Spanish | Russian |
abonar el precio de la cosa | уплачивать цену вещи |
abrir el debate | открывать прения |
abrir el juicio | начать судебное рассмотрение |
abrir el juicio | возбудить дело |
abrir el proceso | возбудить дело |
abrir el sumario | начинать производство предварительного следствия |
absolver las posiciones | давать объяснения по делу |
absolver las posiciones | отрицать свою вину |
absolver las posiciones | давать показания |
absolver las posiciones | отвечать на вопросы |
acción de tutela de los derechos fundamentales | средство |
acción de tutela de los derechos fundamentales | приказ о защите прав |
acogerse a la facultad | прибегнуть к праву (Bogotano) |
actuaciones el la investigación sumaria | досудебное расследование (дознание и предварительное следствие) |
actuar atendiéndose a las instrucciones | придерживаться инструкций |
actuar atendiéndose a las instrucciones | действовать в соответствии с инструкциями |
actuar según lo dispuesto en el artículo número | действовать в соответствии со статьёй (номер) |
adelantar las averiguaciones | производить расследование |
adherir el sello | скреплять печатью |
adherir el sello | поставить штемпель |
adherir el sello | поставить печать |
adherir el sello | поставить марку |
adherir el sello | поставить клеймо |
adherir el sello | прикладывать печать |
adherirse a la apelación | присоединиться к жалобе |
adherirse a la apelación | подать встречную апелляцию |
administración de la quebra | управление конкурсной массой |
administración de la quebra | конкурсное управление имуществом |
admitir a trámite la apelación | удовлетворить ходатайство по апелляции |
admitir a trámite la apelación | дать разрешение на подачу апелляции |
adoptar las disposiciones especiales | устанавливать специальные положения |
adoptar las disposiciones especiales | устанавливать специальные нормы |
adoptar todas las medidas necesarias | принимать все необходимые меры (Wiana) |
adquirir el pleno dominio | приобретать право собственности (на вещь) |
alargar el plazo | продлить срок |
alegaciones contenidas en el escrito de acusación | обвинения |
alegaciones contenidas en el escrito de acusación | заявления, содержащиеся в обвинительном акте |
alegaciones en el desarrollo del proceso | заявления в ходе процесса |
alegaciones en el proceso civil | заявления сторон в гражданском процессе |
alegaciones en el proceso penal | заявления сторон в уголовном процессе |
alegaciones sobre el fondo de la cuestión | возражения по существу дела |
alegatos posteriores a la réplica del demandante | заявления аргументы, следующие после возражения истца |
allanarse a la demanda | признавать иск |
ampliar el plazo | продлевать срок |
aportar cuestiones en el orden del día | вносить вопросы в повестку дня (из оригинальной доверенности nataly19) |
apreciación de los hechos por las partes acusadoras | обвинительный акт |
apreciación de los hechos por las partes acusadoras | обвинительное заключение |
apreciar las pruebas | оценивать доказательства |
apremiar el pago | принуждать к выплате |
aprobar el acta | ратифицировать документ |
aprobar el acta | принять протокол |
aprobar el acta | признать правильность протокола |
aprobar el acta | подписать декларацию |
aprobar el orden del día | принять утвердить повестку дня |
aprobar el orden del día | утвердить повестку дня |
arreglarse con los acreedores | уладить дела с кредиторами |
arreglarse con los acreedores | достичь компромисса |
arreglarse con los acreedores | договориться |
asunto de las Pesquerías | дело о рыболовстве |
asunto de las Reparaciones | дело о репарациях |
atendidas las circunstancias del hecho | с учётом обстоятельств дела |
atentado contra las personas | посягательство на личность |
atrasos en el pago de alquiler | задержки в выплате арендной платы |
atrasos en el pago de intereses | задержки в выплате процентов |
atrasos en el pago de sueldo | задержки в выплате зарплаты |
auto inicial de la instricción | постановление о возбуждении уголовного дела |
bajo apercibimiento de que de no comparecer en la fecha fijada le pararán los perjuicios a que hubieran lugar en derecho | под страхом наказания, что если Вы не явитесь в установленный день, то утратите все права на возмещение убытков, на которые Вы могли бы претендовать (serdelaciudad) |
bajo el cargo de infracción | обвиняемый в каком-л. преступлении |
bajo el reinado de | во времена царствования (кого-л.) |
bajo el reinado de | во времена правления (кого-л.) |
beneficiario de los bienes de un fideicomiso | получатель фидеикомисса |
cambiar el domicilio | изменять место жительства |
cambiar el valor de la causa | изменять цену иска |
cancelación de las medidas cautelares | отмена обеспечительных мер (Wiana) |
casos de las Pruebas Nucleares | дела о ядерных испытаниях |
causa de extinción de las obligaciones | основание прекращения обязательств |
causa sujeta a la decisión de un tribunal | дело, подлежащее рассмотрению в суде |
causarse a sí mismo la mutilación | совершать членовредительство (с целью уклонения от военной службы) |
ceda el paso | уступи дорогу (знак) |
ceder el salario | передавать заработную плату (по доверенности) |
ceder el salario | выплачивать |
ceder el uso | передавать право пользования |
ceder el uso | передавать право использования |
ceder el uso de la cosa | предоставлять вещь в пользование |
ceder el uso de la palabra | предоставить слово |
ceder el uso de palabra | предоставить слово |
ceder el uso de palabra | передать |
ceder la fianza a un tercero | переуступать залог |
celebración de las elecciones | проведение выборов |
cometer el delito de lenocinio | заниматься сводничеством |
cometer el fraude de imitación | совершать подлог |
cometer el fraude de imitación | сбывать подделку |
cometer el fraude de imitación | подделывать (что-л.) |
comisario de la quebra | управляющий конкурсной массой |
comparecencia de las partes | явка сторон в суд |
comprobar la existencia de los autores de un hecho ilícito | изобличить виновных в преступлении |
comprobar la existencia de un hecho ilícito | раскрыть преступление |
con el alcance previsto | в соответствии с предусмотренным (DiBor) |
con el objeto de dar cumplimiento a lo prescrito en... | в порядке исполнения положений (Gorelik) |
con el uso ilegal de un cargo público | пользуясь служебным положением (Sandra Yu) |
conceder el derecho | предоставлять право (на что-л.) |
conceder el derecho | давать |
conceder el derecho a voto | предоставлять избирательное право |
conceder el pase | одобрять |
conceder un plazo para el pago | предоставить дополнительное время для выплаты (долга, кредита и т.п.) |
confesar en el tormento | признаться под пыткой |
confirmación de las declaraciones | подтверждение показаний |
confiscación de las mercancías de contrabando | конфискация контрабандных товаров |
conforme a la ley | в соответствии с законом |
conforme a las disposiciones | в соответствии с указаниями (Wiana) |
confrontar las declaraciones | сопоставлять показания |
confrontar las declaraciones | сличать показания |
conocer el conflicto | рассматривать спор |
conocer las diferencias | рассматривать спор |
consecuencias de la violación de las obligaciones | последствия нарушения обязательств (Wiana) |
conseguir una avenencia de las partes | достигать соглашения сторон |
conservar el cargo | оставаться в должности |
conservar el trato pacífico con los indios | соблюдать мирные договоры с индейцами |
considerando el artículo | руководствуясь статьёй (spanishru) |
considerar el caso | рассматривать дело |
consignar el importe de una deuda | выплатить часть задолженной суммы |
consignar el importe de una deuda | возвращать долг |
consignar en el auto | заносить в решение |
consignar en el deber | записывать в дебет |
consignar en el deber | дебетовать |
consignar en el haber | кредитовать |
consignar en el haber | давать в кредит |
consignar en el haber | записывать в кредит |
constar en el acta | вносить в протокол |
constar en el expediente | приобщить к делу |
constar en el expediente | вносить в протокол |
conste por el presente documento | настоящим документом устанавливается (удостоверяется) |
conste por el presente documento | настоящим уведомляем |
continuidad en el empleo | непрерывность стажа |
contra el reconocimiento | по расписке (Wiana) |
contratar el trabajo | производить наём на работу |
contratar el trabajo | нанимать |
controlar el mercado | контролировать регулировать рынок |
CONVENIO ENTRE EL REINO DE ESPAНA Y LA UNION DE REPUBLICAS SOCIALISTAS SOVIETICAS SOBRE ASISTENCIA JUDICIAL EN MATERIA CIVIL | Договор между СССР и Королевством Испании о правовой помощи по гражданским делам (http://www.proz.com/kudoz/953325 SergeyL) |
Convenio sobre la circulación vial de 1968 | Конвенция о дорожном движении 1968 (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:52004IE1630 yurtranslate23) |
convienen lo siguiente | заключили настоящий договор о нижеследующем (spanishru) |
convocar el Parlamento | созвать парламент |
cumplir con las formalidades | соблюсти формальности |
cumplir todos los trámites | выполнить все формальности |
código de las quebras | кодекс законов о банкротстве |
dar el alto | останавливать (допрос, расследование и т.п.) |
dar el alto | давать отвод |
dar el alto | возражать |
dar el alto | приостанавливать |
dar el alto | заявить отвод |
dar el consentimiento | санкционировать |
dar el consentimiento | принять |
dar el consentimiento | утвердить |
dar el consentimiento | согласиться |
dar el consentimiento | за визировать |
dar el veredicto | вынести вердикт |
darse a la fuga | скрыться |
de acuerdo con el régimen establecido en... | в порядке (AmorAmor) |
de acuerdo con lo que dispone la ley | в соответствии с положениями закона (sankozh) |
de conformidad con el preámbulo | в соответствии с преамбулой (Tatian7) |
de conformidad con lo dispuesto en el artículo ... | в соответствии с положениями статьи ... (yurtranslate23) |
de conformidad con lo prevenido en | в соответствии с положениями (spanishru) |
declarar culpable de los cargos | признать виновным по пунктам обвинения |
declarar la extinción de un embargo | объявлять об отмене эмбарго |
declarar la extinción de un embargo | объявлять об отмене ареста имущества |
decretar la nulidad de un fallo | отменить решение |
decretar la nulidad de un fallo | отменить приговор |
decretar la nulidad de un fallo | отменить постановление |
decretar la nulidad de un fallo | отменить акт |
defender la validez de un testamento | подтверждать подлинность завещания |
delito punible con la pena de muerte | уголовное преступление, наказуемое смертной казнью |
delitos contra la seguridad de las personas | преступления против личной свободы граждан |
delitos contra las personas | преступления против личности |
demandar el pago | требовать уплаты |
dentro de la legalidad vigente | в рамках действующего законодательства (sankozh) |
denunciar en el juzgado | обвинять перед судом |
depositar el poder | возлагать полномочия власти |
derecho a exigir el cumplimiento del contrato | право требования исполнения договора |
derecho a la portabilidad | право на переносимость (данных spanishru) |
derecho a revisar las pruebas presentadas | право знакомиться с представленными доказательствами |
derecho contemplado en el código | право, предусмотренное кодексом |
derecho contemplado en el código | право, предусмотренное уставом |
derecho contemplado en el código | кодифицированное право |
derecho de las quebras | конкурсное право |
derecho recogido en el código | кодифицированное право |
derechos de las acciones | права подписки на акции |
derechos y obligaciones de las partes | права и обязательства сторон (Wiana) |
desarrollar la normativa interna | разрабатывать внутренние правила (sankozh) |
desempeñar las funcciones de otro/otra | быть заместителем |
desestimar el recurso | отклонять иск (spanishru) |
desestimar el recurso | отклонить иск (spanishru) |
desfacer el entuerto | загладить вред |
desfacer el entuerto | возместить ущерб |
deshacer el contrato | прекращать действие договора |
designación de sucesor por el testamento | определение наследника по завещанию |
desistimiento de las pretensiones | отказ от правопритязаний |
desistirse de la demanda | ходатайствовать о прекращении дела |
desistirse de la demanda | отказываться от иска |
determinación de las circunstancias del delito | установление обстоятельств совершения преступления |
determinar las fronteras | устанавливать границы |
devolución de los autos a un tribunal inferior | возвращение протокола судебного заседания вышестоящим судом в нижестоящий суд для дальнейшего разбирательства |
Dirección Nacional contra el Terrorismo | Национальное управление по борьбе с терроризмом |
dirección para hacer seguir el correo | адрес для доставки почты |
duración las funciones | срок полномочий |
el conjunto de documentos | пакет документов (yurtranslate23) |
El Convenio sobre asistencia judicial y relaciones jurídicas en materia civil, familiar y penal | Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (privon) |
el derecho consuetudinario | правовой обычай (Estylo) |
El documento de viaje para un niño | Проездной документ ребёнка (Мартынова) |
el estatus el estado no alineado | внеблоковый статус (Además, el nuevo proyecto de ley propone prescribir una vez más el estado no alineado de Ucrania. El partido aboga por el estatus no alineado del país y por reactivar y desarrollar las relaciones ruso-búlgaras Мартынова) |
el folleto | памятка (Toda persona detenida debe recibir un folleto que contenga el enunciado de sus derechos ante a la situación en que se encuentra. yurtranslate23) |
el idioma de origen | язык оригинала |
el pasaporte para viajar al extranjero | заграничный паспорт (Estylo) |
el período de libertad condicional durará todo el tiempo que le falte al sujeto para cumplir su condena | срок условно-досрочного освобождения длится все время неотбытого наказания (serdelaciudad) |
El presente documente está compuesto de N hojas encuadernadas y numeradas. | В документе прошито и пронумеровано N число листов (alambre) |
el presente otorgamiento se adecua a la legalidad y a la voluntad expresada e informada del interviniente | оформление настоящего документа соответствует закону и информированному волеизъявлению участника (serdelaciudad) |
el presidente de esta Sala | председатель указанной палаты (Alex_Odeychuk) |
el presidente de esta Sala | председатель указанной палаты (суда // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
el presidente del Supremo | председатель Верховного Суда (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
el presidente del tribunal federal | председательствующий федеральный судья (Estylo) |
el principal beneficiario | основной выгодоприобретатель (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
el Registrador Público | ГРП (Estylo) |
el Registro de la Propiedad | кадастр недвижимости (систематизированный свод сведений об учтённом недвижимом имуществе Estylo) |
el registro de la propiedad | кадастр недвижимости (Estylo) |
el sentido del voto | исход голосования (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
el sentido del voto | исход голосования (Alex_Odeychuk) |
El Supremo | верховная власть |
El Supremo | Верховный суд |
el Tribunal Supremo tiene la tarea | перед Верховным Судом стоит задача (de + inf. - ... по + отгл. сущ. // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
elegir los miembros de un jurado | включать в список в число присяжных |
en las condiciones previstas en el contrato | на условиях договора (spanishru) |
en lo no contemplado en | в случаях, не предусмотренных (каким-либо документом sankozh) |
entrabar el orden | нарушать порядок |
entregarse a la autoridad | сдаться органам правосудия |
entregarse a la autoridad | сдаться властям |
error sobre el objeto de contrato | ошибка в предмете сделки |
esta Apostilla certifica únicamente la autenticidad de la firma, la calidad en que el signatario del documento haya actuado y, en su caso, la identidad del sello o timbre del que el documento público esté revestido | настоящий апостиль удостоверяет только подлинность подписи, качество, в котором действовало лицо, подписавшее документ, подлинность печати и штампа, скрепляющего документ (spanishru) |
establecimiento de las relaciones diplomáticas | установление дипломатических отношений |
estibar adecuadamente la carga | правильно размещать груз (на судне, в трюме судна) |
estudiar las pruebas | изучить доказательства (Wiana) |
estudiar las pruebas | исследовать доказательства (Wiana) |
evacuar las diligencias | соблюдать формальности |
evacuar las diligencias | производить процессуальные действия |
exigir el pago de una deuda mediante embargo | требовать взыскания долга и обеспечения иска путём наложения ареста на имущество ответчика |
exigir el pago de una deuda mediante secuestro | требовать взыскания долга и обеспечения иска путём наложения ареста на имущество ответчика |
exigir las pruebas | истребовать доказательства |
expedir el visado | выдавать визу |
faltar a las prescripciones | нарушать предписания (закона) |
faltas contra las personas | менее тяжкие преступления против личности |
fianza conforme a la ley | предусмотренное законом поручительство |
figurar en el anexo I | быть указанным в приложении I (El Pais, 2018 Alex_Odeychuk) |
figurar en el orden del día | стоять в повестке дня |
fijar las fronteras | устанавливать границы |
fingir el juramento | давать ложную присягу |
firmó y selló el presente | приложил к сему свою подпись и печать |
Fiscalía General de la Nación | Генеральная судебная прокуратура |
forzado por las circunstancias | вынужденный обстоятельствами (Wiana) |
franco en el muelle | франко-набережная |
franco en el muelle | с пристани |
garantizar la prohibición | не допускать (sankozh) |
gravamen sobre el capital | налог на капитал |
gravamen sobre el patrimonio | налог на имущество |
hacer constar en el expediente | приобщать к материалам дела |
hacer constar en el expediente | зафиксировать в протоколе |
hacer el alto | остановиться |
hacer el juramento | принимать присягу |
hacer el juramento | приводить к присяге |
hacer el retrato | фотографировать |
hacer las paces | заключить мировую сделку |
hallarse en el ejercicio de sus funciones | находиться при исполнении своих обязанностей |
hallarse en el lugar del delito | находиться на месте преступления |
hallarse marginado de la ley | быть вне закона |
han suscrito el presente contrato que se regirá por las siguientes estipulaciones | подписали настоящий договор о нижеследующем (ines_zk) |
identidad de las partes | личность сторон |
identificación de las personas | опознание |
ignorancia de las leyes no sirve de excusa | незнание закона не освобождает от ответственности |
imputar las consecuencias al autor | вменять в вину правонарушителю последствия его действий |
incurrir en el artículo... del código penal | подпадать под статью... Уголовного кодекса |
incurrir en el castigo | подвергаться наказанию |
incurrir en el uso inadecuado | неправомерно использовать (sankozh) |
indemnizar el perjuicio causado | возмещать причинённый вред |
inducción dolosa a la comisión de un delito | умышленное подстрекательство к совершению преступления (с целью его изобличения) |
inercia de las partes | проволочки сторон |
inercia de las partes | нежелание сторон продолжать дело |
inercia de las partes | бездеятельность сторон |
informar las condiciones de trabajo | проводить унификацию условий труда |
infringir el orden | нарушать порядок |
infringir el tránsito | нарушать правила дорожного движения |
infringir las reglas | нарушать правила |
inhibir el conocimiento del negocio | приостанавливать рассмотрение дела |
insripción en el registro | запись в реестре |
insripción en el registro civil | запись в книге записи актов гражданского состояния |
instrucción de la denuncia | проведение расследования по жалобе (sankozh) |
intimar el pago | требовать уплаты |
introducir el recurso | обратиться с жалобой |
introducir el recurso | обжаловать |
investigación de las causas de un accidente con resultado de muerte | расследование несчастного случая со смертельным исходом |
invocar el derecho | требовать осуществления права |
ir a la quebra | обанкротиться |
Jefe Supremo de las Fuerzas Armadas | главнокомандующий вооруженными силами |
jetarse a la ejecución | подлежать аресту (об имуществе) |
juez asesor en el Tribunal Europeo de Justicia | Судья-Консультант в Европейском Суде |
juicio basado en el sumario sin testimonio | процесс, основанный на фактах, установленных в ходе судебного разбирательства, но без свидетелей |
juicio por la causa sobre el asesinato | судебное разбирательство по делу об убийстве |
justificar el motivo legal | обосновывать правооснования |
la legislación vigente sobre empresas y valores | законодательство о компаниях и ценных бумагах (Noia) |
la presente Apostilla sólo certifica la firma, la capacidad del signatario y el sello/timbre que ostenta. La Apostilla no certifica el contenido del documento para el cual se expidió | настоящий Апостиль удостоверяет только подлинность подписи, качество, в котором действовало лицо, подписавшее документ, подлинность печати и штампа, скрепляющего документ |
le incumbe a él | обязанность лежит на нем |
Le ruego encarecidamente que | убедительно прошу Вас (spanishru) |
legalizar las acciones | узаконивать действия |
legitimar la firma | свидетельствовать подлинность подписи (spanishru) |
legitimo la firma por haber sido puesta en mi presencia | свидетельствую подлинность подписи, которая сделана в моем присутствии (spanishru) |
ley contra el crimen organizado | закон по борьбе с организованной преступностью |
ley contra el fraude | закон по борьбе с мошенничеством |
ley contra el lavado de dinero | закон по контролю за отмыванием денег (Sergei Aprelikov) |
Ley de Infracciones y Sanciones en el Orden Social | Закон об Административных преступлениях и наказаниях (BCN) |
ley de plazos para el aborto | закон о сроках прерывания беременности |
ley de seguridad del Estado y el orden interno | закон о государственной безопасности и внутреннем порядке |
ley de seguridad e higiene en el trabajo | закон о безопасности и гигиене труда |
Ley Orgánica de Derecho a la Educación | Конституционный закон о праве на образование (Alexander Matytsin) |
ley sólo dispone para lo venidero | действие закона распространяется только на будущее время |
limitaciones salvo las | с ограничениями |
limitación de las libertades | ограничение свобод |
llevar a efecto las obligaciones | осуществлять обязанности |
llevar a efecto las obligaciones | выполнять обязанности |
lo actuado | решение суда |
lo que ocurra primero | в зависимости от того, что произойдёт раньше (YosoyGulnara) |
los 31 magistrados de la Sala de lo Contencioso-administrativo | 31 судья Коллегии по административным делам (Верховного Суда Королевства Испания // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
medir por el mismo rasero | судить совершенно беспристрастно (мерить по одной мерке) |
mudar el domicilio | изменять постоянное место жительства |
mudar el domicilio | изменять место жительства |
negociar las mejores condiciones | заключать сделки на наиболее выгодных условиях (sankozh) |
normas que regulan el interrogatorio | правила ведения допроса |
nulidad del testamento por falta de capacidad en el testador | недействительность завещания в силу недееспособности завещателя |
observante de la ley | соблюдающий законы |
observante de la ley | исполняющий закон |
obtener la nacionalidad de un país | получить гражданство страны (businessinsider.es Alex_Odeychuk) |
ofendido por el delito | потерпевший от преступления |
omisión del deber de impedir el delito | непринятие мер по предупреждению совершения преступления |
omisión del deber de perseguir el delito | невыполнение обязанностей, связанных с расследованием преступления |
omitir el dividendo | пропустить очередную уплату дивиденда |
omitir el dividendo | не выплатить дивиденд |
operaciones de compra basadas en el endeudamiento | покупка находящихся в обращении акций корпорации её руководством или посторонними за счёт заёмных средств |
ordenar la suspensión de un acto | приостанавливать процессуальное действие |
ostentar la representación legal | выступать в качестве официального представителя (Alexander Matytsin) |
pactar un convenio con los acreedores | приходить к компромиссному соглашению с кредиторами |
padre de la patria | государственный человек |
para el caso | с ограниченными функциями |
para todos los efectos legales | для использования в любых целях, не противоречащих законодательству (spanishru) |
pasivo exigible a la vista | депозиты до востребования |
pasivo exigible a la vista | вклад до востребования |
pedir el asesoramiento | просить о помощи (в правовых вопросах) |
pedir el asesoramiento | просить совета |
pedir el asesoramiento | просить о консультации |
pedir el visado | запрашивать визу |
percibir el salario | получать заработную плату |
perder las facultades | утрачивать полномочия |
persona presuntamente autora de los hechos | предполагаемый нарушитель (sankozh) |
período de las seciones | срок правомочий суда данного состава |
pesa sobre él una orden de busca y captura | он разыскивается полицией |
pesa sobre él una orden de busca y captura | в отношении него вынесено постановление об аресте |
plazo para el pago del salario | срок выплаты заработной платы |
ponente de la quebra | третейский судья по делу о банкротстве |
por el espíritu y por las palabras de la ley | в соответствии с духом и буквой закона |
por el precio y en las condiciones que libremente convenga | за цену и на условиях по своему усмотрению (Latvija) |
por el presente contrato se acuerda lo siguiente | заключили настоящий договор о нижеследующем (spanishru) |
por el presente las Partes acuerdan que | настоящим Стороны договариваются, что (Noia) |
por lo criminal | в порядке уголовного производства (Alexander Matytsin) |
por todo ello | на основании вышеизложенного (DiBor) |
precariedad en el empleo | угроза безработицы |
precariedad en el empleo | случайное место работы |
precaver la comisión de un delito | предупреждать преступление |
preservación de la identidad | сохранение в тайне личности (например, подающего жалобу лица sankozh) |
preservar la confidencialidad | соблюдать конфиденциальность (sankozh) |
prestar apoyo para la comisión de un delito | способствовать совершению преступления |
prestar apoyo para la comisión de un delito | быть соучастником в совершении преступления |
principio de la libertad de las formas | принцип свободы выбора формы иска |
principio de proporcionalidad de las penas | принцип справедливости (т.е. соответствия наказания характеру и степени общественной опасности преступления) |
procesar por el procedimiento abreviado | рассматривать дело в суде в порядке упрощённого производства |
procesar por el procedimiento abreviado | рассматривать дело в суде в порядке суммарной юрисдикции |
procesar por el procedimiento rápido | рассматривать дело в суде в порядке упрощённого производства |
procesar por el procedimiento rápido | рассматривать дело в суде в порядке суммарной юрисдикции |
procesar por el procedimiento solemne reservado a los delitos graves | рассматривать дело в соответствии с процедурой, предназначенной для рассмотрения дел по обвинению в совершении особо тяжких преступлений |
profesar el comercio | заниматься коммерцией |
pronunciar el fallo | выносить приговор |
pronunciar el laudo | выносить арбитражное решение |
pronunciar el veredicto | вынести вердикт |
protegerse por la ley | охраняться законом |
páguese a la orden de | "платите приказу такого-то лица" |
quebrantar el arraigo | нарушать обязанности, вытекающие из поручительства, передачи на установления залога |
quebrantar el arraigo | нарушать обязанности, вытекающие из поручительства, передачи на поруки залога |
quebrantar las reglas | нарушать правила |
quedar en el sitio | быть убитым на месте |
reanudar las negociaciones | возобновить переговоры |
recaver la comisión de un delito | предупреждать преступление |
recibir el juramento | принимать присягу |
recibir el juramento | приводить к присяге |
recibirse el juramento | принимать присягу |
recibirse el juramento | приводиться к присяге |
recogida de las pruebas | собирание доказательств |
reconocer el gremio | признать профсоюз |
reconocer el gremio | признавать профсоюз |
reconocimiento de las relaciones diplomáticas | установление дипломатических отношений |
recusación a todo el jurado | отвод всего состава присяжных |
recusación a todo el jurado | отвод всему составу присяжных |
regirse por la ley | регулироваться законом |
reglas internacionales para la interpretación de los términos comerciales | международные правила толкования торговых терминов (spanishru) |
regularse por la ley | регулироваться законом |
rehabilitar el fallido | обанкротившийся |
rehabilitar el fallido | освобождать несостоятельного должника от долга |
rehabilitar el fallido | несостоятельный |
rehusar el visado | отказывать в визе |
relacionar el caso | докладывать дело (Wiana) |
releva a mí, el Notario de cualquier responsabilidad | освобождает меня, нотариуса, от какой-либо ответственности (spanishru) |
remisión de las penas por el trabajo | замена заключения исправительными работами |
Renovar el registro | перерегистрировать (riopiedra) |
reserva para aumentar el capital circulante | резервный фонд оборотного капитала |
respeto en el tratamiento de los datos personales | уважение к личной жизни субъекта персональных данных при их обработке (sankozh) |
responder a las especificaciones | удовлетворять спецификациям |
responder por las deudas | отвечать по долгам |
restablecer el orden | восстанавливать порядок |
restablecer en el trabajo | восстанавливать на работе |
reunir el número de votos necesario | собрать нужное количество голосов |
revisar las pruebas presentadas | знакомиться с представленными доказательствами |
robar por el procedimiento del tirón | совершать кражу путём вырывания (кошелька, сумки) |
romper las relaciones | разрывать отношения |
sala de lo contencioso | суд первой инстанции |
sala de lo contencioso-administrativo | суд по административным делам |
sala de lo contencioso-administrativo | палата |
sala de lo contencioso-administrativo | коллегия по административным делам |
salvo que se haya estipulado lo contrario | если не оговорено иначе (Ileana Negruzza) |
se le informa a | такой-то уведомляется (Wiana) |
se le informa a | такой-то оповещается (Wiana) |
se le informa a | такой-то извещается (Wiana) |
se le informa a | до сведения такого-то доносится (Wiana) |
Secretaria de la Defensa Nacional del Estado | министерство национальной обороны |
secreto de las investigaciones | тайна следствия |
seguimiento basado en el respeto de los derechos humanos | мониторинг с акцентом на права человека |
seguimiento basado en el respeto de los derechos humanos | основанный на правах мониторинг контроль мониторинг контроль с акцентом на права |
seguir los trámites | соответствовать процессуальным нормам, предписанным формальностям |
seguir los trámites | осуществлять процессуальные действия |
seguir los trámites | находиться на рассмотрении |
según la normativa aplicable | согласно применимому законодательству (spanishru) |
según sea el caso | исходя из обстоятельств дела |
sentar a alguien en el banquillo | привлекать кого-л. в качестве подсудимого |
sentar a alguien en el banquillo | привлечь к судебной ответственности |
sentar a alguien en el banquillo | "посадить" |
sentencia ordenando el pago de pensión de alimentos a ex mujer e hijos | решение суда о выплате алиментов бывшей супруге и детям |
sentencia sobre las alegaciones | решение по заявленным основаниям обвинения |
sentencia sobre las alegaciones | решение по заявленным основаниям иска |
Servicio de Inteligencia de la Fuerza Aérea | разведывательная служба ВВС |
servicios eminentes a la nación | выдающиеся заслуги перед страной |
Sin perjuicio de lo pactado en la cláusula 2 del presente Suplemento | Без ограничения силы положений статьи 2 настоящего Приложения (serdelaciudad) |
Sobre los procedimientos de ejecución | "Об исполнительном производстве" (Федеральный закон terrarristka) |
sociedad inscrita en el registro mercantil | официально зарегистрированная компания |
sociedad inscrita en el registro mercantil | компания, официально зарегистрированная в торговом регистре |
someter las diferencias al arbitraje | передавать спор в арбитраж |
someterse a lo dispuesto | подчиняться распоряжениям |
someterse a lo pactado | следовать условиям договора |
soportar el riesgo | нести риск |
sucesor por el testamento | наследник по завещанию |
sujetarse a las formalidades | подчиняться правилам процедуры |
suprimir las libertades | подавлять свободы |
suprimir las libertades | отменять свободы |
suspender temporalmente las sesiones del parlamento | временно приостановить заседания парламента |
sustraerse a la acción de la justicia | уклоняться от явки в суд |
sustraerse a la acción de la justicia | скрываться от правосудия |
sustraerse a las normas | уклоняться от соблюдения правил |
sustraerse a las normas | уклоняться от соблюдения норм |
sustraerse de la acción de la justicia | скрыться от суда |
sustraerse de la acción de la justicia | скрыться от следствия |
sépase por la presente | настоящим уведомляем |
tasador designado por el juez de la sucesión | назначенный судом управляющий наследственной массой |
tener las condiciones | удовлетворять требованиям |
tercero en el proceso | третье лицо в процессе |
Texto refundido de la Ley del Impuesto sobre la Renta de no Residentes | Сводный текст Закона "О налоге на прибыль нерезидентов" (artemisa) |
totalidad de los acuerdos existentes | весь объём договорённостей (La presente Escritura refleja la totalidad de los acuerdos existentes entre las partes con respecto a la compraventa en ella pactada, por lo que sustituye y deja sin efecto cualesquiera otras notificaciones, acuerdos, ofertas y pactos, escritos o verbales, relativos a la misma, suscritos con anterioridad a este documento. Gorelik) |
trasladar el expediente | передавать дело (в другую инстанцию) |
traspasar el dinero | передавать деньги (Wiana) |
trastornar el orden | нарушать порядок |
tratados internacionales de los que el Estado es parte | международные договоры государства |
tribunal especialmente nombrado para el caso | чрезвычайный суд |
usurpación de la identidad | кража персональных данных (spanishru) |
usurpación de la identidad | хищение персональных данных (spanishru) |
usurpación de la identidad | кража личных данных (spanishru) |
usurpación de la identidad | кража личности (spanishru) |
valiéndose de lo dispuesto | исходя из положений (Wiana) |
verificar el despojo a través de una sentencia | производить изъятие по решению суда |
verificar el despojo a través de una sentencia | истребовать по решению суда |
verificar el pago | производить платёж |
verificar el pago | уплатить |
verificar el protesto | опротестовывать |
verificar el secuestro | налагать арест (на имущество) |
violación las libertades fundmentales | нарушение основных свобод |
vulnerar las libertades | нарушать свободы |
vulnerar las normas | нарушать правила |
vulnerar las normas | нарушать нормы |
y el espíritu | дух и буква |
y para que conste y surta efectos donde convenga, se expide el presente certificado | справка выдана для предъявления по месту требования (spanishru) |
Y para que conste y surta efectos donde convenga/proceda se expide el presente certificado | Справка выдана для предъявления по месту требования (privon) |
ética de la defensa | адвокатская этика (Simplyoleg) |