Subject | Spanish | Russian |
gen. | a partir de | с со |
gen. | a partir de | с учётом (Alexander Matytsin) |
law | a partir de | начиная с |
gen. | a partir de | исходя из, на основании чего-либо (drag) |
food.ind. | a partir de | из (при изготавалении одного из другого: la miel elaborada a partir del arce... mummi) |
gen. | a partir de... | начиная с (...) |
gen. | a partir de | от ото (начиная с) |
busin. | a partir de ahora | далее наименование сторон по тексту договора (spanishru) |
busin. | a partir de ahora | далее именуемый (spanishru) |
busin. | a partir de ahora | именуемый в дальнейшем (spanishru) |
gen. | a partir de ahora | с этого момента (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | a partir de aquí | отсюда (ННатальЯ) |
gen. | a partir de entonces | начиная с того времени (ННатальЯ) |
gen. | a partir de entonces | с того момента (ННатальЯ) |
gen. | a partir de entonces | с того времени (ННатальЯ) |
gen. | a partir del día de hoy | с сегодняшнего дня |
gen. | a partir de hoy queda Ud. despedido | с сегодняшнего дня вы уволены |
pack. | a partir de la bobina | рулонная подача |
econ. | a partir de la emisión del cheque | с момента выпуска чека |
law | a partir de la fecha de | с даты (Noia) |
pack. | a partir de la hoja | с полистной подачей |
law | a partir de la notificación | с момента вручения уведомления |
law | a partir de la notificación | с момента вручения повестки |
pack. | a partir de la plancha | с полистной подачей |
gen. | a partir de las doce hasta las tres | от двенадцати до трёх |
gen. | a partir de mañana | начиная с завтрашнего дня |
gen. | a partir de mañana | с завтрашнего дня |
avia. | aterrizaje a partir de la línea directa | посадка с прямой |
commer. | calcular la multa a partir del valor de mercancía | исчислить штраф от стоимости товара |
commer. | calcular la multa a partir del valor de mercancía | исчислять штраф от стоимости товара |
commer. | descuento a partir del precio de cotización del producto | скидка с котировальной цены́ товара (дисконт) |
busin. | El contratista se obliga a llevarlo a cabo a partir de un diseño, fabricación, transporte, montaje, instalación y puesta en marcha, con suministro de los materiales y equipo necesarios para su total funcionamiento. | Подрядчик обязуется выполнить проект, начиная с чертежей, производства, транспортировки, монтажа, установки, введения в эксплуатацию и заканчивая поставкой материалов и оборудования, необходимых для полноценного функционирования объекта. (hablamos) |
econ. | El presente contrato entrará en vigor a partir de la fecha de suscripción del contrato por las partes. | договор вступает в силу с даты его подписания (Tatian7) |
busin. | El vendedor se compromete, a reponer gratuitamente cualquier pieza defectuosa o a reparar cualquier defecto de funcionamiento, si procede, atendida la naturaleza de la mercadería, siempre que el "comprador" ponga en su conocimiento los defectos en un plazo máximo de 3 meses contados a partir de la recepción en destino. | Продавец обязуется за свой счёт заменить неисправные детали или обнаруженные дефекты, если это следует из природы товара, в случае если Покупатель уведомит его об обнаружении дефектов в срок, не превышающий 3 месяцев с момента получения товара. (hablamos) |
econ. | elaborar el plan a partir de ... | разрабатывать план исходя из (...) |
econ. | elaborar el plan a partir de ... | разрабатывать план на основе (...) |
inf. | empezar a partir de cero | начинать с ноля |
gen. | estar a punto de partir | быть под парами (о пароходе, паровозе) |
commer. | exacción de la multa a partir del valor total de la mercancía no suministrada a tiempo | взыскание с общей стоимости не поставленного в срок товара |
commer. | los derechos se calculan a partir de... | пошлина исчислена исходя из... |
econ. | pagadero por ... días a partir de ... | подлежащий оплате в течение ... дней с момента выдачи (...) |
comp., MS | plan a partir de un momento específico | план вознаграждения "на момент времени" |
econ. | riesgos a partir de la expedición | риски с момента отправки груза |
econ. | seguro de riesgos a partir de la expedición | страхование рисков с момента отправки (груза, товара) |
busin. | Si dentro de 20 días a partir de la fecha del recibo de nuestra carta no nos sirven la mercancía, nos veremos obligados a anular el pedido y a exigirles la indemnización de las pérdidas ocasionadas, conforme a la cláusula de nuestro contrato. | Если в течение 20 дней с даты письма товар не будет поставлен, мы будем вынуждены аннулировать заказ и потребовать возмещения нанесённых убытков в соответствии с пунктом контракта. (ladaladalada) |
footwear | sujecion por cosido de parte a parte | обувь прошивного метода крепления |
law | vigente a partir de | вступивший в силу с |
law | vigente a partir de | вступающий в силу с |