Spanish | Russian |
a burro muerto, la cebada al rabo | поздняк метаться, поезд ушел (Очевидно, что кормить мертвого осла, тем более через задний проход сокрытый под хвостиком - дело, мягко говоря, бесполезное.Потому данное выражение используют для того, чтобы дать понять, что чьи-то действия запоздалые, несвоевременные и не к месту. Ana Severa) |
apretarse el cinturón | потуже затянуть пояс (Alexander Matytsin) |
cargar con el mochuelo | несправедливо разделять что-то, оставлять кому-л. более сложную работу (Kartinka_?) |
comerse a alguien con los ojos | пожирать кого-л. глазами (Alexander Matytsin) |
coño de la Bernarda | бардак (Alexander Matytsin) |
cuentas de la lechera | сказки (Alexander Matytsin) |
cuentas de la lechera | нелепые истории (Alexander Matytsin) |
cuentas de la lechera | фантазии (Alexander Matytsin) |
dormir el sueño de los justos | спать сном праведника (Alexander Matytsin) |
el día de la parusía, el día de juicio | день Второго Пришествия (Используем, чтобы обозначить крайне отсроченное событие, или, по-просту говоря, никогдаПример: Me ha dicho que me va a devolver el dinero que le presté, pero no me ha dicho cuándo... Me lo devolverá el día de juicio Ana Severa) |
el ombligo del mundo | пуп земли (Ksushazinha) |
El sueno de la razon produce monstruos | Сон разума порождает чудовищ (Interex) |
enterrar el hacha de guerra | закапывать топор войны (Alexander Matytsin) |
enterrar el hacha de guerra | зарывать топор войны (Alexander Matytsin) |
estar entre la espalda y la pared | быть между молотом и наковальней (Ana Severa) |
estar más solo que la una | быть одиноким как перст (Ana Severa) |
estar más triste que la luna | выглядеть печальнее луны на небосводе (Alexander Matytsin) |
fumar el tabaco campeche que no echa humo sino leche | мастурбировать (Alexander Matytsin) |
Imperar la ley del silencio | Господство Закона Молчания (Что-то вроде Заговора молчания из-за боязни преследования или наказания Ana Severa) |
inquilino de la Casa Blanca | обитатель Белого дома иносказательно-президент США (Alexander Matytsin) |
inquilino de La Moncloa | хозяин дворца Монклоа (иносказательно - премьер-министр Испании Alexander Matytsin) |
inquilino en la Casa Blanca | хозяин Белого дома (иносказательно - президент США Alexander Matytsin) |
inquilino en La Moncloa | хозяин дворца Монклоа (иносказательно - премьер-министр Испании Alexander Matytsin) |
la fuerza del Lorenzo | солнечный свет (Alexander Matytsin) |
la media naranja | благоверная (Alexander Matytsin) |
la media naranja | законная половина (Alexander Matytsin) |
la media naranja | дражайшая половина (Alexander Matytsin) |
la prueba de algodón | серьёзная проверка (maxcalifornia) |
la prueba de algodón | серьёзное испытание (maxcalifornia) |
Las vueltas que da la vida | Да, жизнь непредсказуема (из учебника Нуждина "España en vivo" Irene06) |
mirar a las musarañas | считать ворон (Alexander Matytsin) |
mundo de la farándula | мир театра (Alexander Matytsin) |
más vago que la chaqueta de un guardia | ленивее коалы (Alexander Matytsin) |
más vago que la chaqueta de un guardia | ленивее ночного сторожа (Alexander Matytsin) |
más vago que la chaqueta de un guardia | ленивее ленивца (Alexander Matytsin) |
para el camino | на дорожку (so_what_86) |
para el camino | на ход ноги (so_what_86) |
para el camino | на посошок (so_what_86) |
pasar por la vicaría | венчаться в церкви (Alexander Matytsin) |
por la plata baila el mono | за деньги и обезьяна запляшет (Alexander Matytsin) |
sacar conejos de la chistera | вытаскивать карты из рукава (Alexander Matytsin) |
salirle a alguien el tiro por la culata | Когда что-то происходит не так, как ожидал (Например: "Как обухом по голове" Ana Severa) |
seguir la ley del minimo esfuerzo | Делать необходимый минимум (Ana Severa) |
ser el abogado del diablo | Быть человеком, который защищает точку зрения, в которую он не обязательно верит (Ana Severa) |
ser la ley | Быть солью Земли (Быть честным и благородным человеком, человеком редких качеств Ana Severa) |
ser mas lento que el caballo del malo | быть медленнее хромой кобылы (вообще дословно - это быть медленнее, чем лошадь плохого парня Ana Severa) |
ser más listo que el hambre | быть очень хитрым, ловкачом (дословно - перехитрить голод Ana Severa) |
ser más pesado que el plomo | быть тяжелее свинца (Ana Severa) |
subir a la cabeza | ударять в голову (Si me besa, las ganas se me suben a la cabeza. — Если ты целуешь меня, желание ударяет мне в голову. Alex_Odeychuk) |
tocar la guitarra con cinco latinos | мастурбировать (Alexander Matytsin) |
zánganos de la colmena social | трутни улья общественности (Alexander Matytsin) |