Spanish | Russian |
¡A mí con seltz! | Мне наплевать! Мне по барабану! (Alexander Matytsin) |
a vueltas con | возвращаясь к вопросу о (Alexander Matytsin) |
a vueltas con | снова о (Alexander Matytsin) |
acabar con la guerra | отвоевать |
acostarse con las gallinas | рано ложиться спать (YosoyGulnara) |
acostarse con las gallinas | ложиться спать с курами (Alexander Matytsin) |
agitar las manos, hacer gestos con la mano, desistir | махнуть рукой (Javier Cordoba) |
alumno con buenas notas | хорошист |
amiga con derecho a cama | интимная подруга (España Alexander Matytsin) |
amiga con derecho a roce | интимная подруга (España Alexander Matytsin) |
amiga con ventaja | интимная подруга (Chile Alexander Matytsin) |
amigo con beneficio | интимный друг (Cuba;Perú Alexander Matytsin) |
amigo con derecho a cama | интимный друг (España Alexander Matytsin) |
amigo con derecho a roce | интимный друг (España, Argentina Alexander Matytsin) |
amigo con derechos | интимный друг (Costa Rica Alexander Matytsin) |
amigo con ventaja | интимный друг (Chile Alexander Matytsin) |
amigo con ventaja | интимный друг (Alexander Matytsin) |
amigos con derecho | интимный друг (Venezuela;Colombia;México; Perú Alexander Matytsin) |
amigos con ventaja | интимный друг (Chile Alexander Matytsin) |
andar con cara de vinagre | киснуть (унывать) |
обходиться мягко andar tratar con cumplidos | нежничать |
andar con excentricidades | чудить |
andar con miramientos | цацкаться (con pamplinas) |
andar con remilgos | церемониться (Alexander Matytsin) |
andar con rodeos | петлять |
andar con tapujos | скрытничать |
andarse con pies de plomo | смотреть в оба (Javier Cordoba) |
arañar con una bala | поцарапать пулей |
arrastrarse con dificultad | еле тащиться |
с грохотом ставить arrojar con estrépito | грохнуть |
с грохотом ставить arrojar con estrépito | грохать |
arroz con mango | несочетаемое (AntonioTAT) |
arroz con mango | неразбериха (Перуанский вариант испанского языка. Обозначает неразбериху, смущение, замешательство или когда одно плохо сочетается с другим: Lo que dijo el profe es un arroz con mango. – То, что сказал преподаватель – полная неразбериха. AntonioTAT) |
asediar con peticiones | осаждать просьбами |
измучить лечением atormentar matar con las curas | залечить |
измучить лечением atormentar matar con las curas | залечивать |
плясать с увлечением bailar con frenesí | отплясывать (fogosamente) |
в бане и т. п. bañar con agua caliente | распарить |
в бане и т. п. bañar con agua caliente | распаривать |
bañar con azúcar | обсахарить |
bañar con azúcar | обсахаривать |
хорошо попарить bañarse con vapor | напарить (mucho tiempo, bien) |
хорошо попарить bañarse con vapor | напаривать (mucho tiempo, bien) |
brillar con luz propia | демонстрировать свои достоинства (Alexander Matytsin) |
brillar con luz propia | выделяться своими достоинствами (Alexander Matytsin) |
cabo con cabo | впритык |
cada oveja con su pareja | каждой твари-по паре (privon) |
caer con ruido | трахнуть (con estruendo) |
для детей cajón con arena | песочница (para jugar los niños) |
calentar con exceso | перекалить |
calentar con exceso | перекаливать |
cansarse con los quehaceres | захозяйничаться |
cantar con esmero | выпевать |
cargar con todo | расхватывать |
cargar con todo | расхватать |
codo con codo | плечо к плечу (Alexander Matytsin) |
coger una cosa con pinza | быть очень грязной физически и морально (SoyGulnara) |
cohabitar con | переспать |
comenzar a hablar con rapidez | зачастить |
comer con los cinco mandamientos | есть пятернёй |
comulgar con ruedas de molino | развесить уши (Слушать доверчиво, с любопытством, большим интересом; принимать всерьёз то, чему верить нельзя … Javier Cordoba) |
con ahínco | не покладая рук (усердно) |
con anterioridad | наперёд |
con astucia | ловко |
con bizarría | лихо |
con bravura | чёртом |
con brocha gorda | кое-как (Alexander Matytsin) |
con celo | ретиво |
con certeza | достоверно (Alexander Matytsin) |
con certeza | точно (Alexander Matytsin) |
con circunspección | с опаской |
удобно con comodidad | ловко |
con confianza | по-свойски |
con cuentagotas | на копейку |
con descaro | беспардонно |
con descuido | на живую нитку |
con despreocupación | бесшабашно |
con diligencia | споро |
con diligencia | ретиво |
con dinero baila el perro | с деньгами и собака запляшет (Alexander Matytsin) |
con discordancia | вразнобой |
con distinto rasero | иной меркой (Alexander Matytsin) |
двусмысленно con doble sentido | надвое |
con dos cojones | храбрый (Aneskazhu) |
con dos dedos de frente | с двумя извилинами в голове (Alexander Matytsin) |
con dos dedos de frente | с двумя извилинами в мозгу (Alexander Matytsin) |
con el bocado en la boca | сразу после еды |
con esfuerzo | натужный |
con exceso | зверски |
con extravagancia | стильно |
о растительности и т. п. con exuberancia | роскошно |
con facilidad | споро |
con familiaridad | запанибрата |
con familiaridad | панибратский |
con flores | цветастый |
con franqueza | попросту |
con frecuencia | зачастую |
задорно, залихватски con gallardía | лихо |
con ganas | охотно (Alexander Matytsin) |
con ganas | с охотой (Alexander Matytsin) |
con garra | привлекательный (Alexander Matytsin) |
con gran nuez de Adán | кадыкастый |
con guapeza | лихо |
со смаком con gustazo | смачный |
со смаком con gustazo | смачно |
ловко, проворно - двигаться и т. п. con habilidad | споро |
con incuria | бесшабашно |
con la boca abierta | разинув рот |
con la mano en el corazón | положа руку на сердце (Alexander Matytsin) |
con la venia | с Вашего позволения (Alexander Matytsin) |
con ligereza | споро (легко) |
con ligero amargor | с горчинкой |
con lo que hemos sufrido | погоревали и будет |
con los pelos de punta | не находя себе места (kazkat) |
con lujo de detalles | со всеми подробностями (Alexander Matytsin) |
con lágrimas | слёзно |
con mano izquierdo | с левой руки (Alexander Matytsin) |
con mayúsculas | с большой буквы (Alexander Matytsin) |
con mil amores | очень охотно |
con mil amores | от всего сердца |
con mil amores | с величайшим удовольствием |
con miquis | со мной |
con montones de nieve | сугробистый |
con motivo de algo | по части (чего-л.) |
con mucho placer | смачный (с удовольствием) |
con mucho placer | смачно (с удовольствием) |
con muy escasas excepciones | за редкими исключениями (Alexander Matytsin) |
con negligencia | как-нибудь (небрежно) |
con negligencia | бесшабашно |
con ocasión de | по случаю (Alexander Matytsin) |
con oportunidad | впопад (удачно) |
о человеке con paperas | зобастый |
con pelos | с подробностями (Alexander Matytsin) |
con pelos y señales | со всеми подробностями (Alexander Matytsin) |
con perfección | идеально (в совершенстве) |
con permiso sea dicho | с позволения сказать (Alexander Matytsin) |
con precaución | с опаской (осторожно) |
con prestancia | для понта (Alexander Matytsin) |
быстро - работать и т. п. con rapidez | споро |
con razón | понятно, почему (traduiser) |
con razón | резонно |
con recelo | с опаской |
con regalo | смачно (Alexander Matytsin) |
con regusto | смачный |
con regusto | смачно |
con ridiculez | стильно |
изворотливо con sagacidad | ловко |
con segunda intención | неспроста (с тайной целью) |
с верным расчётом con seguridad | наверняка |
con sonrisa | усмешливо (maliciosa) |
con su pan se lo coma | была бы честь предложена |
con su sal y pimienta | с трудом |
con su sal y pimienta | язвительно |
con todas las fuerzas | во всю |
con todas las fuerzas | вовсю |
всё-таки con todo | так-таки |
con todo lujo de detalles | с максимальной подробностью (Alexander Matytsin) |
con todo lujo de detalles | со всеми подробностями (Alexander Matytsin) |
con todos sus alfileres | разодетый в пух и прах |
con todos sus alfileres | одетый с иголочки |
con tres michelines/lorzas | в три обхвата (Pliegue de gordura que se forma en alguna parte del cuerpo, especialmente en la cintura. Javier Cordoba) |
con un mechón | чубатый (de pelo) |
con volantes | оборчатый |
из себя conseguir con gran esfuerzo | вымучить |
из себя conseguir con gran esfuerzo | вымучивать |
conseguir con lágrimas | выплакать |
conseguir con ruegos | навязываться |
добиться просьбами conseguir con ruegos | напроситься |
добиться просьбами conseguir con ruegos | напрашиваться |
conseguir con ruegos | навязаться |
consolarse con | утешиться с кем-л. (Alexander Matytsin) |
consultar con la almohada | посоветоваться с подушкой (Alexander Matytsin) |
contribuir con dinero | участвовать деньгами |
cortado con la misma tijera | такой же (негативно pofigistique) |
cortado con la misma tijera | одинаковый (негативно pofigistique) |
cubrir con la una manta | одеть одеялом |
cubrirse con ponerse un pañuelo | покрыть голову платком |
cura tratamiento con de cuarzo | кварц |
довести до неприятных последствий curar con exceso | перелечить |
dar a uno con la entretenida | водить за нос |
dar con | найти (kozavr) |
dar grima con | вызывать неприятие чего-л. (Alexander Matytsin) |
de vuelta con | возвращаясь к вопросу о (Alexander Matytsin) |
de vuelta con | снова о (México Alexander Matytsin) |
decir con voz ronca | хрипнуть издать хрип |
defender con todas sus fuerzas | стоять горой (a capa y espada) |
defender con uñas y dientes | защищать всеми силами и средствами (Alexander Matytsin) |
defender con uñas y dientes | защищать не щадя живота своего (Alexander Matytsin) |
dejar caer con estrépito | грохать (ронять) |
dejar caer con estrépito | грохнуть (ронять) |
уронить, бросить dejar caer con estrépito | брякнуть (con ruido) |
dejar con culo al aire | подставить, кинуть (mummi) |
dejar con el culo al aire | осрамить (Alexander Matytsin) |
dejar con el culo al aire | оскандалить (Alexander Matytsin) |
dejar con la boca abierta | поражать как громом (Alexander Matytsin) |
dejar con la boca abierta | повергать в изумление (Alexander Matytsin) |
dejar con los pies molidos | обезножить (утомить) |
dejar con un palmo de narices | одурачить (оставить в дураках) |
dejar con un palmo de narices | натянуть нос |
dejar con un palmo de narices | одурачивать (оставить в дураках) |
dejar con un palmo de narices | оставить с носом |
dime con quién andas y te diré cómo eres | скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты (Alexander Matytsin) |
dime con quién andas y te diré cómo eres | скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты таков (Alexander Matytsin) |
dime con quién andas y te diré quién eres | скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты (Alexander Matytsin) |
dime con quién andas y te diré quién eres | скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты таков (Alexander Matytsin) |
веслом dirigir con los remos | загрести |
веслом dirigir con los remos | загребать |
discrepar con una persona | разойтись/не сойтись во мнениях с кем-то (DinaAlex) |
dió con su cuerpo en tierra | как подкошенный упал свалился |
с кем dormir con | переспать |
обмануть dársela con queso | проводить |
обмануть dársela con queso | провести |
echar con cajas destempladas | вышибить |
echar con cajas destempladas | вышибать |
empezar comenzar a hablar a cantar con voz de bajo | забасить |
empezar comenzar a reír con falsedad | захихикать |
empezar comenzar a reírse con falsedad | захихикать |
empezar con el pie izquierdo | встать с левой ноги (Alexander Matytsin) |
приняться за что-л. emprender con ahinco | приналечь (con afición) |
употр. при сопоставлении, сравнении en comparación con | против |
en un dar con el pie | мигом |
en un dar con el pie | в один миг |
enredar con preguntas | запутать вопросами |
enrollarse con | закрутить (начать сексуальные или романтические отношения votono) |
entrar con trabajo | втискиваться (con dificultad) |
envenenarse con alcohol | травить себя алкоголем |
es imposible entenderse con él | с ним не сговоришься |
estar con el alma en un hilo | дрожать от страха |
estar con el culo en el aire | остаться с голой задницей (Alexander Matytsin) |
estar ir con la boca abierta | зазеваться |
estar con los angelitos | витать в облаках |
estar con los angelitos | быть очень рассеянным |
estar con los angelitos | спать |
estar con un pie en la tumba | стоять одной ногой в гробу |
estar mal con su dinero | швырять деньги на ветер |
избаловать estropear con demasiados mimos | набаловать |
estropear con mimos | забаловывать |
estropear con mimos | забаловать |
está cosido con hilo blanco | шито белыми нитками (gordo) |
fajar con uno | приставать (к кому-л.) |
fajar con uno | привязываться |
привинтить fijar con tornillos | привернуть |
сверх меры gastar con exceso | перетратить (demasiado) |
сверх меры gastar con exceso | перетрачивать (demasiado) |
перерасходовать gastar consumir con exceso | пережечь (combustible, electricidad, etc.) |
gobernar con mano de hierro | управлять железной рукой (Alexander Matytsin) |
gobernar con mano dura | управлять железной рукой (Alexander Matytsin) |
gobernar con mano férrea | управлять железной рукой (Alexander Matytsin) |
ударять golpear con estrépito | грохнуть |
ударять golpear con estrépito | грохать |
gotear con exceso | перекапать |
gustar con locura | за уши не оттащить |
hablar con cariño | нежничать |
hablar con desgana | выцеживать |
hablar con desgana | выцедить |
hablar con razón | говорить дело |
на иностранном языке hablar con soltura | болтать |
hablar con voz ajena | с чужого голоса |
hablar cantar con voz de bajo | басить |
хрипло говорить hablar con voz ronca | хрипеть |
сделать с натяжкой hacer con esfuerzo | натянуть |
hacerse con | завладеть (Alexander Matytsin) |
intelectualidad con mentalidad vacilante y apocada | интеллигентщина |
ябедничать ir con cuentos | жаловаться |
играть jugar con ardor | дуться |
jugar con arrastre | козырять |
jugar con azar | резаться (perdidamente) |
juzgar con distinto rasero | относиться с иной меркой (Alexander Matytsin) |
juzgar con distinto rasero | пользоваться иной меркой (Alexander Matytsin) |
juzgar con distinto rasero | подходить с иной меркой (Alexander Matytsin) |
juzgar con distinto rasero | оценивать иной меркой (Alexander Matytsin) |
juzgar con distinto rasero | мерить иной меркой (Alexander Matytsin) |
levantarse con mal pie | встать с плохой ноги (Alexander Matytsin) |
ligar con uno | кадрить кого-л. (Alexander Matytsin) |
limpiar con aspirador | пылесосить |
llegar a saber preguntando con insistencia | допроситься разузнать |
manchar con grasa | обсалить |
manchar con saliva | @обмусолить |
manchar con saliva | обмусоливать |
mancharse con gotas | закапаться |
отделить чертой marcar con una raya | отчертить |
marchar con viento fresco | убираться подобру-поздорову |
marcharse con viento fresco | убираться подобру-поздорову |
утомить разговорами marear aturdir con la conversación | заговаривать |
утомить разговорами marear aturdir con la conversación | заговорить |
me vale con | меня устроит (No tienes que decir nada, ni sentir lo mismo que yo. A mí me vale con atreverme a contártelo. Scarlett_dream) |
me vale con | мне достаточно (No tienes que decir nada, ni sentir lo mismo que yo. A mí me vale con atreverme a contártelo. Scarlett_dream) |
medir con su rasero | мерить на свой аршин |
meterse con alguién | прикалываться над кем-л. (YosoyGulnara) |
meterse con alguién | глумиться над кем-л. (YosoyGulnara) |
meterse con alguién | задевать (YosoyGulnara) |
meterse con alguién | подкалывать (YosoyGulnara) |
mezclar churros con merinas | смешивать несовместимое (Alexander Matytsin) |
mezclar churros con merinas | смешивать разные вещи (Alexander Matytsin) |
всмотреться mirar con atención | приглядывать |
всмотреться mirar con atención | приглядеть |
mirar con buenos ojos a alguien | быть неравнодушным (fam.; к кому-л.) |
mirar con la boca abierta | глазеть |
mojar con saliva | послюнить послюнявить |
negociar con su conciencia | торгашествовать |
no dar pie con bola | опростоволоситься |
no es posible ponerse de acuerdo con él | с ним не сговоришься |
no sacar ni con pinza | молчать (SoyGulnara) |
no sacar ni con pinza | не признаваться (diccionario de uso del español de María Moliner SoyGulnara) |
no se puede con él | с ним сладу нет |
obrar con arbitrariedad | своевольничать |
obrar con prudencia | осторожничать |
возместить работой pagar con el servicio | отслужить (el trabajo) |
persona con mollera | умник (con cacumen) |
persona con permiso de trabajo provisional | лимитчик |
planchar con esmero | наутюжить |
planchar con esmero | наутюживать |
planchar con un trapo húmedo | отпарить |
ponerse en plan perro con alguien | поступать по-свински с кем.-либо (Alexander Matytsin) |
portarse con familiaridad | фамильярничать |
predecir los años de vida con el canto del cuclillo | накуковать |
que le vea con la soga al cuello | ни дна ему ни покрышки |
quedarse con el culo en el aire | остаться с голой задницей (Alexander Matytsin) |
quedarse con la boca abierta | позевать |
recibir con los brazos abiertos | встретить с распростертыми объятиями (Alexander Matytsin) |
responder con la cabeza | ручаться головой |
reñir con dureza | изругать |
rociar con agua de colonia | одеколонить |
sacar las ascuas las castañas del fuego con las manos ajenas | чужими руками жар загребать |
salir con | ходить на свидания (Alexander Matytsin) |
salir con | встречаться интимно с к-л. (Alexander Matytsin) |
выйти с трудом salir con trabajo | выползти (con lentitud) |
выйти с трудом salir con trabajo | выползать (con lentitud) |
tapar con cortinas | зашторивать |
tapar con cortinas | зашторить |
ten con ten | тактичность |
ten con ten | осторожность |
tener algo que ver con | иметь отношение к (Tatian7) |
tener un plan con uno | закадрить кого-л. (Alexander Matytsin) |
tenerlas tiesas con | иметь стычки (Scarlett_dream) |
tenerlas tiesas con | ссориться (Scarlett_dream) |
tenerlas tiesas con | спорить (Scarlett_dream) |
tirar con estrépito | брякнуть (con ruido) |
tocar sonar con insistencia | названивать (ininterrumpidamente) |
toparse con | сталкиваться с (Alexander Matytsin) |
trabajar con al descuido | работать спустя рукава (con desaliño) |
transigir con algo | мирволить |
tratar con desdén | швыряться |
tratar con grosería | нагрубиянить (a alguien) |
untar con aceite | @обмаслить |
untar con aceite | обмасливать |
untar con mantequilla | помаслить |
valoración con gustillo subjetivo | вкусовщина |
visitar con frecuencia | зачастить |
vivir con toda clase de comodidades | жить в своё удовольствие |
vivir con escasez | перебиться |
zanjarse con | решить дело (nastyasmolik) |