1 звучит так: "El que, por susceptibilidad, se resiente de lo que oye, es porque tiene motivos para darse por aludido". То есть смысл таков: человек сам выискивает в чужих словах что-то обидное. Photinia) |
el que se pica, ajos come | на обиженных воду возят (Толкование из учебника уровня Dominio C1 звучит так: "El que, por susceptibilidad, se resiente de lo que oye, es porque tiene motivos para darse por aludido". То есть смысл таков: человек сам выискивает в чужих словах что-то обидное. Photinia) |
estar allí como un clavo | быть как штык (Alexander Matytsin) |
estar como el quico | быть толстым (Tatian7) |
estar como un cencerro | быть сумасшедшим, не в себе (postoronnaja) |
estar como un fideo | быть худым как щепка (Scarlett_dream) |
estar como un fideo | быть очень худым (Scarlett_dream) |
estar como un niño con zapatos nuevos | радоваться как ребёнок (arriva) |
estar como un palillo | быть очень худым (reviviscencia) |
estar como un palillo | быть худым как щепка (reviviscencia) |
estar como un tren | быть очень привлекательным (Noia) |
frío como un pescado | спокойный как удав (cutiestanis) |
hablar como badajo de una campana | быть болтливым, говорить без умолку (serdelaciudad) |
hablar como un carretero | материться как сапожник (YosoyGulnara) |
llorar como una magdalena | безутешно плакать (Noia) |
mentir como cosacos | врать как сивый мерин (Alexander Matytsin) |
mentir como un bellaco | врать как сивый мерин (Alexander Matytsin) |
ponerse uno como un demonio | быть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad) |
ponerse uno como un demonio | быть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las
gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает,
что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad) |
salir como setas | расти как грибы после дождя (Noia) |
ser como campana sin badajo | быть болтливым, говорить без умолку (serdelaciudad) |
ser como la campana de la Inquisición que nunca daba a tiempo (букв. быть как колокол Инквизиции, который никогда не звонил вовремя | говорить всегда некстати, невпопад (serdelaciudad) |
sermonear como un padre misionero | назойливо, навязчиво поучать кого-л. (serdelaciudad) |
templado como un requinto | под мухой (kazkat) |
templado como un requinto | набравшийся (kazkat) |
templado como un requinto | выпивший (kazkat) |
templado como un requinto | пьяный (kazkat) |
.Todo va como la seda. | Все идёт как по маслу. (Alexander Matytsin) |
venirle a uno como anillo al dedo | быть впору (Alexander Matytsin) |