DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Informal containing Los | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a diferencia de los demásне в пример остальным
a la altura del betúnниже плинтуса (Alexander Matytsin)
A la tercera va la vencidaБог любит Троицу (Alexander Matytsin)
¡A la vuelta lo venden tinto!Проехали! (Alexander Matytsin)
a las mil y monasхрен знает в котором часу (kazkat)
a lo bestiaпо-чёрному
a lo brutoчерез пень колоду (Ю.Мысловская)
a lo lejosна отшибе
a lo locoнапропалую
a lo que salgaнаобум (наудачу)
a lo tontoпо-дурацки
¡A mí no me la das!Меня не проведешь! (Alexander Matytsin)
a todo lo largoврастяжку
abalanzarse sobre la comidaкидаться на еду
abrir los ojos desmesuradamenteделать квадратные глаза
abrirse las piernasпроституировать (Alexander Matytsin)
acabar como el rosario de la auroraокончиться плачевно (Alexander Matytsin)
acostarse con las gallinasрано ложиться спать (YosoyGulnara)
acostarse con las gallinasложиться спать с курами (Alexander Matytsin)
adeudado hasta las cejasпо уши в долгах (Alexander Matytsin)
aficionado a los gatosкошатник
agarrarse a las piñasподраться (Viola4482)
aguzar las orejasдержать ухо востро
ahí está la madre del corderoвот где собака зарыта (Alexander Matytsin)
рассчитаться ajustar las cuentasпосчитать
ajustarse la ropaодёрнуться
andar a la derivaплыть по течению (Alexander Matytsin)
andarse por las ramasзарапортоваться
anochecer le a uno en alguna parteбыть застигнутым ночью (где-л.)
apretar las clavijasприструнивать (a)
apretar las clavijasприструнить (кого-л.)
apretar los talonesудрать
arrastrar los piesеле ноги волочить
¡así lo hacemos nosotros!знай наших!
atar las manosуловить
atar las manosулавливать
измучить лечением atormentar matar con las curasзалечить
измучить лечением atormentar matar con las curasзалечивать
avalancharse contra la comidaбросаться на еду
azotar las callesслоняться
azotar las callesшататься
bajar a las volandasслететь (Лат. Ам.)
bajar a las volandasслетать (Лат. Ам.)
beber hasta las hecesуничтожить
beber hasta las hecesуничтожать
выпить больше кого-л. beber más que los demásперепить
Bien está lo que bien acaba"Всё хорошо́, что хорошо кончается (Alexander Matytsin)
buscarse la vidaбыстро решать проблемы (YosoyGulnara)
buscarse la vidaзарабатывать на жизнь (YosoyGulnara)
calarse hasta los huesosизмокнуть
calarse hasta los huesosизмокать
calentar los pies al vaporпарить ноги
расслабить calentarse hasta sudar la gota gordaраспарить
расслабить calentarse hasta sudar la gota gordaраспаривать
cansarse con los quehaceresзахозяйничаться
captarse la simpatíaподыгрываться (de alguien)
celebrar por todo lo altoпраздновать с большой помпой (Alexander Matytsin)
celebrar por todo lo altoпраздновать с большим размахом (Alexander Matytsin)
certificado de no acceso a los centros de enseñanzaволчий билет
chocarse los cincoударить по рукам (Alexander Matytsin)
clavar los ojosпялить глаза
пристально смотреть clavar los ojosсверлить (en)
clavar los ojos en algoупереться глазами
colgarse de la barandillaсвеситься через перила
comenzar a chasquear los labiosзачмокать
comer con los cinco mandamientosесть пятернёй
comerse las uvasвстречать Новый год (Alexander Matytsin)
comerse las uñasлокти себе кусать
como Dios le/la trajo al mundoв чем мать родила (Alexander Matytsin)
como el Dios lo trajo al mundoв чем мать родила (Alexander Matytsin)
como si lo estuviera viendoкак в воду глядел
como si lo hubiera llevado el vientoего точно ветром сдуло
con lo que hemos sufridoпогоревали и будет
con los pelos de puntaне находя себе места (kazkat)
con su pan se lo comaбыла бы честь предложена
con todas las fuerzasво всю
con todas las fuerzasвовсю
confeccionar los vestidosобшить (para alguien)
construir los castillos de arenaстроить карточные домики (Alexander Matytsin)
cuando las ranas críen pelosкогда рак свистнет
cuando meen las gallinasкогда рак свистнет
¿cómo le va?как живёте-можете?
¿cómo le va?как ваши успехи?
darse a la bebidaзапивать
darse a la bebidaзапить начать пьянствовать
darse a la bebidaспиться
darse a la borracheraпопивать (de vez en cuando)
de lo lindoпорядочно
de lo lindoпорядком
de los chicosребячий
dedicar mucho tiempo a los quehaceresзахозяйничаться
dejar a los pies de los caballosопускать ниже плинтуса (Alexander Matytsin)
dejar con el culo al aireосрамить (Alexander Matytsin)
dejar con el culo al aireоскандалить (Alexander Matytsin)
dejar con los pies molidosобезножить (утомить)
dejar en el sitioуложить на месте
dejar en el sitioубить
dejar dejarse, quedarse en el tinteroзабыть написать
dejar dejarse, quedarse en el tinteroпропустить
dejar las huellasзаследить
dejar molidos los brazosоттянуть руки
dejar una frase para el mármolувековечить фразу в камне (Alexander Matytsin)
desembalar los bultosраспаковаться
desencajar los ojosвытаращить глаза
desentumecerse los miembrosпромяться (размяться)
devanarse los sesosпробиться (en)
Dios le bendigaи то хлеб
Dios se lo pagueи то хлеб
Dios se lo pagueвашими молитвами
веслом dirigir con los remosзагрести
веслом dirigir con los remosзагребать
divertirse de lo lindoнавеселиться
dolor en los huesosломота
donde Cristo dio las tres vocesне ближний не близкий свет
donde Cristo dio las tres vocesза тридевять земель
dígase lo que se digaчтобы ни говорили (Alexander Matytsin)
echar humo por los cuatro costadosобкуриться (Alexander Matytsin)
echar las campanas a vueloподнимать шум
echar las campanas a vueloподнимать шумиху (вокруг чего-л.)
echar las campanas a vueloраскричать
echar las campanas a vueloразблаговестить
echar las campanas a vueloрадостно возвещать о (чём-л.)
echar las campanas al vueloзвонить во все колокола
echar las campanas al vueloтрубить
нагадать echar las cartasнаворожить (la buenaventura)
echar las manos a la cabezaсхватиться за голову руками (Alexander Matytsin)
echar las tripasблевать (YosoyGulnara)
echar un remiendo a la vidaперекусить
el común de los mortalesпростой смертный (Alexander Matytsin)
el fin del mundoконец света
el GolánГоланские высоты (Alexander Matytsin)
el plazo ya expiróсрок уже вышел
El título lo dice todoНазвание говорит само за себя (Alexander Matytsin)
el vagón está hasta los topesв вагоне полным-полно
el viaje me ha vaciado los bolsillosв поездке я истратился
ella tiene de pintora lo que yo de profetisa hindúона такая же художница как я индийская прорицательница (Alexander Matytsin)
empantanarse en los asuntosтонуть в делах
empezar por los cimientosвернуться к истокам (Tatian7)
empezar por los cimientosначать с нуля (Tatian7)
en el peor de los supuestosв худшем случае (Alexander Matytsin)
en lo hondo de su corazónв глубине души (Alexander Matytsin)
en lo hondo de su corazónв глубине своей души (Alexander Matytsin)
en lo sucesivoвперёд
en los momentos libresмежду делом
en los primeros tiemposна первых порах
en los viejos tiemposв старые добрые времена (Alexander Matytsin)
en los viejos tiemposв старые времена (Alexander Matytsin)
encajarse entre los pegarse a los dientesвязнуть в зубах
enseñar mostrar los dientes@ощерить (con enfado)
enseñar los dientesточить зубы (a)
enseñar mostrar los dientesощеривать (con enfado)
entrar por los ojosбыть приятным на вид, нравиться (La comida también tiene que entrar por los ojos jouris-t)
entregarse darse a la bebidaзапьянствовать
entregarse a la ociosidadкейфовать
entregarse a los sueñosразмечтаться
eso lo va a hacer Rita la cantaoraкто-то другой сделает (spanishru)
estar con los angelitosвитать в облаках
estar con los angelitosбыть очень рассеянным
estar con los angelitosспать
estar en los autosбыть в курсе дела
estar en los autosзнать дело
estar en los rudimentosтвердить азы
estar en los últimos días de embarazoдохаживать
estar por los suelosопуститься ниже плинтуса (Alexander Matytsin)
esto le va a costar caroэто ему даром не пройдёт
esto no lo necesito quiero ni gratisэтого мне и даром не нужно (ni regalado)
estorbarle a uno lo negroне уметь читать
estuche para las gafasочечник
смотреть fijar clavar los ojosуставлять (en)
смотреть fijar clavar los ojosуставить (en)
fuera de lo comúnиз ряда вон выходящий (Alexander Matytsin)
fumarse las clasesудирать с уроков
fumarse las clasesсбежать с уроков
ganar por los pelosпобедить с незначительным отрывом (в прямом и переносном смысле Alexander Matytsin)
ganarse la simpatíaподольщаться (de)
ganarse la simpatíaподольститься (de)
granjearse la simpatíaприваживать
granjearse la simpatíaпривадить
gritar a los cuatro vientosрастрезвонить (Alexander Matytsin)
gritar a los cuatro vientosраззвонить во все колокола (Alexander Matytsin)
gritar a los cuatro vientosраструбить всем (Alexander Matytsin)
haberlas visto de todos los coloresизгореваться
hablar por los codosнаговориться (a destajo; вдоволь)
hacer hasta las cachasдо усрачки (делать что-то на пределе Ana Severa)
hasta la consumación de los siglosдо скончания мира века (de los tiempos)
hasta lo infinitoдо бесконечности
hasta los bordesдополна
hay poca caza en los bosquesдичи в лесах небогато
haz lo que quierasпо мне как хочешь
helarse hasta los huesosпромёрзнуть до костей
hincar los codosучиться (arriva)
hinchar los bolsillosнабивать карманы (Alexander Matytsin)
hincharse las naricesрассердиться
hincharse las naricesнадуться
huelgan los comentariosкомментарии излишни (Alexander Matytsin)
inventar lo ya inventadoизобретать велосипед (Alexander Matytsin)
ir a la derivaплыть по течению (Alexander Matytsin)
ir a por los cienразвлекаться на все сто (Alexander Matytsin)
irritar los nerviosдействовать на нервы (a)
La gota que ha colmado el vasoКапля, которая переполнила чашу терпения (Alexander Matytsin)
la leche se vaмолоко бежит (se sale)
la perra le parirá lechonesему везёт
la semana de los tres juevesпосле дождичка в четверг (lexicographer)
ladrar a los oídosпрокричать прожужжать все уши (de; кому-л.)
las caloresтеплынь
las pagará dobleему не сдобровать
lavarse las manosумыть руки
le está muy bienтак ему и надо
le está bien empleadoтуда ему и дорога (eso)
le está bien empleadoтак ему и надо
le ha dado por...стих настроение
le ha dado por...на него стих нашёл накатил, напал
le importa todo un bledoему и заботы мало
le mató un rayoего убило громом
le sale el dinero por las orejasу него/нее деньги торчат из всех карманов (Alexander Matytsin)
le sale el dinero por las orejasу него деньги торчат даже из сапог (Alexander Matytsin)
le sale el dinero por las orejasу него/нее денег полная мошна (Alexander Matytsin)
le sale el dinero por las orejasу него/нее денег куры не клюют (Alexander Matytsin)
le sale el dinero por las orejasу него/нее деньги торчат из каждого кармана (Alexander Matytsin)
le sale el dinero por las orejasу него/нее деньги торчат из ушей (Alexander Matytsin)
le salió el tiro por la culataошибка вышла
le sube la bilirrubinaкто-то нервничает (dabaska)
le va a salir caroэто ему/ей обойдётся дорого (Alexander Matytsin)
le vino a la cabezaна ум
le vino a la cabezaему взбрело в голову
leer lo impresoчитать по печатному
les importa un pitoим до лампочки (Alexander Matytsin)
liar los bártulosсложиться (fam.)
liarse la manta a la cabezaдействовать вслепую (Alexander Matytsin)
llamar a las puertasобивать пороги (у кого-л.)
llegar a las aceitunasприйти к шапочному разбору (a los anises)
llegar a los oídosслышать краем уха
llegar hasta las últimas consecuenciasпойти до конца (Alexander Matytsin)
llevar seguir la corrienteпопасть в струю
llevar conducir las balsasпрогнать плоты
llevar tener las riendasверховодить (de)
llevarse la palmaвыпячивать
llevarse la palmaполучить пальму первенства (Alexander Matytsin)
llevarse la palmaвыпятить
llorar por las esquinasплакать по углам (Alexander Matytsin)
lo del perro y del gatoто, как дерутся кошка с собакой (Alexander Matytsin)
lo dudoне скажи
lo esencialглавное дело
lo esencialглавное
¡lo está bien hecho empleado!за дело! поделом!
lo irrealсюр
¡lo merece!за дело! поделом!
lo mismo que la carabina de Ambrosioс боку припёка
lo másот силы
lo más importanteглавное дело
lo más importanteглавное
lo máximoот силы
lo pasado, pasadoчто прошло, то прошло (Alexander Matytsin)
lo peorпоследнее дело
Lo peor está por venir.Худшее – впереди. (Alexander Matytsin)
Lo peor está por venir.Худшее – впереди. (Alexander Matytsin)
lo primero que me viene a la cabezaпервое, что мне приходит в голову (Alexander Matytsin)
lo que es verdadчто правда, то правда
¡Lo que faltaba!Этого мне, нам ещё не хватало! (Alexander Matytsin)
lo que más se puede dar por eso son diez rublosкрасная цена этому десять рублей
lo que tiene en la cabeza le sale por la bocaу него что на уме, то и на языке
lo rechazan los oídosуши вянут
lo surrealistaсюр
lo tiene bien merecidoтуда ему и дорога
lo últimoпоследнее дело
los asuntos van despacioДела идут медленно (BCN)
los confines del mundoтридесятое царство, тридевятое государство (guest2506)
los de abajoнизы (общества и т.п.)
los hombresмужской элемент
los mayoresбольшие
los míosмои (домашние)
los nuestrosнаши (близкие, домашние, товарищи)
los opuestos se atraenпротивоположности сходятся (Alexander Matytsin)
los pies hechos pulpaизмочаленные от усталости ноги (Alexander Matytsin)
los pájaros se callaronптицы смолкли
los servicios cojeanсервис хромает (dan patinazos)
los suyosваши (домашние)
los tuyosтвои (домашние)
los vecinos de abajoнижние жильцы
los vuestrosваши
lugar donde Cristo dio las tres vocesглубинка
mandar a tomar viento a la Farolaпослать подальше (expresión difundida en Málaga, España Alexander Matytsin)
maquillar las cifrasрисовать статистику (Alexander Matytsin)
me lo dices o me lo cuentasда-да, расскажи мне (говорится, чтобы иронично обозначить, что то, о чем сообщается, уже известно, и что сообщающая сторона об этом знает votono)
¡me lo figuro!воображаю!
me tienes hasta los huevosты меня достал (Alexander Matytsin)
mentir por los codosдовраться
meter las naricesпутать (en algo)
meter por los ojosзапихать в горло (заставить принять что-либо votono)
meterse la pataлохонуться (Ana Severa)
meterse la pataкосячить (собственно, что тут комментировать, косяк - он и в Гвадалахаре - косяк Ana Severa)
mirar a las musarañasзазеваться
mirar a las batuecasротозейничать
mojarse hasta los huesosпромокнуть до нитки (Little_monkey9009)
mojarse hasta los huesosпромокнуть до костей (дословно Little_monkey9009)
mojarse hasta los huesosперемокнуть
mover los hilosдёргать за ниточки (Tatian7)
negarse por todos los mediosоткрещиваться
ni en los mejores suenosи не мог/могла/могли мечтать (Alexander Matytsin)
ni en los mejores suenosдаже не мог/могла/могли мечтать (Alexander Matytsin)
ni en los mejores suenosни в самых радужных мечтах (Alexander Matytsin)
ni lo tocarásкак своих ушей не видать
ni lo verásкак своих ушей не видать
ni por pienso le apartasза уши не оттащить
no apartar los ojos de algoупереться глазами (во что-л.)
no atreverse a abrir la bocaне сметь рта открыть (разинуть)
no corren los mejores tiempos paraнастали не лучшие времена для (Alexander Matytsin)
no dejar lugar a las dudasне оставлять сомнений (Alexander Matytsin)
no existen los milagrosчудес не бывает (Alexander Matytsin)
¡no hay mal en ello!не беда!
no hay rayo que lo parteна него нет управы (Alexander Matytsin)
no le gusta estar en casa@ему не сидится дома
no le gusta estar en casaсидеться о желании сидеть
no le preocupan sus obligacionesему и заботы мало
no le salió el lanzamientoпервый блин вышел комом (Alexander Matytsin)
No me calientes la cabesaНе делай мне нервы (Дословно , не грей мне голову. Ana Severa)
¡no me hables más de ello!оставь это!
no me lo digasда что ты говоришь! (Alexander Matytsin)
no me lo digasне может быть! (Alexander Matytsin)
no me lo digasда ты что! (Alexander Matytsin)
no me lo puedo creer!не могу в это поверить! (Tatian7)
no me lo puedo creerне может быть (Alexander Matytsin)
no me lo puedo creerне верю своим глазам (Alexander Matytsin)
¡no me lo puedo creer!не могу в это поверить! (Tatian7)
no nos vayamos por los cerros de Úbedaвернёмся к нашим баранам (Javier Cordoba)
no poder quitar los ojosглядеть и не наглядеться
no saber de qué va la guerraне знать, о чём идёт речь (galeo)
no se lo pensó dos vecesнедолго думая (Alexander Matytsin)
no te llega ni a la suela del zapatoтебе в подмётки не годится (Alexander Matytsin)
no tiene quien le escribaему/ей никто не пишет (аллюзия на название романа Г.Г. Маркеса "Полковнику никто не пишет" Alexander Matytsin)
no valer ni para las suelas de los zapatosв подмётки не годиться (de; кому-л.)
nos van a dar las uvasкак же долго это длится (blc)
nos van a dar las uvasнам придётся "торчать" здесь всю вечность (blc)
ocúpate de lo tuyoзаймись своим делом (Alexander Matytsin)
para chuparse los dedosпальчики оближешь (Alexander Matytsin)
para todos los gustos y bolsillosна любой вкус и карман (Alexander Matytsin)
para todos los gustos y bolsillosна любой вкус и кошелёк (Alexander Matytsin)
parar los pies a alguienосадить (кого-л. MilagrosA)
parar los pies a alguienсбить спесь (с кого-л. MilagrosA)
parece que el viento se lo ha llevadoего точно ветром сдуло
pasarse los días a pan y cebollaперебиваться с хлеба на квас
pegarse a, pisar los talones aприцепиться (Javier Cordoba)
pegársele a uno las sábanasзаспаться
pegársele las sábanasразоспаться
perder los dientesобеззубеть
perder los estribosвзъяриться
perder los papelesсходить с ума (о любви YosoyGulnara)
perder los papelesслететь с катушек (losreplicantes.com stirlitz)
perder los papelesвыйти из себя, потерять контроль (в состоянии гнева adiuzheva)
perder los papelesтерять голову (про любовь YosoyGulnara)
pisar los talonesувязаться (следовать по пятам; a)
poner a los pies de los caballosни в грош не ставить (a)
уместить текст poner colocar, hacer entrar lo escritoуписывать (en un libro, página, línea)
уместить текст poner colocar, hacer entrar lo escritoуписать (en un libro, página, línea)
энергично приняться за что-л. poner los cinco sentidosналечь (en)
энергично приняться за что-л. poner los cinco sentidosналегать (en)
poner los nervios de puntaтрепать нервы (a; кому-л.)
poner los pelos de puntaаж волосы на голове шевелятся (от страха votono)
poner una venda en los ojosзамазать глаза (a; кому-л.)
por la simple razónпо той простой причине (Alexander Matytsin)
por las buenasдобром (по-хорошему)
por las malasпо-плохому (Alexander Matytsin; силой, обманом, против воли; где лаской, где таской разг. — por las buenas o por las malas; Marisam)
por lo generalв общем
por los siglos de los siglosна вечные времена
por todo lo altoна всю катушку (Alexander Matytsin)
por todos los mediosвсячески
posarse como Dios le/la trajo al mundoпоказаться в чем мать родила (Alexander Matytsin)
predecir los años de vida con el canto del cuclilloнакуковать
proclamar a los cuatro vientosобъявлять громогласно (Alexander Matytsin)
proclamar a los cuatro vientosобъявлять всем (Alexander Matytsin)
proclamar a los cuatro vientosобъявлять публично (Alexander Matytsin)
proclamar a los cuatro vientosобъявлять на всю ивановскую (Alexander Matytsin)
que la tierra le sea leveпусть земля ему будет пухом (Alexander Matytsin)
que le vea con la soga al cuelloни дна ему ни покрышки
que lo pase malни дна ему ни покрышки
quebrarse los ojosвысмотреть проглядеть глаза
quedarse con la boca abiertaпозевать
quemar los últimos cartuchosпускать в ход последнее средство
вычеркнуть из домовой книги quitar de la lista de los inquilinosотмечать
вычеркнуть из домовой книги quitar de la lista de los inquilinosотметить
quitar las penasпомочь горю
quitar los prendedores@отшпилить (los alfileres)
quitar los prendedoresотшпиливать (los alfileres)
quitársele la borracheraпротрезветь
¿qué es lo que le apremia?что это вам загорелось?
¡qué le voy a decir!то-то щжajтщ (вот видите)
¡qué lo trague la tierra!гори всё оно синим пламенем (огнём)
¡qué qué se le va a hacer!делать нечего
reajuste de las fronterasперекройка границ
rebasar todas las medidasзарваться (todos los límites)
recargar las tintasпереборщить
recibir con los brazos abiertosвстретить с распростертыми объятиями (Alexander Matytsin)
Recogen lo que siembranПожинают то, что сеют (Alexander Matytsin)
reducirse a la nadaпревратиться обратиться в ничто
reina de los cielosцарица небесная
reino de los cielosцарствие небесное
rendirse a los pies deпасть к ногам (Alexander Matytsin)
repicar las campanasзвонить во все колокола
restregar por los morrosТыкать мордой куда-либо (Maria Nizhurina)
retiro lo que he dichoсчитай, что этого я не говорила (Alexander Matytsin)
retiro lo que he dichoсчитай, что этого я не говорил (Alexander Matytsin)
romper las relacionesраззнакомиться (con)
romper los huevosдоставать (Alexander Matytsin)
romperse la cabezaпробиться (en)
sacar los dientesогрызаться (Alexander Matytsin)
sacudir las moscasвстряхнуться (Ambrosia)
sacudir las moscasразвеяться (Ambrosia)
sacudir las moscasотвлечься отмахнуться от всех неприятностей переживаний (Ambrosia)
salirse por la tangenteоткручивать
salirse por la tangenteотвильнуть
salirse por la tangenteоткрутить
salirse por la tangenteотвиливать
Se bebe hasta el agua de los floresПьёт как не в себя (Буквально : пьёт все, даже воду, в которой стоят цветы Ana Severa)
se le antojóстих настроение
se le antojóна него стих нашёл накатил, напал
se le ha ido la pinzaкрыша поехала (о ком-то, кто ведёт себя иррационально votono)
se le ha pegado la lengua al paladarу него язык заплетается
se le hace la boca aguaу него слюнки текут
se le han pasado las ganas deу него пропала охота
se le metió en la cabeza una cosa fantásticaему пришла в голову фантазия
se le ocurrióна ум
se le ocurrióему взбрело в голову
se le subió el éxito a la cabezaуспех вскружил ему/ей голову (Alexander Matytsin)
se le subió el éxito a los huevosуспех вскружил ему голову (Alexander Matytsin)
se le ve el raboшито белыми нитками
se les distingue a la leguaих видно за версту (Alexander Matytsin)
se les ha ido la ollaу них крыша поехала (Alexander Matytsin)
se lo buscarнапрашиваться, напроситься (на неприятности Shurrka)
se lo juroей-богу
se lo mereceтак ему и надо
se me cortó la respiraciónу меня дух заняло
se me van las manosу меня руки чешутся
se te está derritiendo la seseraу тебя мозги разжижаются (Alexander Matytsin)
se te va la pinzaс катушек слетаешь (YosoyGulnara)
se te va la pinzaсовсем с ума сходишь (YosoyGulnara)
se van abriendo los ojosс глаз спадает пелена (Alexander Matytsin)
sea lo que seaбыла не была
seguir a lo suyoпродолжать в своём духе (Alexander Matytsin)
seguir las modasфрантить
sentarse a la ventanaсесть на окно (en el antepecho de la ventana)
ser la cañaбыть крутой (votono)
ser la cañaбыть лучшей (votono)
sin mirar las cartasвтёмную
sin peces las focas no trabajanне подмажешь-не поедешь (Alexander Matytsin)
Sobre los gustos no hay nada escritoО вкусах не спорят (Alexander Matytsin)
suave como la sedaмягкий как шёлк (Alexander Matytsin)
subirse los coloresраскраснеться (Para, que se me suben los colores. lunuuarguy)
subirse por las paredesлезть на стену от злости (mrssam)
tapa de los sesosчереп
tapar los agujerosзатыкать дыры (Alexander Matytsin)
taparse los oídosзаткнуть уши
te la sabesшаришь (AlesiaS)
te la sabesзнаешь (AlesiaS)
te la sabesсечёшь (Мексика AlesiaS)
¿te lo crees?прикинь (вводное слово с первоначальным значением "представь себе", "ты подумай", "представляешь!". Eandragnez)
¿te lo imaginas?прикинь (вводное слово с первоначальным значением "представь себе", "ты подумай", "представляешь!". Eandragnez)
te lo va a pagar Rita la cantaoraтебе заплатит кто-то другой (spanishru)
tener la leche en los labiosмолоко на губах не обсохло
tener las naricesосмеливаться (Alexander Matytsin)
tener las naricesосмелиться (Alexander Matytsin)
tener los pies molidosзакрутить
tener los pies molidosобезножеть (изнемочь)
terminar de hacer los deberesотзаниматься
кончить учение terminar los estudiosотучать
кончить учение terminar los estudiosотучить
terminar los estudiosотзаниматься (об учителе)
tiene la cabeza a las onceдырявая голова
наказать tirar de las orejasнатаскивать (de los pelos)
наказать tirar de las orejasнатаскать (de los pelos)
tirarse los trastos a la cabezaдраться
tirarse los trastos a la cabezaссориться
tocar las naricesзлить (MilagrosA)
tocar las naricesраздражать (MilagrosA)
tocar todos los resortesнажать на все пружины (registros)
todas las posibilidadesвсе условия (las oportunidades)
todo le sale bienему всегда сопутствует удача
tomar las de Villadiegoудрать
tomarse la libertadвольничать (de)
torcer los ojosскосить глаза
скосить глаза torcer los ojosскосить
скосить глаза torcer los ojosскашивать
trocar confundir las señasошибаться адресом
tumbarse a lo largoшлёпаться (растянувшись)
tú a lo tuyoзанимайся своими делами (Alexander Matytsin)
tú a lo tuyoне суй нос не в своё дело (Alexander Matytsin)
tú te lo quisiste pues tú te lo comesсам заварил кашу, сам и расхлёбывай
un cero a la izquierdaпустое место
un poco más de lo debidoмноговато
vender la pomadaлгать (AntonioTAT)
vender la pomadaпривирать (AntonioTAT)
vender la pomadaприсочинять (AntonioTAT)
vender la pomadaобманывать (Чилийский вариант испанского языка. Фраза используется, когда речь идет об обмане; "кот в мешке": Sabe bien vender la pomada, por eso sus conocidos cuando empieza a disculparse o a inventar historias rebuscadas, lo dejan hablando solo. – Он умеет хорошо лгать, поэтому его знакомые, когда он начинает извиняться или сочинять небылицы, не слушают его. AntonioTAT)
ver las estrellasчувствовать сильную боль
vivir a lo grandeроскошничать
vivir a lo grandeроскошествовать
vivir a lo reyжить на барскую ногу
volver a las andadasвзяться за старое (Alexander Matytsin)
y él puso los pies en polvorosaа он давай бог ноги
¡ya las pagarás!будет тебе за это!
él se lo buscóон сам напросился (Shurrka)
Showing first 500 phrases