DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Idiomatic containing a | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a biombo y platilloво всеуслышание (Alexander Matytsin)
a bombo y platilloгромогласно (Alexander Matytsin)
a buenas horas mangas verdes!поздно пить боржоми! (Alexander Matytsin)
щa buenas horas mangas verdes!Прийти к шапочному разбору. (Alex Antonov)
a caballo de los siglosна рубеже веков (Alexander Matytsin)
a calzón quitadoбез околичностей (Alexander Matytsin)
a calzón quitadoбез недомолвок (Alexander Matytsin)
a calzón quitadoпрямо (Alexander Matytsin)
a calzón quitadoоткрыто (Alexander Matytsin)
a capa y espadaзащищать что-л./кого-л. не щадя живота своего, стоять грудью на страже кого/чего-л., стоять грудью за кого/что-л., стоять горой за кого/что-л. (BorrachaTV)
a cascoporroв избытке (Alexander Matytsin)
a chupar del boteна халяву (Alexander Matytsin)
a chupar del boteна дармовщинку (Alexander Matytsin)
a como diera lugarлюбой ценой (Querías obtener a Snake a como diera lugar. lunuuarguy)
a cuentagotasчерез час по чайной ложке (serdelaciudad)
a donde fuera que partieseкуда бы он ни уезжал (serdelaciudad)
a flor de pielлегкий (Alexander Matytsin)
a flor de pielчувственный (Alexander Matytsin)
a la contraпротив воли (Alexander Matytsin)
a la fugaв бегах (El miembro de nuestro personal a la fuga nos contactó por última vez en ese bosque. yaronitsh)
a la primera de cambioпри первой удобной возможности (Alexander Matytsin)
A la tercera va la vencidaБог троицу любит (serdelaciudad)
a la vejez, viruelasседина в бороду, бес в ребро (Noia)
a la virulé, poner el ojo a la viruléплохо, абы как, спустя рукава, поставить синяк под глазом (estropeado, torcido o en mal estado: trabajar a la virulé, le pusieron un ojo a la virulé. Marisam)
a leguasиздалека (о чем-то, что видно издалека, о чем-то очевидном votono)
a los cuatro vientosна все четыре стороны (Alexander Matytsin)
a los cuatro vientosна всю ивановскую (Alexander Matytsin)
a mansalvaобильно (Alexander Matytsin)
a merced deво власти (votono)
a más moros, más gananciaчем больше трудностей, тем больше чести (serdelaciudad)
a pecho descubiertoоткровенно (Alexander Matytsin)
a pecho descubiertoискренне (Alexander Matytsin)
a plenas calderasне считаясь ни с чем (En el siglo XVII, cuando Espana estaba explorando a plenas calderas sus colinias norteamericanas... europa.eu Сергей Недорезов)
a plenas calderasво все тяжкие (Сергей Недорезов)
a plenas calderasактивно (En el siglo XVII, cuando Espana estaba explorando a plenas calderas sus colinias norteamericanas... europa.eu Сергей Недорезов)
a profesión de feсимвол веры (Туровер - пособие по устному переводу gueraMorena)
a rastrasсилком (Alexander Matytsin)
a su pasoна своём пути (Entre tanto Godzilla se va acercando a Tokio, destruyendo todo a su paso... Ant493)
a su suerteоставить на произвол судьбы (votono)
a toda garraв тесных объятиях (Alexander Matytsin)
a toda mechaна всех парах (Alexander Matytsin)
a toda mechaво весь опор (Alexander Matytsin)
a toda máquinaна всех парах (Alexander Matytsin)
a toda pastillaна полную, на всю Ивановскую (solar_unreal)
a toda pastillaна полной скорости (mujer mujer)
a todo bombo y platilloгромогласно (Alexander Matytsin)
a toro pasadoзадним числом (Es inútil protestar a toro pasado, ahora que todo ya está decidido. rae.es AnnaVeres)
a troche y mocheнаправо и налево (Alexander Matytsin)
a troche y mocheбез разбору (Alexander Matytsin)
a zafarranchoв авральном порядке (Alexander Matytsin)
a zafarranchoспешно (Alexander Matytsin)
agarrar a un clavo ardiendoхвататься за соломинку (Alexander Matytsin)
ajustar las cuentas a uno/unaсводить счёты с кем-л. (Alexander Matytsin)
al tuntún, a la buena de Diosшаляй-валяй (Javier Cordoba)
anunciar a bombo y platilloобъявлять громогласно (Alexander Matytsin)
anunciar a bombo y platilloобъявлять всем (Alexander Matytsin)
anunciar a bombo y platilloобъявлять публично (Alexander Matytsin)
anunciar a bombo y platilloобъявлять на всю ивановскую (Alexander Matytsin)
arrimar el ascua a su sardinaставить свои интересы превыше всего (YosoyGulnara)
arrojar a alguien a los lobosподвергать кого-л. опасности (YosoyGulnara)
arrojar a alguien a los lobosотдать на съедение волкам (YosoyGulnara)
bajar a la realidadспустить с небес (Alexander Matytsin)
buscarle a alguien las cosquillasподначивать (YosoyGulnara)
buscarle a alguien las cosquillasпровоцировать (YosoyGulnara)
caersele a uno la casa encima2)стены давят от долгого сидения дома (marisol***)
caersele a uno la casa encima1)свалиться о куче проблем (marisol***)
cerrar a cal y cantoзакрыть накрепко (Alexander Matytsin)
cerrar algo a cal y cantoзакрыть навсегда (YosoyGulnara)
cerrar algo a cal y cantoзакрыть навеки (YosoyGulnara)
comerse con los ojos a alguien o algoсмотреть на кого-л. или что-л. с явным вожделением, страстью, любовью или же ненавистью, завистью (Noia)
creer a pie juntillasпринимать на веру (Alexander Matytsin)
creer a pie juntillasслепо верить (Alexander Matytsin)
creer a pies juntillasпринимать на веру (Alexander Matytsin)
creer a pies juntillasслепо верить (Alexander Matytsin)
cría fama y échate a dormirпочивать на лаврах (Tatian7)
dar a la yugularпопасть в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin)
dar cara a la galeríaпоказывать себя с лучшей стороны (Tatian7)
dar cien vueltas a alguienбыть в сто раз лучше кого-л. (Noia)
dar la vuelta a la tortillaменять ход событий (¡Los yanquis llamáis a esa "darle la vuelta a la tortilla"! nastfyl)
darle a alguien mala espina algoвызывать подозрения у кого-л. по поводу чего-л. (YosoyGulnara)
darse un pronto a alguienпороть горячку (Le dio un pronto y se despidió del trabajo. Noia)
darse uno al demonio / a todos los demoniosбыть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad)
darse uno al demonio / a todos los demoniosбыть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает, что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad)
de buenas a primerasпри первой удобной возможности (Alexander Matytsin)
de buenas a primerasневзначай (YosoyGulnara)
de buenas a primerasнеожиданно (YosoyGulnara)
de buenas a primerasвнезапно (Alexander Matytsin)
de buenas a primerasбез предупреждения (YosoyGulnara)
de higos a brevasраз в сто лет (YosoyGulnara)
de higos a brevasредко (YosoyGulnara)
de la cruz a la rayaот начала до конца (Alexander Matytsin)
dejar a uno en bragasраздеть догола (Alexander Matytsin)
dejarle a uno como un trapoсрамить (Alexander Matytsin)
dejarle a uno como un trapoсмешивать с грязью (Alexander Matytsin)
dejarle a uno como un trapoосыпать упреками (Alexander Matytsin)
dejarle a uno sin un clavoоставить кого-л. без гроша (Alexander Matytsin)
dejarle seco a alquienзамочить кого-л. (el fraseologismo español "dejar seco" alude al final del acto, "dejar sin sangre". serdelaciudad)
despedirse a la francesaуйти по-английски (YosoyGulnara)
echar un cuarto a espadasвысказывать своё мнение (YosoyGulnara)
echar un cuarto a espadasвмешиваться в разговор (YosoyGulnara)
echar vinagre a la heridaсыпать соль на рану (Alexander Matytsin)
Emociones a flor de pielбурные эмоции, бурлящие эмоции (anjou)
emplearse a fondoупорно работать (Te has empleado a fondo. nastfyl)
en bandeja de plataна блюдечке с голубой каёмочкой (Un premio Nobel en bandeja de plata. lunuuarguy)
en detrimento propio, perjudicarse a sí mismoсебе на горе (Javier Cordoba)
entregarse a los brazos de Morfeoочутиться в объятиях Морфея (Alexander Matytsin)
estar a cienбыть под наркотой (arriva)
estar a cienбыть под кайфом (Ahora mismo Pablo está a cien y no carbura. Hablaremos con el mañana. (используется в Испании) arriva)
estar a la defensivaзащищаться (в разговоре votono)
estar a media velaнапиться (arriva)
estar a media velaбыть выпившим (El conductor del camión estaba a media vela cuando pasó el accidente (используется в Испании) arriva)
estar a pie de calleбыть у всех на устах (Alexander Matytsin)
estar pegado a las faldasдержаться за юбку (Alexander Matytsin)
Estoy a dos velasЯ на мели (adri)
hacer un flaco favor aоказывать медвежью услугу (Alexander Matytsin)
hacer un flaco servicio aсослужить плохую службу (Alexander Matytsin)
hacerle la zalá a unoльстить кому-л. (zalá — мусульманская молитва ( (букв. произносить мусульманскую молитву кому-л.) serdelaciudad)
hacerse a la ideaСмириться с мыслью о чем-либо (Levitaliy)
huele a cuerno quemadoздесь что-то подозрительно недоброе (YosoyGulnara)
importarle a uno un pepinoбыть до лампочки (Alexander Matytsin)
ir a lo suyoделать что захочется (без оглядки на других votono)
ir a pedalesкрутить педали (Alexander Matytsin)
ir a por todasидти на всё (Alexander Matytsin)
jugar a dos barajasводить за нос (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasразыгрывать дурачка (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasразыгрывать простофилю (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasвалять дурака (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasприкинуться дураком (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasвалять ваньку (Alexander Matytsin)
La muerte a nadie personaСмерть не щадит никого (Irene06)
lanzarse a la yugularметить в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin)
lanzarse a porрешаться на (votono)
lavarle la cara a alguienвыгораживать кого-л. (Alexander Matytsin)
llamar a las cosas por su nombreназывать вещи своими именами (Alexander Matytsin)
llegar a las manosподраться (Noia)
llegar a las tantasприйти домой, вернуться очень поздно (Llegó de viaje a las tantas , aunque había prometido llegar antes de cenar Marisam)
llevarse a todo el mundo por delanteне останавливаться ни перед чем (Está acostumbrado a llevarse a todo el mundo por delante, pero ésa no es una razón para echarse al suelo a su paso y hacerle las cosas más fáciles. lunuuarguy)
llevarse las manos a la cabezaхвататься за голову от отчаяния (Alexander Matytsin)
llevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demoniosбыть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad)
llevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demoniosбыть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает, что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad)
lucha a cara de perroборьба не на жизнь, а на смерть (Alexander Matytsin)
luchar a cara de perroбороться не на жизнь, а на смерть (Alexander Matytsin)
línea para cancelar la parte que ha quedado en blancoпрочерк (линия, обычно в форме буквы Z, не позволяющая вписать текст Latvija)
mandar a freir espárragosпослать подальше (Alexander Matytsin)
mandar a freír monasвелеть исчезнуть (pgn74)
mandar a freír monasпослать куда подальше (pgn74)
mandar a la porraвыгнать взашей, послать к черту (serdelaciudad)
mantener a rayaдержать в узде (Manten a esos alemanes a raya. Ant493)
meter a alguien en el bolsilloзаткнуть к.-л. за пояс (Alexander Matytsin)
ni a tirosни за что (не хотеть делать что-либо votono)
no dar una a derechasсадиться в калошу (Alexander Matytsin)
no ir a másне позволять себе лишнее (Alexander Matytsin)
no llegarle a alguien la camisa al cuerpoиспытывать тревогу (Alexander Matytsin)
no llegarle a alguien la camisa al cuerpoиспытывать страх (Alexander Matytsin)
pasar a mejor vidaотправиться к праотцам (Alexander Matytsin)
pasar a mejor vidaприказать долго жить (Alexander Matytsin)
pasar a mejor vidaуйти навсегда (Alexander Matytsin)
pasar a mejor vidaуйти в лучшую жизнь (Alexander Matytsin)
peinar a todos con el mismo peineстричь всех под одну гребёнку (Alexander Matytsin)
perder el tiempo a concienciaсознательно тратить время (на что-то бесполезное: Si Daniel sigue intentando abrir esta puerta, está perdiendo el tiempo a conciencia. nastfyl)
poner a alguien los dientes largosпровоцировать зависть либо с завистью желать чего-либо (No me cuentes esto! No me pongas los dientes largos. ismanat)
poner a dedoставить своих людей (votono)
poner el pecho a las balasбросаться грудью на амбразуру (Alexander Matytsin)
poner la mano encima a unoподнять руку на кого-л. (Alexander Matytsin)
poner una vela a Dios / a San Miguel y otra a diabloлицемерить, двурушничать (ставить однусвечу Богу / св. Михаилу, а другую дьяволу serdelaciudad)
quedarse a cuadrosбыть поражённым (Scarlett_dream)
quedarse a cuadrosбыть в шоке (quedarse profundamente sorprendido y perplejo cuando te cuentan algo que te asombra o te parece ilógico o impensable que pudiera suceder y no sabes cómo reaccionar Scarlett_dream)
revisar a la bajaпересмотреть в сторону уменьшения (pocajodas)
sacar las castañas del fuego a alguienотдуваться за кого-л. (MilagrosA)
sacarle a uno un ojo de la caraвыйти кому-л. в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraвлететь в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraобходиться в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraстать в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraвыходить в копеечку (Alexander Matytsin)
saltarse a la toreraплевать на (Alexander Matytsin)
saltarse a la toreraчихать на (Alexander Matytsin)
se nota a la leguaвидно за версту (Noia)
se pilla antes a un mentiroso que a un cojoу лжи ноги коротки (Alexander Matytsin)
seguir a pies juntillasслепо копировать (Alexander Matytsin)
seguir a pies juntillasслепо следовать (Alexander Matytsin)
señalar a alguien la puerta de salidaуказать кому-л. на дверь (Alexander Matytsin)
sonrisa a flor de pielлегкая улыбка (Alexander Matytsin)
tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompeдоиграться (aduana2005)
tirar a un pozoбросать в бездонную пропасть (Alexander Matytsin)
tirar a un pozoвыбрасывать на ветер (Alexander Matytsin)
tirar a un pozoбросать в бездонную бочку (Alexander Matytsin)
tirar a un pozoбросать в бездонный колодец (Alexander Matytsin)
tirarse a la yugularметить в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin)
tomarse a coñaпринимать в шутку (Alexander Matytsin)
trabajar a contrarrelojработать день и ночь (sankozh)
tratar a alguien con mano de hierroдержать кого-л в ежовых рукавицах (Alexander Matytsin)
tratar a alguien con mano de hierroдержать кого-л в железных руках (Alexander Matytsin)
tratar a baquetazosгрубо, жестоко обращаться с кем-л. (serdelaciudad)
ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyoв чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает (serdelaciudad)
venirle a uno como anillo al dedoбыть впору (Alexander Matytsin)
vivir a todo planжить на широкую ногу (Alexander Matytsin)
vérsele a alguien el plumeroузнать, что у него в голове (Alexander Matytsin)
vérsele a alguien el plumeroузнать, чем он дышит (Alexander Matytsin)
vérsele a alguien la orejaузнать, что у него в голове (Alexander Matytsin)
vérsele a alguien la orejaузнать, чем он дышит (Alexander Matytsin)
y a correrи готово (о быстром решении какой-либо проблемы votono)
y vuelta a empezarи так по кругу (votono)