Spanish | Russian |
a diferencia de los demás | не в пример остальным |
a la altura del betún | ниже плинтуса (Alexander Matytsin) |
A la tercera va la vencida | Бог любит Троицу (Alexander Matytsin) |
¡A la vuelta lo venden tinto! | Проехали! (Alexander Matytsin) |
a las mil y monas | хрен знает в котором часу (kazkat) |
a lo bestia | по-чёрному |
a lo bruto | через пень колоду (Ю.Мысловская) |
a lo lejos | на отшибе |
a lo loco | напропалую |
a lo que salga | наобум (наудачу) |
a lo tonto | по-дурацки |
¡A mí no me la das! | Меня не проведешь! (Alexander Matytsin) |
a todo lo largo | врастяжку |
abalanzarse sobre la comida | кидаться на еду |
abrir los ojos desmesuradamente | делать квадратные глаза |
abrirse las piernas | проституировать (Alexander Matytsin) |
acabar como el rosario de la aurora | окончиться плачевно (Alexander Matytsin) |
acostarse con las gallinas | рано ложиться спать (YosoyGulnara) |
acostarse con las gallinas | ложиться спать с курами (Alexander Matytsin) |
adeudado hasta las cejas | по уши в долгах (Alexander Matytsin) |
aficionado a los gatos | кошатник |
agarrarse a las piñas | подраться (Viola4482) |
aguzar las orejas | держать ухо востро |
ahí está la madre del cordero | вот где собака зарыта (Alexander Matytsin) |
рассчитаться ajustar las cuentas | посчитать |
ajustarse la ropa | одёрнуться |
andar a la deriva | плыть по течению (Alexander Matytsin) |
andarse por las ramas | зарапортоваться |
anochecer le a uno en alguna parte | быть застигнутым ночью (где-л.) |
apretar las clavijas | приструнивать (a) |
apretar las clavijas | приструнить (кого-л.) |
apretar los talones | удрать |
arrastrar los pies | еле ноги волочить |
¡así lo hacemos nosotros! | знай наших! |
atar las manos | уловить |
atar las manos | улавливать |
измучить лечением atormentar matar con las curas | залечить |
измучить лечением atormentar matar con las curas | залечивать |
avalancharse contra la comida | бросаться на еду |
azotar las calles | слоняться |
azotar las calles | шататься |
bajar a las volandas | слететь (Лат. Ам.) |
bajar a las volandas | слетать (Лат. Ам.) |
beber hasta las heces | уничтожить |
beber hasta las heces | уничтожать |
выпить больше кого-л. beber más que los demás | перепить |
Bien está lo que bien acaba" | Всё хорошо́, что хорошо кончается (Alexander Matytsin) |
buscarse la vida | быстро решать проблемы (YosoyGulnara) |
buscarse la vida | зарабатывать на жизнь (YosoyGulnara) |
calarse hasta los huesos | измокнуть |
calarse hasta los huesos | измокать |
calentar los pies al vapor | парить ноги |
расслабить calentarse hasta sudar la gota gorda | распарить |
расслабить calentarse hasta sudar la gota gorda | распаривать |
cansarse con los quehaceres | захозяйничаться |
captarse la simpatía | подыгрываться (de alguien) |
celebrar por todo lo alto | праздновать с большой помпой (Alexander Matytsin) |
celebrar por todo lo alto | праздновать с большим размахом (Alexander Matytsin) |
certificado de no acceso a los centros de enseñanza | волчий билет |
chocarse los cinco | ударить по рукам (Alexander Matytsin) |
clavar los ojos | пялить глаза |
пристально смотреть clavar los ojos | сверлить (en) |
clavar los ojos en algo | упереться глазами |
colgarse de la barandilla | свеситься через перила |
comenzar a chasquear los labios | зачмокать |
comer con los cinco mandamientos | есть пятернёй |
comerse las uvas | встречать Новый год (Alexander Matytsin) |
comerse las uñas | локти себе кусать |
como Dios le/la trajo al mundo | в чем мать родила (Alexander Matytsin) |
como el Dios lo trajo al mundo | в чем мать родила (Alexander Matytsin) |
como si lo estuviera viendo | как в воду глядел |
como si lo hubiera llevado el viento | его точно ветром сдуло |
con lo que hemos sufrido | погоревали и будет |
con los pelos de punta | не находя себе места (kazkat) |
con su pan se lo coma | была бы честь предложена |
con todas las fuerzas | во всю |
con todas las fuerzas | вовсю |
confeccionar los vestidos | обшить (para alguien) |
construir los castillos de arena | строить карточные домики (Alexander Matytsin) |
cuando las ranas críen pelos | когда рак свистнет |
cuando meen las gallinas | когда рак свистнет |
¿cómo le va? | как живёте-можете? |
¿cómo le va? | как ваши успехи? |
darse a la bebida | запивать |
darse a la bebida | запить начать пьянствовать |
darse a la bebida | спиться |
darse a la borrachera | попивать (de vez en cuando) |
de lo lindo | порядочно |
de lo lindo | порядком |
de los chicos | ребячий |
dedicar mucho tiempo a los quehaceres | захозяйничаться |
dejar a los pies de los caballos | опускать ниже плинтуса (Alexander Matytsin) |
dejar con el culo al aire | осрамить (Alexander Matytsin) |
dejar con el culo al aire | оскандалить (Alexander Matytsin) |
dejar con los pies molidos | обезножить (утомить) |
dejar en el sitio | уложить на месте |
dejar en el sitio | убить |
dejar dejarse, quedarse en el tintero | забыть написать |
dejar dejarse, quedarse en el tintero | пропустить |
dejar las huellas | заследить |
dejar molidos los brazos | оттянуть руки |
dejar una frase para el mármol | увековечить фразу в камне (Alexander Matytsin) |
desembalar los bultos | распаковаться |
desencajar los ojos | вытаращить глаза |
desentumecerse los miembros | промяться (размяться) |
devanarse los sesos | пробиться (en) |
Dios le bendiga | и то хлеб |
Dios se lo pague | и то хлеб |
Dios se lo pague | вашими молитвами |
веслом dirigir con los remos | загрести |
веслом dirigir con los remos | загребать |
divertirse de lo lindo | навеселиться |
dolor en los huesos | ломота |
donde Cristo dio las tres voces | не ближний не близкий свет |
donde Cristo dio las tres voces | за тридевять земель |
dígase lo que se diga | чтобы ни говорили (Alexander Matytsin) |
echar humo por los cuatro costados | обкуриться (Alexander Matytsin) |
echar las campanas a vuelo | поднимать шум |
echar las campanas a vuelo | поднимать шумиху (вокруг чего-л.) |
echar las campanas a vuelo | раскричать |
echar las campanas a vuelo | разблаговестить |
echar las campanas a vuelo | радостно возвещать о (чём-л.) |
echar las campanas al vuelo | звонить во все колокола |
echar las campanas al vuelo | трубить |
нагадать echar las cartas | наворожить (la buenaventura) |
echar las manos a la cabeza | схватиться за голову руками (Alexander Matytsin) |
echar las tripas | блевать (YosoyGulnara) |
echar un remiendo a la vida | перекусить |
el común de los mortales | простой смертный (Alexander Matytsin) |
el fin del mundo | конец света |
el Golán | Голанские высоты (Alexander Matytsin) |
el plazo ya expiró | срок уже вышел |
El título lo dice todo | Название говорит само за себя (Alexander Matytsin) |
el vagón está hasta los topes | в вагоне полным-полно |
el viaje me ha vaciado los bolsillos | в поездке я истратился |
ella tiene de pintora lo que yo de profetisa hindú | она такая же художница как я индийская прорицательница (Alexander Matytsin) |
empantanarse en los asuntos | тонуть в делах |
empezar por los cimientos | вернуться к истокам (Tatian7) |
empezar por los cimientos | начать с нуля (Tatian7) |
en el peor de los supuestos | в худшем случае (Alexander Matytsin) |
en lo hondo de su corazón | в глубине души (Alexander Matytsin) |
en lo hondo de su corazón | в глубине своей души (Alexander Matytsin) |
en lo sucesivo | вперёд |
en los momentos libres | между делом |
en los primeros tiempos | на первых порах |
en los viejos tiempos | в старые добрые времена (Alexander Matytsin) |
en los viejos tiempos | в старые времена (Alexander Matytsin) |
encajarse entre los pegarse a los dientes | вязнуть в зубах |
enseñar mostrar los dientes | @ощерить (con enfado) |
enseñar los dientes | точить зубы (a) |
enseñar mostrar los dientes | ощеривать (con enfado) |
entrar por los ojos | быть приятным на вид, нравиться (La comida también tiene que entrar por los ojos jouris-t) |
entregarse darse a la bebida | запьянствовать |
entregarse a la ociosidad | кейфовать |
entregarse a los sueños | размечтаться |
eso lo va a hacer Rita la cantaora | кто-то другой сделает (spanishru) |
estar con los angelitos | витать в облаках |
estar con los angelitos | быть очень рассеянным |
estar con los angelitos | спать |
estar en los autos | быть в курсе дела |
estar en los autos | знать дело |
estar en los rudimentos | твердить азы |
estar en los últimos días de embarazo | дохаживать |
estar por los suelos | опуститься ниже плинтуса (Alexander Matytsin) |
esto le va a costar caro | это ему даром не пройдёт |
esto no lo necesito quiero ni gratis | этого мне и даром не нужно (ni regalado) |
estorbarle a uno lo negro | не уметь читать |
estuche para las gafas | очечник |
смотреть fijar clavar los ojos | уставлять (en) |
смотреть fijar clavar los ojos | уставить (en) |
fuera de lo común | из ряда вон выходящий (Alexander Matytsin) |
fumarse las clases | удирать с уроков |
fumarse las clases | сбежать с уроков |
ganar por los pelos | победить с незначительным отрывом (в прямом и переносном смысле Alexander Matytsin) |
ganarse la simpatía | подольщаться (de) |
ganarse la simpatía | подольститься (de) |
granjearse la simpatía | приваживать |
granjearse la simpatía | привадить |
gritar a los cuatro vientos | растрезвонить (Alexander Matytsin) |
gritar a los cuatro vientos | раззвонить во все колокола (Alexander Matytsin) |
gritar a los cuatro vientos | раструбить всем (Alexander Matytsin) |
haberlas visto de todos los colores | изгореваться |
hablar por los codos | наговориться (a destajo; вдоволь) |
hacer hasta las cachas | до усрачки (делать что-то на пределе Ana Severa) |
hasta la consumación de los siglos | до скончания мира века (de los tiempos) |
hasta lo infinito | до бесконечности |
hasta los bordes | дополна |
hay poca caza en los bosques | дичи в лесах небогато |
haz lo que quieras | по мне как хочешь |
helarse hasta los huesos | промёрзнуть до костей |
hincar los codos | учиться (arriva) |
hinchar los bolsillos | набивать карманы (Alexander Matytsin) |
hincharse las narices | рассердиться |
hincharse las narices | надуться |
huelgan los comentarios | комментарии излишни (Alexander Matytsin) |
inventar lo ya inventado | изобретать велосипед (Alexander Matytsin) |
ir a la deriva | плыть по течению (Alexander Matytsin) |
ir a por los cien | развлекаться на все сто (Alexander Matytsin) |
irritar los nervios | действовать на нервы (a) |
La gota que ha colmado el vaso | Капля, которая переполнила чашу терпения (Alexander Matytsin) |
la leche se va | молоко бежит (se sale) |
la perra le parirá lechones | ему везёт |
la semana de los tres jueves | после дождичка в четверг (lexicographer) |
ladrar a los oídos | прокричать прожужжать все уши (de; кому-л.) |
las calores | теплынь |
las pagará doble | ему не сдобровать |
lavarse las manos | умыть руки |
le está muy bien | так ему и надо |
le está bien empleado | туда ему и дорога (eso) |
le está bien empleado | так ему и надо |
le ha dado por... | стих настроение |
le ha dado por... | на него стих нашёл накатил, напал |
le importa todo un bledo | ему и заботы мало |
le mató un rayo | его убило громом |
le sale el dinero por las orejas | у него/нее деньги торчат из всех карманов (Alexander Matytsin) |
le sale el dinero por las orejas | у него деньги торчат даже из сапог (Alexander Matytsin) |
le sale el dinero por las orejas | у него/нее денег полная мошна (Alexander Matytsin) |
le sale el dinero por las orejas | у него/нее денег куры не клюют (Alexander Matytsin) |
le sale el dinero por las orejas | у него/нее деньги торчат из каждого кармана (Alexander Matytsin) |
le sale el dinero por las orejas | у него/нее деньги торчат из ушей (Alexander Matytsin) |
le salió el tiro por la culata | ошибка вышла |
le sube la bilirrubina | кто-то нервничает (dabaska) |
le va a salir caro | это ему/ей обойдётся дорого (Alexander Matytsin) |
le vino a la cabeza | на ум |
le vino a la cabeza | ему взбрело в голову |
leer lo impreso | читать по печатному |
les importa un pito | им до лампочки (Alexander Matytsin) |
liar los bártulos | сложиться (fam.) |
liarse la manta a la cabeza | действовать вслепую (Alexander Matytsin) |
llamar a las puertas | обивать пороги (у кого-л.) |
llegar a las aceitunas | прийти к шапочному разбору (a los anises) |
llegar a los oídos | слышать краем уха |
llegar hasta las últimas consecuencias | пойти до конца (Alexander Matytsin) |
llevar seguir la corriente | попасть в струю |
llevar conducir las balsas | прогнать плоты |
llevar tener las riendas | верховодить (de) |
llevarse la palma | выпячивать |
llevarse la palma | получить пальму первенства (Alexander Matytsin) |
llevarse la palma | выпятить |
llorar por las esquinas | плакать по углам (Alexander Matytsin) |
lo del perro y del gato | то, как дерутся кошка с собакой (Alexander Matytsin) |
lo dudo | не скажи |
lo esencial | главное дело |
lo esencial | главное |
¡lo está bien hecho empleado! | за дело! поделом! |
lo irreal | сюр |
¡lo merece! | за дело! поделом! |
lo mismo que la carabina de Ambrosio | с боку припёка |
lo más | от силы |
lo más importante | главное дело |
lo más importante | главное |
lo máximo | от силы |
lo pasado, pasado | что прошло, то прошло (Alexander Matytsin) |
lo peor | последнее дело |
Lo peor está por venir. | Худшее впереди. (Alexander Matytsin) |
Lo peor está por venir. | Худшее – впереди. (Alexander Matytsin) |
lo primero que me viene a la cabeza | первое, что мне приходит в голову (Alexander Matytsin) |
lo que es verdad | что правда, то правда |
¡Lo que faltaba! | Этого мне, нам ещё не хватало! (Alexander Matytsin) |
lo que más se puede dar por eso son diez rublos | красная цена этому десять рублей |
lo que tiene en la cabeza le sale por la boca | у него что на уме, то и на языке |
lo rechazan los oídos | уши вянут |
lo surrealista | сюр |
lo tiene bien merecido | туда ему и дорога |
lo último | последнее дело |
los asuntos van despacio | Дела идут медленно (BCN) |
los confines del mundo | тридесятое царство, тридевятое государство (guest2506) |
los de abajo | низы (общества и т.п.) |
los hombres | мужской элемент |
los mayores | большие |
los míos | мои (домашние) |
los nuestros | наши (близкие, домашние, товарищи) |
los opuestos se atraen | противоположности сходятся (Alexander Matytsin) |
los pies hechos pulpa | измочаленные от усталости ноги (Alexander Matytsin) |
los pájaros se callaron | птицы смолкли |
los servicios cojean | сервис хромает (dan patinazos) |
los suyos | ваши (домашние) |
los tuyos | твои (домашние) |
los vecinos de abajo | нижние жильцы |
los vuestros | ваши |
lugar donde Cristo dio las tres voces | глубинка |
mandar a tomar viento a la Farola | послать подальше (expresión difundida en Málaga, España Alexander Matytsin) |
maquillar las cifras | рисовать статистику (Alexander Matytsin) |
me lo dices o me lo cuentas | да-да, расскажи мне (говорится, чтобы иронично обозначить, что то, о чем сообщается, уже известно, и что сообщающая сторона об этом знает votono) |
¡me lo figuro! | воображаю! |
me tienes hasta los huevos | ты меня достал (Alexander Matytsin) |
mentir por los codos | довраться |
meter las narices | путать (en algo) |
meter por los ojos | запихать в горло (заставить принять что-либо votono) |
meterse la pata | лохонуться (Ana Severa) |
meterse la pata | косячить (собственно, что тут комментировать, косяк - он и в Гвадалахаре - косяк Ana Severa) |
mirar a las musarañas | зазеваться |
mirar a las batuecas | ротозейничать |
mojarse hasta los huesos | промокнуть до нитки (Little_monkey9009) |
mojarse hasta los huesos | промокнуть до костей (дословно Little_monkey9009) |
mojarse hasta los huesos | перемокнуть |
mover los hilos | дёргать за ниточки (Tatian7) |
negarse por todos los medios | открещиваться |
ni en los mejores suenos | и не мог/могла/могли мечтать (Alexander Matytsin) |
ni en los mejores suenos | даже не мог/могла/могли мечтать (Alexander Matytsin) |
ni en los mejores suenos | ни в самых радужных мечтах (Alexander Matytsin) |
ni lo tocarás | как своих ушей не видать |
ni lo verás | как своих ушей не видать |
ni por pienso le apartas | за уши не оттащить |
no apartar los ojos de algo | упереться глазами (во что-л.) |
no atreverse a abrir la boca | не сметь рта открыть (разинуть) |
no corren los mejores tiempos para | настали не лучшие времена для (Alexander Matytsin) |
no dejar lugar a las dudas | не оставлять сомнений (Alexander Matytsin) |
no existen los milagros | чудес не бывает (Alexander Matytsin) |
¡no hay mal en ello! | не беда! |
no hay rayo que lo parte | на него нет управы (Alexander Matytsin) |
no le gusta estar en casa | @ему не сидится дома |
no le gusta estar en casa | сидеться о желании сидеть |
no le preocupan sus obligaciones | ему и заботы мало |
no le salió el lanzamiento | первый блин вышел комом (Alexander Matytsin) |
No me calientes la cabesa | Не делай мне нервы (Дословно , не грей мне голову. Ana Severa) |
¡no me hables más de ello! | оставь это! |
no me lo digas | да что ты говоришь! (Alexander Matytsin) |
no me lo digas | не может быть! (Alexander Matytsin) |
no me lo digas | да ты что! (Alexander Matytsin) |
no me lo puedo creer! | не могу в это поверить! (Tatian7) |
no me lo puedo creer | не может быть (Alexander Matytsin) |
no me lo puedo creer | не верю своим глазам (Alexander Matytsin) |
¡no me lo puedo creer! | не могу в это поверить! (Tatian7) |
no nos vayamos por los cerros de Úbeda | вернёмся к нашим баранам (Javier Cordoba) |
no poder quitar los ojos | глядеть и не наглядеться |
no saber de qué va la guerra | не знать, о чём идёт речь (galeo) |
no se lo pensó dos veces | недолго думая (Alexander Matytsin) |
no te llega ni a la suela del zapato | тебе в подмётки не годится (Alexander Matytsin) |
no tiene quien le escriba | ему/ей никто не пишет (аллюзия на название романа Г.Г. Маркеса "Полковнику никто не пишет" Alexander Matytsin) |
no valer ni para las suelas de los zapatos | в подмётки не годиться (de; кому-л.) |
nos van a dar las uvas | как же долго это длится (blc) |
nos van a dar las uvas | нам придётся "торчать" здесь всю вечность (blc) |
ocúpate de lo tuyo | займись своим делом (Alexander Matytsin) |
para chuparse los dedos | пальчики оближешь (Alexander Matytsin) |
para todos los gustos y bolsillos | на любой вкус и карман (Alexander Matytsin) |
para todos los gustos y bolsillos | на любой вкус и кошелёк (Alexander Matytsin) |
parar los pies a alguien | осадить (кого-л. MilagrosA) |
parar los pies a alguien | сбить спесь (с кого-л. MilagrosA) |
parece que el viento se lo ha llevado | его точно ветром сдуло |
pasarse los días a pan y cebolla | перебиваться с хлеба на квас |
pegarse a, pisar los talones a | прицепиться (Javier Cordoba) |
pegársele a uno las sábanas | заспаться |
pegársele las sábanas | разоспаться |
perder los dientes | обеззубеть |
perder los estribos | взъяриться |
perder los papeles | сходить с ума (о любви YosoyGulnara) |
perder los papeles | слететь с катушек (losreplicantes.com stirlitz) |
perder los papeles | выйти из себя, потерять контроль (в состоянии гнева adiuzheva) |
perder los papeles | терять голову (про любовь YosoyGulnara) |
pisar los talones | увязаться (следовать по пятам; a) |
poner a los pies de los caballos | ни в грош не ставить (a) |
уместить текст poner colocar, hacer entrar lo escrito | уписывать (en un libro, página, línea) |
уместить текст poner colocar, hacer entrar lo escrito | уписать (en un libro, página, línea) |
энергично приняться за что-л. poner los cinco sentidos | налечь (en) |
энергично приняться за что-л. poner los cinco sentidos | налегать (en) |
poner los nervios de punta | трепать нервы (a; кому-л.) |
poner los pelos de punta | аж волосы на голове шевелятся (от страха votono) |
poner una venda en los ojos | замазать глаза (a; кому-л.) |
por la simple razón | по той простой причине (Alexander Matytsin) |
por las buenas | добром (по-хорошему) |
por las malas | по-плохому (Alexander Matytsin; силой, обманом, против воли; где лаской, где таской разг. por las buenas o por las malas; Marisam) |
por lo general | в общем |
por los siglos de los siglos | на вечные времена |
por todo lo alto | на всю катушку (Alexander Matytsin) |
por todos los medios | всячески |
posarse como Dios le/la trajo al mundo | показаться в чем мать родила (Alexander Matytsin) |
predecir los años de vida con el canto del cuclillo | накуковать |
proclamar a los cuatro vientos | объявлять громогласно (Alexander Matytsin) |
proclamar a los cuatro vientos | объявлять всем (Alexander Matytsin) |
proclamar a los cuatro vientos | объявлять публично (Alexander Matytsin) |
proclamar a los cuatro vientos | объявлять на всю ивановскую (Alexander Matytsin) |
que la tierra le sea leve | пусть земля ему будет пухом (Alexander Matytsin) |
que le vea con la soga al cuello | ни дна ему ни покрышки |
que lo pase mal | ни дна ему ни покрышки |
quebrarse los ojos | высмотреть проглядеть глаза |
quedarse con la boca abierta | позевать |
quemar los últimos cartuchos | пускать в ход последнее средство |
вычеркнуть из домовой книги quitar de la lista de los inquilinos | отмечать |
вычеркнуть из домовой книги quitar de la lista de los inquilinos | отметить |
quitar las penas | помочь горю |
quitar los prendedores | @отшпилить (los alfileres) |
quitar los prendedores | отшпиливать (los alfileres) |
quitársele la borrachera | протрезветь |
¿qué es lo que le apremia? | что это вам загорелось? |
¡qué le voy a decir! | то-то щжajтщ (вот видите) |
¡qué lo trague la tierra! | гори всё оно синим пламенем (огнём) |
¡qué qué se le va a hacer! | делать нечего |
reajuste de las fronteras | перекройка границ |
rebasar todas las medidas | зарваться (todos los límites) |
recargar las tintas | переборщить |
recibir con los brazos abiertos | встретить с распростертыми объятиями (Alexander Matytsin) |
Recogen lo que siembran | Пожинают то, что сеют (Alexander Matytsin) |
reducirse a la nada | превратиться обратиться в ничто |
reina de los cielos | царица небесная |
reino de los cielos | царствие небесное |
rendirse a los pies de | пасть к ногам (Alexander Matytsin) |
repicar las campanas | звонить во все колокола |
restregar por los morros | Тыкать мордой куда-либо (Maria Nizhurina) |
retiro lo que he dicho | считай, что этого я не говорила (Alexander Matytsin) |
retiro lo que he dicho | считай, что этого я не говорил (Alexander Matytsin) |
romper las relaciones | раззнакомиться (con) |
romper los huevos | доставать (Alexander Matytsin) |
romperse la cabeza | пробиться (en) |
sacar los dientes | огрызаться (Alexander Matytsin) |
sacudir las moscas | встряхнуться (Ambrosia) |
sacudir las moscas | развеяться (Ambrosia) |
sacudir las moscas | отвлечься отмахнуться от всех неприятностей переживаний (Ambrosia) |
salirse por la tangente | откручивать |
salirse por la tangente | отвильнуть |
salirse por la tangente | открутить |
salirse por la tangente | отвиливать |
Se bebe hasta el agua de los flores | Пьёт как не в себя (Буквально : пьёт все, даже воду, в которой стоят цветы Ana Severa) |
se le antojó | стих настроение |
se le antojó | на него стих нашёл накатил, напал |
se le ha ido la pinza | крыша поехала (о ком-то, кто ведёт себя иррационально votono) |
se le ha pegado la lengua al paladar | у него язык заплетается |
se le hace la boca agua | у него слюнки текут |
se le han pasado las ganas de | у него пропала охота |
se le metió en la cabeza una cosa fantástica | ему пришла в голову фантазия |
se le ocurrió | на ум |
se le ocurrió | ему взбрело в голову |
se le subió el éxito a la cabeza | успех вскружил ему/ей голову (Alexander Matytsin) |
se le subió el éxito a los huevos | успех вскружил ему голову (Alexander Matytsin) |
se le ve el rabo | шито белыми нитками |
se les distingue a la legua | их видно за версту (Alexander Matytsin) |
se les ha ido la olla | у них крыша поехала (Alexander Matytsin) |
se lo buscar | напрашиваться, напроситься (на неприятности Shurrka) |
se lo juro | ей-богу |
se lo merece | так ему и надо |
se me cortó la respiración | у меня дух заняло |
se me van las manos | у меня руки чешутся |
se te está derritiendo la sesera | у тебя мозги разжижаются (Alexander Matytsin) |
se te va la pinza | с катушек слетаешь (YosoyGulnara) |
se te va la pinza | совсем с ума сходишь (YosoyGulnara) |
se van abriendo los ojos | с глаз спадает пелена (Alexander Matytsin) |
sea lo que sea | была не была |
seguir a lo suyo | продолжать в своём духе (Alexander Matytsin) |
seguir las modas | франтить |
sentarse a la ventana | сесть на окно (en el antepecho de la ventana) |
ser la caña | быть крутой (votono) |
ser la caña | быть лучшей (votono) |
sin mirar las cartas | втёмную |
sin peces las focas no trabajan | не подмажешь-не поедешь (Alexander Matytsin) |
Sobre los gustos no hay nada escrito | О вкусах не спорят (Alexander Matytsin) |
suave como la seda | мягкий как шёлк (Alexander Matytsin) |
subirse los colores | раскраснеться (Para, que se me suben los colores. lunuuarguy) |
subirse por las paredes | лезть на стену от злости (mrssam) |
tapa de los sesos | череп |
tapar los agujeros | затыкать дыры (Alexander Matytsin) |
taparse los oídos | заткнуть уши |
te la sabes | шаришь (AlesiaS) |
te la sabes | знаешь (AlesiaS) |
te la sabes | сечёшь (Мексика AlesiaS) |
¿te lo crees? | прикинь (вводное слово с первоначальным значением "представь себе", "ты подумай", "представляешь!". Eandragnez) |
¿te lo imaginas? | прикинь (вводное слово с первоначальным значением "представь себе", "ты подумай", "представляешь!". Eandragnez) |
te lo va a pagar Rita la cantaora | тебе заплатит кто-то другой (spanishru) |
tener la leche en los labios | молоко на губах не обсохло |
tener las narices | осмеливаться (Alexander Matytsin) |
tener las narices | осмелиться (Alexander Matytsin) |
tener los pies molidos | закрутить |
tener los pies molidos | обезножеть (изнемочь) |
terminar de hacer los deberes | отзаниматься |
кончить учение terminar los estudios | отучать |
кончить учение terminar los estudios | отучить |
terminar los estudios | отзаниматься (об учителе) |
tiene la cabeza a las once | дырявая голова |
наказать tirar de las orejas | натаскивать (de los pelos) |
наказать tirar de las orejas | натаскать (de los pelos) |
tirarse los trastos a la cabeza | драться |
tirarse los trastos a la cabeza | ссориться |
tocar las narices | злить (MilagrosA) |
tocar las narices | раздражать (MilagrosA) |
tocar todos los resortes | нажать на все пружины (registros) |
todas las posibilidades | все условия (las oportunidades) |
todo le sale bien | ему всегда сопутствует удача |
tomar las de Villadiego | удрать |
tomarse la libertad | вольничать (de) |
torcer los ojos | скосить глаза |
скосить глаза torcer los ojos | скосить |
скосить глаза torcer los ojos | скашивать |
trocar confundir las señas | ошибаться адресом |
tumbarse a lo largo | шлёпаться (растянувшись) |
tú a lo tuyo | занимайся своими делами (Alexander Matytsin) |
tú a lo tuyo | не суй нос не в своё дело (Alexander Matytsin) |
tú te lo quisiste pues tú te lo comes | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай |
un cero a la izquierda | пустое место |
un poco más de lo debido | многовато |
vender la pomada | лгать (AntonioTAT) |
vender la pomada | привирать (AntonioTAT) |
vender la pomada | присочинять (AntonioTAT) |
vender la pomada | обманывать (Чилийский вариант испанского языка. Фраза используется, когда речь идет об обмане; "кот в мешке": Sabe bien vender la pomada, por eso sus conocidos cuando empieza a disculparse o a inventar historias rebuscadas, lo dejan hablando solo. – Он умеет хорошо лгать, поэтому его знакомые, когда он начинает извиняться или сочинять небылицы, не слушают его. AntonioTAT) |
ver las estrellas | чувствовать сильную боль |
vivir a lo grande | роскошничать |
vivir a lo grande | роскошествовать |
vivir a lo rey | жить на барскую ногу |
volver a las andadas | взяться за старое (Alexander Matytsin) |
y él puso los pies en polvorosa | а он давай бог ноги |
¡ya las pagarás! | будет тебе за это! |
él se lo buscó | он сам напросился (Shurrka) |