Spanish | Russian |
a Dios rogando y con el mazo dando | на бога надейся, а сам не плошай |
ahí me las den todas | хоть трава не расти |
ahí me las den todas | моя хата с краю (ничего не знаю) |
antes de que acabes | кончил дело - гуляй смело |
buscar las nubes de antaño | искать вчерашнего дня |
chocaron dos cabezas de hierro | нашла коса на камень |
como la palma de la mano | ни задоринки |
como la palma de la mano | без сучка |
como la palma de la mano | ни сучка |
como la palma de la mano | без задоринки |
como una balsa de aceite | без сучка |
como una balsa de aceite | ни сучка |
como una balsa de aceite | ни задоринки |
como una balsa de aceite | без задоринки |
dar entre ceja y ceja | попасть не в бровь, а в глаз |
de la mano a la boca se pierde la sopa | по усам текло, а в рот не попало |
de los escarmentados nacen los avisados | предупреждён - значит вооружен (наученный на собственном опыте) |
después de viejo | седина в бороду, а бес в ребро |
son dos patas de un mismo banco | два сапога пара |
Durar menos que un caramelo en la puerta de un colegio | Не успеет стриженая девка косы заплести. (SergeyL) |
Durar menos que un caramelo en la puerta de un colegio | Быстрее, чем стриженая девка косу заплетёт дословно: Продержаться меньше, чем карамелька/ конфета у двери школы (SergeyL) |
echar de comer aparte | быть белой вороной (Tatian7) |
echar de comer aparte | быть непохожим на других (alguien es especial y hay que tratarle de manera diferente Tatian7) |
el parto de los montes | гора родила мышь |
el tercero está de más | третий лишний (de sobra) |
encontrar una aguja en un campo de azucenas | найти иголку в стоге сена (baranchic) |
esperar a que dé peras el olmo | ждать у моря погоды |
¡habla Ud. de perlas! | вашими бы устами да мёд пить |
hace oídos de mercader | он и ухом не ведёт |
harto de carne | постригся чёрт в монахи |
ir a beber agua de cerrajas | за семь вёрст киселя хлебать |
ir a oler humo de pajas | за семь вёрст киселя хлебать |
la gota de agua horada la piedra | капля и камень долбит |
la pereza la holgazanería es la madre de todos los vicios | лень - мать всех пороков |
los más queridos, riñas de enamorados | милые бранятся - только тешатся |
matar dos pájaros de un tiro | убить двух зайцев (одним ударом) |
matar dos pájaros de un tiro | одним ударом двух зайцев убить |
nadie conoce el alma de nadie | чужая душа - потёмки |
nadie tienda más la pierna de cuanto fuere de larga la sábana | по одёжке протягивай ножки |
no sólo de palabras vive el hombre | соловья баснями не кормят |
pan con pan, comida de tontos | масло масляное (Tatian7) |
pan con pan, comida de tontos | одно и то же (mezclar dos cosas iguales no tiene sentido Tatian7) |
para todas mis hermanas aretes de plata | всем сестрам по серьгам |
parece un cajón de sastre | чёрт ногу сломит |
sabe de que pie cojea | знает кошка, чьё мясо съела |
salir de Guatemala y entrar en Guatepeor | попасть из огня да в полымя (TE) |
tener cara de cirio | краше в гроб кладут |
un día difiere de otro | день на день не приходится |
un poco de hiel echa a perder mucha miel | ложка дёгтя в бочке мёда |
un poco de hiel echa a perder mucha miel | ложка дёгтю |
una gota de acíbar en un balde de miel | ложка дёгтя в бочке мёда |
una gota de acíbar en un balde de miel | ложка дёгтю (в бочке мёда) |