Spanish | Russian |
acogerse a la facultad | прибегнуть к праву (Bogotano) |
acreedor a favor del cual el naviero hace abandono del buque | лицо кредитор, страховщик и т.п., в пользу которого судовладелец оставляет судно |
actuar atendiéndose a las instrucciones | придерживаться инструкций |
actuar atendiéndose a las instrucciones | действовать в соответствии с инструкциями |
acuerdo a cumplir en el futuro | соглашение с исполнением в будущем |
adherirse a la apelación | присоединиться к жалобе |
adherirse a la apelación | подать встречную апелляцию |
admitir a trámite la apelación | удовлетворить ходатайство по апелляции |
admitir a trámite la apelación | дать разрешение на подачу апелляции |
alegatos posteriores a la réplica del demandante | заявления аргументы, следующие после возражения истца |
allanarse a la demanda | признавать иск |
auto judicial que anula de uno de los esposos a ocupar el domicilio matrimonial | судебное решение о лишении права одного из супругов занимать общую жилую площадь |
auto judicial que derecho de uno de los esposos a ocupar el domicilio matrimonial | решение о выселении одного из супругов из общего жилого помещения |
auto judicial que restringe de uno de los esposos a ocupar el domicilio matrimonial | судебное решение об ограничении права одного из супругов занимать общую жилую площадь |
bajo apercibimiento de que de no comparecer en la fecha fijada le pararán los perjuicios a que hubieran lugar en derecho | под страхом наказания, что если Вы не явитесь в установленный день, то утратите все права на возмещение убытков, на которые Вы могли бы претендовать (serdelaciudad) |
causa sujeta a la decisión de un tribunal | дело, подлежащее рассмотрению в суде |
causarse a sí mismo la mutilación | совершать членовредительство (с целью уклонения от военной службы) |
ceder la fianza a un tercero | переуступать залог |
con el objeto de dar cumplimiento a lo prescrito en... | в порядке исполнения положений (Gorelik) |
conceder el derecho a voto | предоставлять избирательное право |
conforme a la ley | в соответствии с законом |
conforme a las disposiciones | в соответствии с указаниями (Wiana) |
CONVENIO ENTRE EL REINO DE ESPAНA Y LA UNION DE REPUBLICAS SOCIALISTAS SOVIETICAS SOBRE ASISTENCIA JUDICIAL EN MATERIA CIVIL | Договор между СССР и Королевством Испании о правовой помощи по гражданским делам (http://www.proz.com/kudoz/953325 SergeyL) |
darse a la fuga | скрыться |
derecho a exigir el cumplimiento del contrato | право требования исполнения договора |
derecho a la portabilidad | право на переносимость (данных spanishru) |
derecho a revisar las pruebas presentadas | право знакомиться с представленными доказательствами |
devolución de los autos a un tribunal inferior | возвращение протокола судебного заседания вышестоящим судом в нижестоящий суд для дальнейшего разбирательства |
echar el muerto a uno | "вешать" убийство |
echar el muerto a uno | сваливать вину в убийстве (на кого-л.) |
echar el muerto a uno | "шить мокрое дело" |
el presente otorgamiento se adecua a la legalidad y a la voluntad expresada e informada del interviniente | оформление настоящего документа соответствует закону и информированному волеизъявлению участника (serdelaciudad) |
entregarse a la autoridad | сдаться органам правосудия |
entregarse a la autoridad | сдаться властям |
esta Apostilla certifica únicamente la autenticidad de la firma, la calidad en que el signatario del documento haya actuado y, en su caso, la identidad del sello o timbre del que el documento público esté revestido | настоящий апостиль удостоверяет только подлинность подписи, качество, в котором действовало лицо, подписавшее документ, подлинность печати и штампа, скрепляющего документ (spanishru) |
estrategia sobre el derecho a la alimentación | стратегия обеспечения права на питание |
faltar a las prescripciones | нарушать предписания (закона) |
fianza conforme a la ley | предусмотренное законом поручительство |
inclinar a un individuo hacia el delito | склонять индивида к совершению правонарушения (ines_zk) |
inducción dolosa a la comisión de un delito | умышленное подстрекательство к совершению преступления (с целью его изобличения) |
ir a la quebra | обанкротиться |
jetarse a la ejecución | подлежать аресту (об имуществе) |
le incumbe a él | обязанность лежит на нем |
Ley Orgánica de Derecho a la Educación | Конституционный закон о праве на образование (Alexander Matytsin) |
llevar a efecto las obligaciones | осуществлять обязанности |
llevar a efecto las obligaciones | выполнять обязанности |
objeción a todo el jurado | отвод всему составу присяжных |
orden de pago de indemnización a uno de los cónyuges tras el divorcio o separación legal | судебное решение о присуждении алиментов одному из супругов после развода |
orden de pago de indemnización a uno de los cónyuges tras el divorcio o separación legal | судебное решение о присуждении алиментов одному из супругов в связи с раздельным проживанием |
orden de pago de pensión a uno de los cónyuges tras el divorcio o separación legal | судебное решение о присуждении алиментов одному из супругов после развода |
orden de pago de pensión a uno de los cónyuges tras el divorcio o separación legal | судебное решение о присуждении алиментов одному из супругов в связи с раздельным проживанием |
para el supuesto de que por causas ajenas a las partes | в случае, если по независящим от сторон причинам (serdelaciudad) |
pasivo exigible a la vista | депозиты до востребования |
pasivo exigible a la vista | вклад до востребования |
plan de estudios sobre el derecho a la alimentación | учебная программа по праву на питание |
poner el cargo a disposición del superior | предоставлять должность в распоряжение вышестоящего (начальника, органа) |
presentar el proyecto de ley a la consideración | представлять законопроект на рассмотрение |
procesar por el procedimiento solemne reservado a los delitos graves | рассматривать дело в соответствии с процедурой, предназначенной для рассмотрения дел по обвинению в совершении особо тяжких преступлений |
páguese a la orden de | "платите приказу такого-то лица" |
recusación a todo el jurado | отвод всего состава присяжных |
recusación a todo el jurado | отвод всему составу присяжных |
releva a mí, el Notario de cualquier responsabilidad | освобождает меня, нотариуса, от какой-либо ответственности (spanishru) |
responder a las especificaciones | удовлетворять спецификациям |
se expide el presente certificado a solicitud del interesado, para los fines que estime conveniente | справка выдана для предъявления по месту требования (spanishru) |
Se extiende el presente certificado a solicitud del interesado | справка выдана по требованию (Elena789) |
se le informa a | такой-то извещается (Wiana) |
se le informa a | такой-то уведомляется (Wiana) |
se le informa a | такой-то оповещается (Wiana) |
se le informa a | до сведения такого-то доносится (Wiana) |
sentar a alguien en el banquillo | привлечь к судебной ответственности |
sentar a alguien en el banquillo | привлекать кого-л. в качестве подсудимого |
sentar a alguien en el banquillo | "посадить" |
sentencia ordenando el pago de pensión de alimentos a ex mujer e hijos | решение суда о выплате алиментов бывшей супруге и детям |
servicios eminentes a la nación | выдающиеся заслуги перед страной |
Sin perjuicio de lo pactado en la cláusula 2 del presente Suplemento | Без ограничения силы положений статьи 2 настоящего Приложения (serdelaciudad) |
someterse a lo dispuesto | подчиняться распоряжениям |
someterse a lo pactado | следовать условиям договора |
sujetarse a las formalidades | подчиняться правилам процедуры |
sustraerse a la acción de la justicia | уклоняться от явки в суд |
sustraerse a la acción de la justicia | скрываться от правосудия |
sustraerse a las normas | уклоняться от соблюдения правил |
sustraerse a las normas | уклоняться от соблюдения норм |
tacha a todo el jurado | отвод всего состава присяжных |
verificar el despojo a través de una sentencia | производить изъятие по решению суда |
verificar el despojo a través de una sentencia | истребовать по решению суда |