Spanish | Russian |
a biombo y platillo | во всеуслышание (Alexander Matytsin) |
a bombo y platillo | громогласно (Alexander Matytsin) |
a buenas horas mangas verdes! | поздно пить боржоми! (Alexander Matytsin) |
щa buenas horas mangas verdes! | Прийти к шапочному разбору. (Alex Antonov) |
a caballo de los siglos | на рубеже веков (Alexander Matytsin) |
a calzón quitado | без околичностей (Alexander Matytsin) |
a calzón quitado | без недомолвок (Alexander Matytsin) |
a calzón quitado | прямо (Alexander Matytsin) |
a calzón quitado | открыто (Alexander Matytsin) |
a capa y espada | защищать что-л./кого-л. не щадя живота своего, стоять грудью на страже кого/чего-л., стоять грудью за кого/что-л., стоять горой за кого/что-л. (BorrachaTV) |
a cascoporro | в избытке (Alexander Matytsin) |
a chupar del bote | на халяву (Alexander Matytsin) |
a chupar del bote | на дармовщинку (Alexander Matytsin) |
a como diera lugar | любой ценой (Querías obtener a Snake a como diera lugar. lunuuarguy) |
a cuentagotas | через час по чайной ложке (serdelaciudad) |
a donde fuera que partiese | куда бы он ни уезжал (serdelaciudad) |
a flor de piel | легкий (Alexander Matytsin) |
a flor de piel | чувственный (Alexander Matytsin) |
a la contra | против воли (Alexander Matytsin) |
a la fuga | в бегах (El miembro de nuestro personal a la fuga nos contactó por última vez en ese bosque. yaronitsh) |
a la primera de cambio | при первой удобной возможности (Alexander Matytsin) |
A la tercera va la vencida | Бог троицу любит (serdelaciudad) |
a la vejez, viruelas | седина в бороду, бес в ребро (Noia) |
a la virulé, poner el ojo a la virulé | плохо, абы как, спустя рукава, поставить синяк под глазом (estropeado, torcido o en mal estado: trabajar a la virulé, le pusieron un ojo a la virulé. Marisam) |
a leguas | издалека (о чем-то, что видно издалека, о чем-то очевидном votono) |
a los cuatro vientos | на все четыре стороны (Alexander Matytsin) |
a los cuatro vientos | на всю ивановскую (Alexander Matytsin) |
a mansalva | обильно (Alexander Matytsin) |
a merced de | во власти (votono) |
a más moros, más ganancia | чем больше трудностей, тем больше чести (serdelaciudad) |
a pecho descubierto | откровенно (Alexander Matytsin) |
a pecho descubierto | искренне (Alexander Matytsin) |
a plenas calderas | не считаясь ни с чем (En el siglo XVII, cuando Espana estaba explorando a plenas calderas sus colinias norteamericanas... europa.eu Сергей Недорезов) |
a plenas calderas | во все тяжкие (Сергей Недорезов) |
a plenas calderas | активно (En el siglo XVII, cuando Espana estaba explorando a plenas calderas sus colinias norteamericanas... europa.eu Сергей Недорезов) |
a profesión de fe | символ веры (Туровер - пособие по устному переводу gueraMorena) |
a rastras | силком (Alexander Matytsin) |
a su paso | на своём пути (Entre tanto Godzilla se va acercando a Tokio, destruyendo todo a su paso... Ant493) |
a su suerte | оставить на произвол судьбы (votono) |
a toda garra | в тесных объятиях (Alexander Matytsin) |
a toda mecha | на всех парах (Alexander Matytsin) |
a toda mecha | во весь опор (Alexander Matytsin) |
a toda máquina | на всех парах (Alexander Matytsin) |
a toda pastilla | на полную, на всю Ивановскую (solar_unreal) |
a toda pastilla | на полной скорости (mujer mujer) |
a todo bombo y platillo | громогласно (Alexander Matytsin) |
a toro pasado | задним числом (Es inútil protestar a toro pasado, ahora que todo ya está decidido. rae.es AnnaVeres) |
a troche y moche | направо и налево (Alexander Matytsin) |
a troche y moche | без разбору (Alexander Matytsin) |
a zafarrancho | в авральном порядке (Alexander Matytsin) |
a zafarrancho | спешно (Alexander Matytsin) |
agarrar a un clavo ardiendo | хвататься за соломинку (Alexander Matytsin) |
ajustar las cuentas a uno/una | сводить счёты с кем-л. (Alexander Matytsin) |
al tuntún, a la buena de Dios | шаляй-валяй (Javier Cordoba) |
anunciar a bombo y platillo | объявлять громогласно (Alexander Matytsin) |
anunciar a bombo y platillo | объявлять всем (Alexander Matytsin) |
anunciar a bombo y platillo | объявлять публично (Alexander Matytsin) |
anunciar a bombo y platillo | объявлять на всю ивановскую (Alexander Matytsin) |
arrimar el ascua a su sardina | ставить свои интересы превыше всего (YosoyGulnara) |
arrojar a alguien a los lobos | подвергать кого-л. опасности (YosoyGulnara) |
arrojar a alguien a los lobos | отдать на съедение волкам (YosoyGulnara) |
bajar a la realidad | спустить с небес (Alexander Matytsin) |
buscarle a alguien las cosquillas | подначивать (YosoyGulnara) |
buscarle a alguien las cosquillas | провоцировать (YosoyGulnara) |
caersele a uno la casa encima | 2)стены давят от долгого сидения дома (marisol***) |
caersele a uno la casa encima | 1)свалиться о куче проблем (marisol***) |
cerrar a cal y canto | закрыть накрепко (Alexander Matytsin) |
cerrar algo a cal y canto | закрыть навсегда (YosoyGulnara) |
cerrar algo a cal y canto | закрыть навеки (YosoyGulnara) |
comerse con los ojos a alguien o algo | смотреть на кого-л. или что-л. с явным вожделением, страстью, любовью или же ненавистью, завистью (Noia) |
creer a pie juntillas | принимать на веру (Alexander Matytsin) |
creer a pie juntillas | слепо верить (Alexander Matytsin) |
creer a pies juntillas | принимать на веру (Alexander Matytsin) |
creer a pies juntillas | слепо верить (Alexander Matytsin) |
cría fama y échate a dormir | почивать на лаврах (Tatian7) |
dar a la yugular | попасть в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin) |
dar cara a la galería | показывать себя с лучшей стороны (Tatian7) |
dar cien vueltas a alguien | быть в сто раз лучше кого-л. (Noia) |
dar la vuelta a la tortilla | менять ход событий (¡Los yanquis llamáis a esa "darle la vuelta a la tortilla"! nastfyl) |
darle a alguien mala espina algo | вызывать подозрения у кого-л. по поводу чего-л. (YosoyGulnara) |
darse un pronto a alguien | пороть горячку (Le dio un pronto y se despidió del trabajo. Noia) |
darse uno al demonio / a todos los demonios | быть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad) |
darse uno al demonio / a todos los demonios | быть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las
gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает,
что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad) |
de buenas a primeras | при первой удобной возможности (Alexander Matytsin) |
de buenas a primeras | невзначай (YosoyGulnara) |
de buenas a primeras | неожиданно (YosoyGulnara) |
de buenas a primeras | внезапно (Alexander Matytsin) |
de buenas a primeras | без предупреждения (YosoyGulnara) |
de higos a brevas | раз в сто лет (YosoyGulnara) |
de higos a brevas | редко (YosoyGulnara) |
de la cruz a la raya | от начала до конца (Alexander Matytsin) |
dejar a uno en bragas | раздеть догола (Alexander Matytsin) |
dejarle a uno como un trapo | срамить (Alexander Matytsin) |
dejarle a uno como un trapo | смешивать с грязью (Alexander Matytsin) |
dejarle a uno como un trapo | осыпать упреками (Alexander Matytsin) |
dejarle a uno sin un clavo | оставить кого-л. без гроша (Alexander Matytsin) |
dejarle seco a alquien | замочить кого-л. (el fraseologismo español "dejar seco" alude al final del acto, "dejar sin sangre". serdelaciudad) |
despedirse a la francesa | уйти по-английски (YosoyGulnara) |
echar un cuarto a espadas | высказывать своё мнение (YosoyGulnara) |
echar un cuarto a espadas | вмешиваться в разговор (YosoyGulnara) |
echar vinagre a la herida | сыпать соль на рану (Alexander Matytsin) |
Emociones a flor de piel | бурные эмоции, бурлящие эмоции (anjou) |
emplearse a fondo | упорно работать (Te has empleado a fondo. nastfyl) |
en bandeja de plata | на блюдечке с голубой каёмочкой (Un premio Nobel en bandeja de plata. lunuuarguy) |
en detrimento propio, perjudicarse a sí mismo | себе на горе (Javier Cordoba) |
entregarse a los brazos de Morfeo | очутиться в объятиях Морфея (Alexander Matytsin) |
estar a cien | быть под наркотой (arriva) |
estar a cien | быть под кайфом (Ahora mismo Pablo está a cien y no carbura. Hablaremos con el mañana. (используется в Испании) arriva) |
estar a la defensiva | защищаться (в разговоре votono) |
estar a media vela | напиться (arriva) |
estar a media vela | быть выпившим (El conductor del camión estaba a media vela cuando pasó el accidente (используется в Испании) arriva) |
estar a pie de calle | быть у всех на устах (Alexander Matytsin) |
estar pegado a las faldas | держаться за юбку (Alexander Matytsin) |
Estoy a dos velas | Я на мели (adri) |
hacer un flaco favor a | оказывать медвежью услугу (Alexander Matytsin) |
hacer un flaco servicio a | сослужить плохую службу (Alexander Matytsin) |
hacerle la zalá a uno | льстить кому-л. (zalá — мусульманская молитва ( (букв. произносить мусульманскую молитву кому-л.) serdelaciudad) |
hacerse a la idea | Смириться с мыслью о чем-либо (Levitaliy) |
huele a cuerno quemado | здесь что-то подозрительно недоброе (YosoyGulnara) |
importarle a uno un pepino | быть до лампочки (Alexander Matytsin) |
ir a lo suyo | делать что захочется (без оглядки на других votono) |
ir a pedales | крутить педали (Alexander Matytsin) |
ir a por todas | идти на всё (Alexander Matytsin) |
jugar a dos barajas | водить за нос (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | разыгрывать дурачка (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | разыгрывать простофилю (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | валять дурака (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | прикинуться дураком (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | валять ваньку (Alexander Matytsin) |
La muerte a nadie persona | Смерть не щадит никого (Irene06) |
lanzarse a la yugular | метить в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin) |
lanzarse a por | решаться на (votono) |
lavarle la cara a alguien | выгораживать кого-л. (Alexander Matytsin) |
llamar a las cosas por su nombre | называть вещи своими именами (Alexander Matytsin) |
llegar a las manos | подраться (Noia) |
llegar a las tantas | прийти домой, вернуться очень поздно (Llegó de viaje a las tantas , aunque había prometido llegar antes de cenar Marisam) |
llevarse a todo el mundo por delante | не останавливаться ни перед чем (Está acostumbrado a llevarse a todo el mundo por delante, pero ésa no es una razón para echarse al suelo a su paso y hacerle las cosas más fáciles. lunuuarguy) |
llevarse las manos a la cabeza | хвататься за голову от отчаяния (Alexander Matytsin) |
llevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demonios | быть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad) |
llevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demonios | быть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las
gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает,
что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad) |
lucha a cara de perro | борьба не на жизнь, а на смерть (Alexander Matytsin) |
luchar a cara de perro | бороться не на жизнь, а на смерть (Alexander Matytsin) |
línea para cancelar la parte que ha quedado en blanco | прочерк (линия, обычно в форме буквы Z, не позволяющая вписать текст Latvija) |
mandar a freir espárragos | послать подальше (Alexander Matytsin) |
mandar a freír monas | велеть исчезнуть (pgn74) |
mandar a freír monas | послать куда подальше (pgn74) |
mandar a la porra | выгнать взашей, послать к черту (serdelaciudad) |
mantener a raya | держать в узде (Manten a esos alemanes a raya. Ant493) |
meter a alguien en el bolsillo | заткнуть к.-л. за пояс (Alexander Matytsin) |
ni a tiros | ни за что (не хотеть делать что-либо votono) |
no dar una a derechas | садиться в калошу (Alexander Matytsin) |
no ir a más | не позволять себе лишнее (Alexander Matytsin) |
no llegarle a alguien la camisa al cuerpo | испытывать тревогу (Alexander Matytsin) |
no llegarle a alguien la camisa al cuerpo | испытывать страх (Alexander Matytsin) |
pasar a mejor vida | отправиться к праотцам (Alexander Matytsin) |
pasar a mejor vida | приказать долго жить (Alexander Matytsin) |
pasar a mejor vida | уйти навсегда (Alexander Matytsin) |
pasar a mejor vida | уйти в лучшую жизнь (Alexander Matytsin) |
peinar a todos con el mismo peine | стричь всех под одну гребёнку (Alexander Matytsin) |
perder el tiempo a conciencia | сознательно тратить время (на что-то бесполезное: Si Daniel sigue intentando abrir esta puerta, está perdiendo el tiempo a conciencia. nastfyl) |
poner a alguien los dientes largos | провоцировать зависть либо с завистью желать чего-либо (No me cuentes esto! No me pongas los dientes largos. ismanat) |
poner a dedo | ставить своих людей (votono) |
poner el pecho a las balas | бросаться грудью на амбразуру (Alexander Matytsin) |
poner la mano encima a uno | поднять руку на кого-л. (Alexander Matytsin) |
poner una vela a Dios / a San Miguel y otra a diablo | лицемерить, двурушничать (ставить однусвечу Богу / св. Михаилу, а другую дьяволу serdelaciudad) |
quedarse a cuadros | быть поражённым (Scarlett_dream) |
quedarse a cuadros | быть в шоке (quedarse profundamente sorprendido y perplejo cuando te cuentan algo que te asombra o te parece ilógico o impensable que pudiera suceder y no sabes cómo reaccionar Scarlett_dream) |
revisar a la baja | пересмотреть в сторону уменьшения (pocajodas) |
sacar las castañas del fuego a alguien | отдуваться за кого-л. (MilagrosA) |
sacarle a uno un ojo de la cara | выйти кому-л. в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirle a uno por un ojo de la cara | влететь в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirle a uno por un ojo de la cara | обходиться в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirle a uno por un ojo de la cara | стать в копеечку (Alexander Matytsin) |
salirle a uno por un ojo de la cara | выходить в копеечку (Alexander Matytsin) |
saltarse a la torera | плевать на (Alexander Matytsin) |
saltarse a la torera | чихать на (Alexander Matytsin) |
se nota a la legua | видно за версту (Noia) |
se pilla antes a un mentiroso que a un cojo | у лжи ноги коротки (Alexander Matytsin) |
seguir a pies juntillas | слепо копировать (Alexander Matytsin) |
seguir a pies juntillas | слепо следовать (Alexander Matytsin) |
señalar a alguien la puerta de salida | указать кому-л. на дверь (Alexander Matytsin) |
sonrisa a flor de piel | легкая улыбка (Alexander Matytsin) |
tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe | доиграться (aduana2005) |
tirar a un pozo | бросать в бездонную пропасть (Alexander Matytsin) |
tirar a un pozo | выбрасывать на ветер (Alexander Matytsin) |
tirar a un pozo | бросать в бездонную бочку (Alexander Matytsin) |
tirar a un pozo | бросать в бездонный колодец (Alexander Matytsin) |
tirarse a la yugular | метить в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin) |
tomarse a coña | принимать в шутку (Alexander Matytsin) |
trabajar a contrarreloj | работать день и ночь (sankozh) |
tratar a alguien con mano de hierro | держать кого-л в ежовых рукавицах (Alexander Matytsin) |
tratar a alguien con mano de hierro | держать кого-л в железных руках (Alexander Matytsin) |
tratar a baquetazos | грубо, жестоко обращаться с кем-л. (serdelaciudad) |
ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo | в чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает (serdelaciudad) |
venirle a uno como anillo al dedo | быть впору (Alexander Matytsin) |
vivir a todo plan | жить на широкую ногу (Alexander Matytsin) |
vérsele a alguien el plumero | узнать, что у него в голове (Alexander Matytsin) |
vérsele a alguien el plumero | узнать, чем он дышит (Alexander Matytsin) |
vérsele a alguien la oreja | узнать, что у него в голове (Alexander Matytsin) |
vérsele a alguien la oreja | узнать, чем он дышит (Alexander Matytsin) |
y a correr | и готово (о быстром решении какой-либо проблемы votono) |
y vuelta a empezar | и так по кругу (votono) |