Spanish | Russian |
a caballo de los siglos | на рубеже веков (Alexander Matytsin) |
a la fuga | в бегах (El miembro de nuestro personal a la fuga nos contactó por última vez en ese bosque. yaronitsh) |
A la tercera va la vencida | Бог троицу любит (serdelaciudad) |
a la virulé, poner el ojo a la virulé | плохо, абы как, спустя рукава, поставить синяк под глазом (estropeado, torcido o en mal estado: trabajar a la virulé, le pusieron un ojo a la virulé. Marisam) |
a los cuatro vientos | на все четыре стороны (Alexander Matytsin) |
a los cuatro vientos | на всю ивановскую (Alexander Matytsin) |
agarrar al toro por los cuernos | взять быка за рога (Alexander Matytsin) |
airear los trapos sucios de uno | трясти чьим-л. грязным бельём (Alexander Matytsin) |
ajustar las cuentas a uno/una | сводить счёты с кем-л. (Alexander Matytsin) |
ajustarse el cinturón | затянуть пояса (Alexander Matytsin) |
ajustarse el cinturón | затянуть пояс (Alexander Matytsin) |
alzar el codo | закладывать (Tatian7) |
alzar el codo | выпивать (Tatian7) |
alzar el codo | пьянствовать (Tatian7) |
alzar el codo | заглядывать в рюмку (Tatian7) |
alzarse con el santo y la limosna | прихватить чужое (Arandela) |
andar,con la barba sobre el hombro | жить с оглядкой (Alexander Matytsin) |
aplicar el mismo rasero | ставить на одну доску (Alexander Matytsin) |
apretar el cinturón | подтянуть пояс (Alexander Matytsin) |
apretar el cinturón | затянуть пояса (Alexander Matytsin) |
apretar el cinturón | затянуть поясок (а не подтянуть mainshawty) |
apretarse el cinturón | затянуть потуже пояс (academic.ru Andrey Truhachev) |
apretarse el cinturón | затянуть потуже ремень (academic.ru Andrey Truhachev) |
apretarse el cinturón | затянуть пояс потуже (academic.ru Andrey Truhachev) |
apurar hasta la hez el cáliz | выпить <горькую> чашу до дна (Alexander Matytsin) |
apurar hasta la hez el cáliz | выпить до дна чашу чего-л. (Alexander Matytsin) |
armado hasta los dientes | быть вооруженным до зубов (YosoyGulnara) |
armarse la de San Quintín | разразиться, вспыхнуть (о ссоре, драке и т.п. Gilbert) |
armarse la gorda | разыграть сцену (YosoyGulnara) |
armarse la gorda | поднять большую шумиху (YosoyGulnara) |
¡Arriba el ánimo! | Выше нос! (Vamos, arriba el ánimo, ya es casi Navidad lunuuarguy) |
arriesgarse el pellejo | рисковать (YosoyGulnara) |
arrimar el ascua a su sardina | ставить свои интересы превыше всего (YosoyGulnara) |
arrojar a alguien a los lobos | подвергать кого-л. опасности (YosoyGulnara) |
arrojar a alguien a los lobos | отдать на съедение волкам (YosoyGulnara) |
atar los perros con longanizas | купаться в роскоши (prokosha) |
atar los perros con longanizas | денег куры не клюют (prokosha) |
atarse los machos | затянуть пояса (Ant493) |
avivar las llamas del incendio | подливать масла в огонь (Alexander Matytsin) |
bajarse los pantalones | спустить штаны (Alexander Matytsin) |
batir el yunque | работать не покладая рук (votono) |
buscarle a alguien las cosquillas | подначивать (YosoyGulnara) |
buscarle a alguien las cosquillas | провоцировать (YosoyGulnara) |
camarón que se duerme, se lo lleva la corriente | кто успел, тот и съел (translate.ru Aslandado) |
camarón que se duerme, se lo lleva la corriente | кто первый встал, того и тапки (Aslandado) |
cambiar las tornas | переломить ход (SECUESTRAR uno puede cambiar las tornas de una batalla difícil. nastfyl) |
cargar de le leña | задать взбучку (Alexander Matytsin) |
cargar las tintas contra | выступать с резкими нападками на (Alexander Matytsin) |
chico de los recados | курьер в конторе (markovka) |
ciento y la madre | много или слишком много людей (Éramos ciento y la madre en el curso del año pasado serdelaciudad) |
coger el tren de San Fernando | ехать на одиннадцатом номере (Alexander Matytsin) |
coger el truco | понять что к чему (Creo que le estoy cogiendo el truco. lunuuarguy) |
coger las de Villadiego | удрать, улизнуть, смотать удочки (Gilbert) |
coloso con los pies de arcilla | колосс на глиняных ногах (Alexander Matytsin) |
coloso con los pies de barro | колосс на глиняных ногах (Alexander Matytsin) |
comer el coco | тесать кол на голове (Alexander Matytsin) |
comerse con los ojos a alguien o algo | смотреть на кого-л. или что-л. с явным вожделением, страстью, любовью или же ненавистью, завистью (Noia) |
comerse la cabeza | сходить с ума (чрезмерно тревожиться votono) |
comerse la cabeza | ломать голову (votono) |
como el puñetazo en el estómago | как удар под дых (мы говорим про удар ниже пояса; удар в спину; предательство Ana Severa) |
¡Comprate un bosque y pierdete en el! | убирайся вон! (nerzig) |
con la frente en alto | с гордо поднятой головой (votono) |
con lo puesto | без гроша в кармане (votono) |
con los brazos cruzados | сложа руки (votono) |
con los brazos cruzados | безучастная (votono) |
cortar el bacalao | командовать (Noia) |
cortar el bacalao | принимать важные решения (Noia) |
cortar el bacalao | быть главным (Noia) |
creer se el ombligo del mundo | считать себя пупом земли (YosoyGulnara) |
cruzar el Rubicón | перейти Рубикон (Alexander Matytsin) |
cruzar los dedos | держать кулачки (Simplyoleg) |
cuanto fuera lo que le pidiesen | сколько бы его ни просили (serdelaciudad) |
cuidar como la niña de los ojos | беречь как зеницу ока (Svetlana Dalaloian) |
dar la chapa | донимать (Scarlett_dream) |
dar la chapa | доставать (Scarlett_dream) |
dar la chapa | докучать (Scarlett_dream) |
dar la vuelta a la tortilla | менять ход событий (¡Los yanquis llamáis a esa "darle la vuelta a la tortilla"! nastfyl) |
dar para el pelo | задать трёпку (Alexander Matytsin) |
darse uno al demonio / a todos los demonios | быть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad) |
darse uno al demonio / a todos los demonios | быть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las
gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает,
что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad) |
dejar el pabellón bien alto | быть на высоте (Alexander Matytsin) |
derramar las lágrima | плакать горючими слезами (Alexander Matytsin) |
derramar las lágrima | пускать слезу (Alexander Matytsin) |
derramar las lágrima | обливаться слезами (Alexander Matytsin) |
desde la raíz | на корню (Podía poner fin a esto desde la raíz si conseguía acercarme lo suficiente a Greene. nastfyl) |
deshacer el nudo gordiano | разрубить гордиев узел (Alexander Matytsin) |
despedirse a la francesa | уйти по-английски (YosoyGulnara) |
determinado por los factores del contexto las circunstancias, causas | причинно обусловленный (serdelaciudad) |
donde el diablo dió las tres voces | у чёрта на куличках (serdelaciudad) |
donde fueres, haz lo que vieres | в чужой монастырь со своим уставом не ходят (в чужом коллективе нужно жить и общаться по правилам этого коллектива. Se usa cuando una persona debe desplazarse a un lugar con costumbres diferentes y, por un principio de educación, debe adaptarse a tales costumbres Eandragnez) |
dormir en el fondo de un cajón | лежать под сукном (Alexander Matytsin) |
el cuento del gallo capón | сказка про белого бычка (mosq) |
el día del níspero | после дождичка в четверг, никогда (Nadiia) |
el libro de los gustos está en blanco | о вкусах не спорят (Noia) |
el que quiere peces, que se moje | без труда не выловить и рыбку из пруда (Noia) |
el que se pica, ajos come | люди сами оскорбляются (Толкование из учебника уровня Dominio C1 звучит так: "El que, por susceptibilidad, se resiente de lo que oye, es porque tiene motivos para darse por aludido". То есть смысл таков: человек сам выискивает в чужих словах что-то обидное. Photinia) |
el que se pica, ajos come | на обиженных воду возят (Толкование из учебника уровня Dominio C1 звучит так: "El que, por susceptibilidad, se resiente de lo que oye, es porque tiene motivos para darse por aludido". То есть смысл таков: человек сам выискивает в чужих словах что-то обидное. Photinia) |
el quinto pino | у черта на куличках, в глуши, в захолустье (Alex Antonov) |
el rabo entre las piernas | поджав хвост (Me han dicho que salió con el rabo entre las piernas. Ant493) |
El revés dela medalla | Обратная сторона медали (Alexander Matytsin) |
el rosario al cuello y el diablo en el cuerpo | четки на шее и дьявол в теле (= быть лицемерным serdelaciudad) |
el sentido nato puro | обнаженный смысл (serdelaciudad) |
empinar el codo | выпивать (Tatian7) |
empinar el codo | пьянствовать (Tatian7) |
empinar el codo | закладывать (Tatian7) |
empinar el codo | заглядывать в рюмку (Tatian7) |
en el momento justo | в нужное время (La diferencia es que no puedes arrastrar a un enemigo cuando estés dentro del inodoro, pero puedes hacerlos volar y neutralizarlos si abres la puerta en el momento justo. nastfyl) |
en el quinto pino | куда макар телят не гонял (Alexander Matytsin) |
en el quinto pino | бог знает где (Alexander Matytsin) |
en el quinto pino | на краю земли (Alexander Matytsin) |
en el quinto pino | на краю света (Alexander Matytsin) |
en el quinto pino | за тридевять земель (Alexander Matytsin) |
engendro de la imaginación | плод воображения (Levitaliy) |
enterrar el hacha de guerra | зарыть топор войны (collinsdictionary.com Papagayo) |
entregarse a los brazos de Morfeo | очутиться в объятиях Морфея (Alexander Matytsin) |
es el parto de los montes | гора родила мышь (Alexander Matytsin) |
escapar de las manos | выходить из-под контроля (AIcatraz, me temo que los acontecimientos se me están escapando de las manos. nastfyl) |
esconder la cabeza bajo el ala | прятать голову в песок (Alexander Matytsin) |
estar atareado hasta el pelo | хлопот полон рот (serdelaciudad) |
estar como el quico | быть толстым (Tatian7) |
estar con el agua al cuello | держаться из последних сил (Noia) |
estar con el agua al cuello | быть на пределе (Alexander Matytsin) |
estar con la barba sobre el hombro | жить с оглядкой (Alexander Matytsin) |
estar con un pie en el estribo | быть на краю гроба (Alexander Matytsin) |
estar con un pie en el estribo | стоять одной ногой в гробу |
estar con un pie en el estribo | стоять одной ногой в могиле (Alexander Matytsin) |
estar contra las cuerdas | находиться в затруднительном положении (Alexander Matytsin) |
estar en lo misma sintonía | быть на одной волне (Espera hasta que sepas que ella va a estar en lo misma sintonía. lunuuarguy) |
estar en medio de todo el meollo | быть в гуще событий (Le gusta estar "en medio de todo el meollo" y relacionarse con sus clientes fuera de la tienda. nastfyl) |
estar hasta el gorro de | быть сытым по горло (Alexander Matytsin) |
estar pegado a las faldas | держаться за юбку (Alexander Matytsin) |
estar por los huesos de alguien | быть по уши влюбленным (Noia) |
estar todo el pescado vendido | ставки сделаны _и остаётся ждать результата_ (Alexander Matytsin) |
estar todo el pescado vendido | ничего не попишешь (Alexander Matytsin) |
exterminar en la semilla | искоренить в зародыше (Levitaliy) |
frotarse las manos | потирать руки (Alexander Matytsin) |
fue la gota que colmó el vaso | это была последняя капля, переполнившая чашу терпения (Alexander Matytsin) |
ganar por los pelos | выиграть с незначительным отрывом (Alexander Matytsin) |
gigante con los pies de arcilla | колосс на глиняных ногах (Alexander Matytsin) |
gigante con los pies de barro | колосс на глиняных ногах (Alexander Matytsin) |
hacer caer todas las máscaras | сбросить маски (Alexander Matytsin) |
hacer el cuento de la lechera | делить шкуру неубитого медведя (Noia) |
hacer el egipcio | побираться (Alexander Matytsin) |
hacer el ganso | валять дурака (ArturoKomar) |
hacer el indio | ломать комедию (Alexander Matytsin) |
hacer el sábado | делать генеральную уборку (Sandra Yu) |
hacer las cosas sin ton ni son | делать глупости (Tatian7) |
hacerse a la idea | Смириться с мыслью о чем-либо (Levitaliy) |
hacerse el sueco | валять дурака (Alexander Matytsin) |
hacerse notar sobre los demás | выделяться из всех (Noia) |
hacia el aumento | в сторону увеличения (Мартынова) |
hasta el cuello | по уши (Diría que esta vez está hasta el cuello. lunuuarguy) |
hasta la médula | до глубины души (Solo nos estremece hasta la médula. Ant493) |
hincar los codos | грызть гранит науки (Olga Okuneva) |
ir a lo suyo | делать что захочется (без оглядки на других votono) |
ir contra la corriente | плыть против течения (Alexander Matytsin) |
ir de las manos | выйти из-под контроля (Mi objetivo se me está yendo de las manos. lunuuarguy) |
irse la olla | сбрендить (Al tío se la ha ido la olla por completo. nastfyl) |
irse por los cerros de Úbeda | уводить в сторону (Alexander Matytsin) |
jamás de los jamases | никогда в жизни (Jamás de los jamases podré creer que Scott sea capaz de matar a alguien, y mucho menos a Vivían. Ant493) |
jugar a las paletas | прикинуться дураком (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | разыгрывать дурачка (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | разыгрывать простофилю (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | валять дурака (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | валять ваньку (Alexander Matytsin) |
jugar al ratón y el gato | играть в кошки-мышки (Alexander Matytsin) |
la avaricia rompe el saco | жадность фраера погубит (Noia) |
La gota que colmó el vaso | Капля, которая переполнила чашу (Alexander Matytsin) |
leer la mente | читать мысли (Me lees la mente. lunuuarguy) |
levantar castillos en el aire | строить воздушные замки (Alexander Matytsin) |
levantar el codo | выпивать (Tatian7) |
levantar el codo | пьянствовать (Tatian7) |
levantar el codo | закладывать (Tatian7) |
levantar el codo | заглядывать в рюмку (Tatian7) |
limpiar los establos de Augías | расчистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
limpiar los establos de Augías | разгрести авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
limpiar los establos de Augías | расчищать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
limpiar los establos de Augías | разгребать авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
limpiar los establos de Augías | чистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
limpiar los establos de Augías | очистить авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
limpiar los establos de Augías | чистить Авгиевы конюшни (Andrey Truhachev) |
llegar a las tantas | прийти домой, вернуться очень поздно (Llegó de viaje a las tantas , aunque había prometido llegar antes de cenar Marisam) |
llegar y besar el santo | получить на блюдечке с голубой каёмочкой (Alexander Matytsin) |
llevar el gato al agua | добиться триумфа (Alexander Matytsin) |
llevar el gato al agua | выйти победителем (Alexander Matytsin) |
llevar el gato al agua | одержать победу (Alexander Matytsin) |
llevar el gato al agua | выйти триумфатором (Alexander Matytsin) |
llevar el gato al agua | положить на лопатки в смысле победить, напр. в споре (Alexander Matytsin) |
llevarse a todo el mundo por delante | не останавливаться ни перед чем (Está acostumbrado a llevarse a todo el mundo por delante, pero ésa no es una razón para echarse al suelo a su paso y hacerle las cosas más fáciles. lunuuarguy) |
llevarse el gato al agua | добиться своего (Alexander Matytsin) |
llevarse el gato al agua | решить проблему (Alexander Matytsin) |
llevarse el gato al agua | выйти победителем (Alexander Matytsin) |
llevarse las manos a la cabeza | хвататься за голову от отчаяния (Alexander Matytsin) |
llevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demonios | быть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad) |
llevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demonios | быть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las
gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает,
что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad) |
а lo hecho, pecho | принять, простить и отпустить (Tatian7) |
línea para cancelar la parte que ha quedado en blanco | прочерк (линия, обычно в форме буквы Z, не позволяющая вписать текст Latvija) |
manejar los hilos | дёргать за ниточки (Alexander Matytsin) |
mantener los dedos cruzados | держать кулачки (Simplyoleg) |
matar la gallina de los huevos de oro | резать курицу, несущую золотые яйца (Alexander Matytsin) |
matar la gallina de los huevos de oro | убить курицу, несущую золотые яйца (Alexander Matytsin) |
matar la gallina de los huevos de oro | убивать курицу, несущую золотые яйца (Alexander Matytsin) |
matar la gallina de los huevos de oro | зарезать курицу, несущую золотые яйца (Alexander Matytsin) |
¡me las pagarán! | я вам покажу кузькину мать! (Alexander Matytsin) |
meter a alguien en el bolsillo | заткнуть к.-л. за пояс (Alexander Matytsin) |
meter el dedo en la llaga | сыпать соль на раны (Traducierto.com) |
meter el montante | присоединяться к конфликту (Vadim Rouminsky) |
meter el montante | вступать в противостояние (Vadim Rouminsky) |
meter las narices | совать нос (Un par de agencias federales han decidido meter las narices. nastfyl) |
meter un palo entre las ruedas | вставлять палки в колеса (Alexander Matytsin) |
morir en el intento | сойти с ума (serdelaciudad) |
nacer con una flor en el culo | родиться в рубашке (Alexander Matytsin) |
nacer/estar con el santo de espaldas | быть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. - serdelaciudad) |
nacer/estar con el santo de espaldas | быть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. –
Los pobres tenemos el santo de espaldas. serdelaciudad) |
ni el Tato | вовсе не (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es vloginov) |
ni el Tato | совсем не (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es vloginov) |
ni el Tato | вообще ничто (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es vloginov) |
ni el Tato | вообще никто (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es vloginov) |
no es para todo el mundo | не каждому под силу (DiBor) |
no está el horno para bollos | Сейчас не до этого! (Noia) |
no hay dios que lo entienda | уму не постижимо (serdelaciudad) |
pagar los platos rotos | отдуваться за другого (Noia) |
para gustos están los colores | о вкусах не спорят (Noia) |
para gustos, los colores | о вкусах не спорят (Noia) |
parar los pies a alguien | прищемить хвост (кому-л. MilagrosA) |
parar los pies | остановить (Tienes que pararle los pies, James, es un hombre peligroso. nastfyl) |
parar los pies a alguien | укоротить хвост (кому-л. MilagrosA) |
parecer el badajo de una campana | быть болтливым, говорить без умолку (serdelaciudad) |
partir la boca | дать по морде (Y aunque me gustaría partirle la boca, parece que lo mejor será hacer lo que dicen. nastfyl) |
pasar el sombrero | пустить шапку по кругу (Alexander Matytsin) |
pasar el tiempo mano sobre mano | сидеть сложа руки, бездельничать (Noia) |
pasar la bandeja | пустить шапку по кругу (Alexander Matytsin) |
pasar la patata caliente | переводить стрелки (Alexander Matytsin) |
pasar la patata caliente | сваливать ответственность на других (Alexander Matytsin) |
peinar a todos con el mismo peine | стричь всех под одну гребёнку (Alexander Matytsin) |
perder el culo por algo | умирать как хотеть что-л. (Alexander Matytsin) |
perder el culo por alguien | увиваться за кем-л. (Alexander Matytsin) |
perder el norte | потерять ориентацию (Alexander Matytsin) |
perder el norte | сбиться с курса (Alexander Matytsin) |
perder el tiempo a conciencia | сознательно тратить время (на что-то бесполезное: Si Daniel sigue intentando abrir esta puerta, está perdiendo el tiempo a conciencia. nastfyl) |
perder los estribos | распоясаться (serdelaciudad) |
perdido de la mano de Dios | богом забытый (Hoy me ha preguntado por los archivos del Northern Advertiser, un periodicucho de no sé qué pueblecillo perdido de la mano de Dios... ¡De 1913! nastfyl) |
pillar con el carrito de los helados | заставать "на месте преступления" (Alexander Matytsin) |
pillar con el carrito del helado | заставать "на месте преступления" (Alexander Matytsin) |
pillar el tranquillo | освоиться (Quizá tardes un poco en pillarle el tranquillo. lunuuarguy) |
pillarse los dedos | обжигаться (Alexander Matytsin) |
pillarse los dedos | обжечься (Alexander Matytsin) |
poner a alguien los dientes largos | провоцировать зависть либо с завистью желать чего-либо (No me cuentes esto! No me pongas los dientes largos. ismanat) |
poner bajo el tapete | положить под сукно (Alexander Matytsin) |
poner contra las cuerdas | ставить в затруднительное положение (Alexander Matytsin) |
poner el jarro de agua fría | окатить ушатом холодной воды (Alexander Matytsin) |
poner el jarro de agua fría | облить ушатом холодной воды (Alexander Matytsin) |
poner el pecho a las balas | бросаться грудью на амбразуру (Alexander Matytsin) |
poner la guinda al pastel | добавить вишенку на торт (Alexander Matytsin) |
poner la mano en el fuego por alguien | ручаться за кого-л. (Noia) |
poner las cartas sobre la mesa | выложить карты на стол (Alexander Matytsin) |
poner las pilas | быть готовым (Si quieres que te asciendan te tienes que poner las pilas. serdelaciudad) |
ponerse el mundo por montera | плевать на всех (Alexander Matytsin) |
por la boca muere el pez | ножом и вилкой мы роем себе могилу (Noia) |
por la cuenta que me, te, le..., trae | в чьих-л. собственных интересах, ради своего же блага (Scarlett_dream) |
por las buenas | по-хорошему (votono) |
por las dudas | на всякий случай (lunuuarguy) |
por lo pronto | тем временем (Bayar) |
por lo pronto | между тем (Bayar) |
por lo pronto | пока что (Bayar) |
por los cuatro costados | Со всех сторон (prokosha) |
por los cuatro costados | стопроцентный (prokosha) |
por los pelos | на волосок от (Conseguiste llegar por los pelos. nastfyl) |
por todo lo alto | на широкую ногу (votono) |
por todo lo alto | с размахом (votono) |
prometer el cielo | обещать манну небесную (Alexander Matytsin) |
prometer el cielo y las estrellas | обещать звезды с неба (Alexander Matytsin) |
que no te pille el toro | не откладывай на последний момент (Alexander Matytsin) |
quedarse con la miel en los labios | остаться с носом (Alexander Matytsin) |
quitarse el sombrero por | снять шляпу перед (Alexander Matytsin) |
rasgarse las vestiduras | рвать на себе одежду (Alexander Matytsin) |
rizar el rizo | огород городить, переборщить, усложнять (mummi) |
romper el manto de silencio | нарушить заговор молчания (Alexander Matytsin) |
romper el manto de silencio | открыть завесу молчания (Alexander Matytsin) |
sacar el hacha de guerra | вытаскивать "топор войны" (Alexander Matytsin) |
sacar el ovillo | раcпутать клубок (Alexander Matytsin) |
saltarse a la torera | плевать на (Alexander Matytsin) |
saltarse a la torera | чихать на (Alexander Matytsin) |
salvar los muebles | уйти целым и невредимым (Alexander Matytsin) |
salvar los muebles | спасать свою шкуру (Alexander Matytsin) |
se me ha ido el santo al cielo | время пролетело незаметно (YosoyGulnara) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, так вы по локоть откусите (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, а вы норовите руку откусить (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, вы всю руку откусите (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, так вы его по самое плечо откусите (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, так откусите руку (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, вы руку оторвёте (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, вы руку готовы проглотить (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам только палец покажи, так вы по локоть откусите (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, вы и руку откусите (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец,так вы всю руку оттяпаете (Alexander Matytsin) |
separar el grano de la paja | отделять зёрна от плевел (Alexander Matytsin) |
ser el anfitrión | выступить организатором (La 21a reunión del Grupo de Wiesbaden sobre registros de actividades empresariales se celebró del 24 al 27 de noviembre de 2008 en la Organización de cooperación y Desarrollo Económicos que se había ofrecido a ser el anfitrión de este evento. Ant493) |
ser el brazo ejecutor | быть правой рукой (Alexander Matytsin) |
ser el centro del universo | быть пупом Земли (Alexander Matytsin) |
ser la salsa de todos los guisos | быть каждой бочке затычка (Alexander Matytsin) |
ser más listo que el hambre | быть очень умным (baranchic) |
Si fuera santo, no le rezaba un padre nuestro | он мне неприятен, несимпатичен (serdelaciudad) |
soltarse el pelo | отрываться (Alexander Matytsin) |
soltarse el pelo | расслабляться (Alexander Matytsin) |
tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe | доиграться (aduana2005) |
tener el santo volteado tener uno el santo de espaldas | быть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. - serdelaciudad) |
tener el santo volteado tener uno el santo de espaldas | быть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. –
Los pobres tenemos el santo de espaldas. serdelaciudad) |
tener en la oreja | быть в курсе (Vas a tener esta en la oreja todo el rato. nastfyl) |
tener los ojos en el cogote | иметь глаза на затылке (Alexander Matytsin) |
tener los pies de plomo | смотреть в оба (Alexander Matytsin) |
tener los pies de plomo | держать ухо востро (Alexander Matytsin) |
tener los pies de plomo | быть начеку (Alexander Matytsin) |
tener un pie en el otro barrio | стоять одной ногой в могиле (Alexander Matytsin) |
tener un pie en el otro barrio | стоять одной ногой в гробу |
tener un pie en el otro barrio | быть на краю гроба (Alexander Matytsin) |
tirar al niño con el agua sucia de la bañera | выплеснуть вместе с водой ребёнка (Alexander Matytsin) |
tirar el tejo | строить куры (Alexander Matytsin) |
tirar la caña | подбивать клинья (Scarlett_dream) |
tirar la caña | заигрывать (Scarlett_dream) |
tirar la caña | флиртовать (Scarlett_dream) |
tirar los tejos | ухаживать (Ambrosia) |
tirar los tejos | строить куры (Alexander Matytsin) |
tirar los tejos | подбивать клинья (Carola) |
tirar los tejos | флиртовать (SoyGulnara) |
tirar los tejos | подмигивать (SoyGulnara) |
tirar los tejos | заигрывать (SoyGulnara) |
tirar los trastos | флиртовать (Tatian7) |
tocarse los huevos | валять дурака (Alexander Matytsin) |
tocarse los huevos | валять ваньку (Alexander Matytsin) |
.Todo va como la seda. | Все идёт как по маслу. (Alexander Matytsin) |
tomar el relevo | взять на себя (Permitidnos tomar el relevo. lunuuarguy) |
torcer el gesto | выразить недовольство своим видом (Noia) |
tragar el polvo | отступить (Alexander Matytsin) |
tragar el polvo | пойти на попятную (Alexander Matytsin) |
tragar el polvo | сдаться (Alexander Matytsin) |
tragar el polvo de la derrota | потерпеть поражение (Alexander Matytsin) |
ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo | в чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает (serdelaciudad) |
vender castillos en el aire | строить воздушные замки (Alexander Matytsin) |
vender castillos en el aire | продавать воздушные замки (Alexander Matytsin) |
ver las orejas al lobo | заглянуть в глаза смерти (romanovska) |
ver los toros desde la barrera | Моя хата с краю (YosoyGulnara) |
vivir con la barba sobre el hombro | жить с оглядкой (Alexander Matytsin) |
volar por los aires | взорвать (llevar el camión al garaje del UFLL en Sefapane antes de volarlo por los aires. Ant493) |
vérsele a alguien el plumero | узнать, что у него в голове (Alexander Matytsin) |
vérsele a alguien el plumero | узнать, чем он дышит (Alexander Matytsin) |
vérsele a alguien la oreja | узнать, что у него в голове (Alexander Matytsin) |
vérsele a alguien la oreja | узнать, чем он дышит (Alexander Matytsin) |