Subject | Spanish | Russian |
econ. | a contar de la fecha de entrega | считая от даты доставки |
econ. | a contar de la fecha de entrega | считая от даты выдачи |
gen. | a fecha de | по данным на 2003 год (drag) |
gen. | a fecha de | на дату (A fecha martes, 9 de agosto de 2022 spanishru) |
gen. | a fecha de | в дату (A fecha martes, 9 de agosto de 2022 spanishru) |
gen. | a fecha de | по состоянию на (Alexander Matytsin) |
law | a la fecha de | по состоянию на дату (Noia) |
patents. | a la fecha de la solicitud | в дату подачи заявки |
patents. | a la fecha de la solicitud | в день подачи заявки |
law | a partir de la fecha de | с даты (Noia) |
law | bajo apercibimiento de que de no comparecer en la fecha fijada le pararán los perjuicios a que hubieran lugar en derecho | под страхом наказания, что если Вы не явитесь в установленный день, то утратите все права на возмещение убытков, на которые Вы могли бы претендовать (serdelaciudad) |
law | con fecha de legalización a no más tardar de | с датой заверения не позднее (Noia) |
corp.gov. | derecho a licencia para visitar el país de origen en fecha anticipada | право на досрочный отпуск на родину |
IMF. | deuda anterior a la fecha de corte | долговые обязательства, принятые до даты отсечения |
busin. | El 75% de la suma deberá ser abonada mediante la carta de credito irrevocable en cuanto reciban nuestro fax indicando la fecha de salida del barco. El 25% restante contra la presentación de los documentos de embarque. | 75% суммы должны быть выплачены из безотзывного аккредитива, по получении нашего факса о дате отплытия теплохода. Остаток, причитающейся нам суммы подлежит оплате против отгрузочных документов. (ladaladalada) |
econ. | El presente contrato entrará en vigor a partir de la fecha de suscripción del contrato por las partes. | договор вступает в силу с даты его подписания (Tatian7) |
avia. | fecha de transferencia del avión a la empresa explotadora | дата передачи самолёта эксплуатирующей организации |
comp., MS | Preparación de un saldo de apertura en la fecha de transición a los estándares IFRS | подготовка баланса для перехода на МСФО |
busin. | Si dentro de 20 días a partir de la fecha del recibo de nuestra carta no nos sirven la mercancía, nos veremos obligados a anular el pedido y a exigirles la indemnización de las pérdidas ocasionadas, conforme a la cláusula de nuestro contrato. | Если в течение 20 дней с даты письма товар не будет поставлен, мы будем вынуждены аннулировать заказ и потребовать возмещения нанесённых убытков в соответствии с пунктом контракта. (ladaladalada) |