DictionaryForumContacts

   Hungarian
Terms for subject Saying containing a | all forms | exact matches only
HungarianRussian
a bajok letörtékукатали сивку крутые горки
a bolond is láthatjaвсем известно
a bolond is láthatjaвсе знают
a bolond is tudjaвсем известно
a bolond is tudjaвсе знают
a béke kedvéértради покоя
a cigány is a maga lovát dicsériвсяк кулик своё болото хвалит
a cigány is a maga lovát dicsériвсяк своё хвалит
a család önállósult tagjaотрезанный ломоть (férjhezment leány stb)
a csillagot is lehazudja az égrőlврать на чём свет стоит
a csillagot is lehazudja az égrőlврать как сивый мерин
a dolgot hamar összeboronáljaбыстро уладить дело
a dolog csehül állдело плохо
a dolog csehül állдела - как сажа бела
a dolog csehül állдело - дрянь
a dolog könnyebb végét fogja megне принять чего-л. всерьёз
a dolog könnyebb végét fogja megне принимать чего-л. всерьёз
a dolog lényegéhez hozzátartozik, hogy...к существу дела принадлежит и то, что...
a dolog sikerültдело в шляпе
a dolog visszafelé sült elпошло шиворот-навыворот
a Dunaba vizet hordв Тулу самовар возить
a Dunaba vizet hordносить дрова в лес
majd a falra mászik haragjábanлезть на стену от злобы
a felesége uralkodik a háználон под каблучком у своей жены
a felesége uralkodik a háználжена держит мужа под каблучком
a felesége uralkodik a háználжена держит мужа под каблуком
a felesége uralkodik a háználон под каблуком у своей жены
a fától nem látja az erdőtиз-за деревьев не видеть леса
a fától nem látja az erdőtза деревьями леса не видно
a föld alá szeretnék süllyedniя готов провалиться в тартарары
a föld alá szeretnék süllyedniготов сквозь землю провалиться
a fürdővízzel együtt kiöntik a gyereket isосердись на блох, да одеяло в печь
a gyáva saját árnyékától is megijedтрус собственной тени боится
a gyógyulás útján vanу него дело идёт на поправку
a gyógyulás útjára lépу него дело идёт на поправку
a győztesnek mindent szabadпобедителей не судят
a hamut is mamunak mondjaвыжить из памяти (öreg emberről)
a hamut is mamunak mondjaвыжить из ума (öreg emberről)
a helyzet megjavultдела пошли в гору
a hetedik mennyországban érzi magátчувствовать себя на седьмом небе
a hetedik mennyországban érzi magátбыть на верху блаженства
a hetedik mennyországban érzi magátбыть на седьмом небе
a hollók vájják ki a szemétчтоб ему ворон глаза выклевал
a holtakról vagy jót vagy semmitо мёртвых или хорошо, или ничего
vkinek a holttestén keresztülgázolшагать через чей-л. труп
a házasságok az égben köttetnekбраки совершаются на небесах
a jelenlevők kivételekо присутствующих не говорят
a jég hátán is megélон нигде не пропадёт
a jég megtörtдело сдвинулось с мёртвой точки
a jég megtörtлёд тронулся
a kakasokkal ébredвстать с петухами
a kakasokkal ébredвставать с петухами
a kancsó fenekére nézхлебнуть лишнего
a kancsó fenekére nézхлебать лишнего
a kemencet támogatjaлежать на боку
a keresztanyád térde!ни в коем случае! (szó sem lehet róla)
a keresztanyád térde!ни за что! (szó sem lehet róla)
a kisujját sem mozdítjaи пальцем не двинуть
a kisujját sem mozdítjaпалец о палец не ударить
a kisujját sem mozdítjaи пальцем не шевельнуть
a kocka el van vetveжребий брошен
a kákan is csomót keresпридираться к каждому слову
a kákan is csomót keresкритиканствовать
a kákan is csomót keresпедантствовать
vkinek a könyökén jön kiкрайне надоесть (vmi, кому-л.)
vkinek a könyökén jön kiкрайне надоедать (vmi, кому-л.)
a kötél is ott szakad, ahol a legvékonyabbгде тонко, там и рвётся
a legcsekélyebb mértékben semничуть
a legcsekélyebb mértékben semнисколько
a legcsekélyebb mértékben semни в малейшей мере
a legegyszerűbb dolgokat is összebonyolítjaзаблудиться в трёх соснах
vkinek a leghőbb vágyaпламенное желание (кого-л.)
vkinek a leghőbb óhajaпламенное желание (кого-л.)
a legjobb akarattal isпри всём желании
a legkevésbé semнисколько
a legkevésbé semничуть
a legkevésbé semни в малейшей мере
a látszat ellenéreвсё видимое говорит против него
a légy zümmögését is meg lehet hallaniслышно, как муха пролетит
a lélekhezбрать за душу
a maga asszonyaсама себе госпожа
a maga árnyékától is megijedон и своей тени боится
vkinek a markába kerülпопасть в лапы (к кому-л.)
a megszólalásig hasonlítбыть живым портретом (vkihez, кого-л.)
a munka nálunk becsület és dicsőség dolgaтруд - дело чести, дело славы, дело доблести и геройства
a másvilágra küldотправлять в рай
a másvilágra küldотправить в рай
a másvilágra küldотправлять на тот свет
a mérleg serpenyőjébe vetбросить на весы (что-л.)
a mérleg serpenyőjébe vetбросать на весы (что-л.)
a mór megtette kötelességét, a mór mehetмавр сделал своё дело, мавр может уйти
vminek a nyomait viseli magánносить следы чего-л. (на себе)
a nyomába se léphetон ему в подмётки не годится
a nyomába sem léphetне стоит чьего-л. мизинца
a nyomába sem léphetв подмётки не станет
a nyomába sem léphetв подмётки не годится
a nyájas olvasóлюбезный читатель
a papír mindent elbírбумага все терпит
a papír türelmesбумага всё вытерпит
a pokol fenekére kívánжелать кому-л. провалиться (vkit)
a pontosság a királyok udvariasságaточность - вежливость королей
a pult alól árulпродавать из-под полы
vkinek, vminek a rovásáraза счёт (számlájára, кого-л., чего-л.)
vkinek, vminek a rovásáraна счёт (számlájára, кого-л., чего-л.)
vkinek a rovásáraотнести что-л. на чей-л. счёт
a saját árnyékától is megijedон и своей тени боится
a suszter gyereke rongyos cipőben járсапожник без сапог
a szalmaszál ba is belekapaszkodikхвататься за соломинку
a szegénység nem szégyenбедность - не порок
a szeme sem all jólу него плутоватый вид
a szeme sem all jólу него хитрый вид
a szeme sem all jólу него плутовской вид
a szeme sem rebbent megон и бровью не повёл
a szerelmesek civakodása nem komolyмилые бранятся - только тешатся
a szerencse visszapártolсчастье снова улыбнулось (vkihez, кому-л.)
a szférak zenéjeмузыка в эфире
a sziklaból is vizet fakasztвыжимать воду даже из камней
vkinek a szája előtt elhúzza a mézesmadzagotпо губам помазать (кого-л.)
a színét se láttaи в глаза не видел (vkinek, кого-л.)
a sír szélén vanбыть на краю гроба
a sír szélén vanбыть на краю могилы
a sír szélén élбыть на краю гроба
a sír szélén élбыть на краю могилы
a tengerbe vizet hordехать в Тулу со своим самоваром
a tyúkokkal fekszikон ложится с курами
a tyúkokkal fekszik aludniлечь спать с петухами (korán fekszik le)
a tyúkokkal fekszik aludniложиться спать с петухами (korán fekszik le)
a tyúkokkal megy aludniлечь спать с петухами (korán fekszik le)
a tyúkokkal megy aludniложиться спать с петухами (korán fekszik le)
a tárgyhozговорить по делу
a többi magától jönвсё остальное приложится
a tömeget követiидти вслед за толпой (utánozza, majmolja)
a türelemnek is van határaведь есть же предел человеческому долготерпению
a türelemnek is van határaведь есть же предел человеческому терпению
a veszett fejsze nyeleснявши голову, по волосам не плачут
a világon minden csak hiúságвсё в мире суета
a vásárra nem szabott árral mennekна торг со своей ценой не ездят
a végletékig viszдойти до геркулесовых столбов (vmit)
a végsőkig küzdбороться не на жизнь, а не смерть
a végén csattan az ostorэто цветочки, а ягодки впереди
abban a szempillantásbanсказано - сделано
ad absurdum viszдовести до абсурда
ahogy a lába bírjaво всю прыть
ahogy a lába bírjaсо всех ног
ahogyan a nagy könyvben meg van írvaпо всем правилам искусства
ahol a madár sem járу чёрта на куличках
ami a szívén, az a szájánчто на сердце, то и на языке
amit nyer a réven, elveszti a vámonовчинка выделки не стоит
amióta világ a világиспокон веков
amióta világ a világспокон веков
amióta világ a világиспокон века
amióta világ a világспокон веку
amióta világ a világиспокон веку
amióta világ a világспокон века
aprópénzre váltja a tehetségétразмениваться на мелочи
arany betűkkel írja be a történelembeвписать золотыми буквами в историю
az egyik kutya, a másik ebхрен редьки не слаще
az egyik kutya, a másik ebодин не лучше другого
az utolsó falat a legjobbостатки сладки
az én malmomra hajtja a vizetон льёт воду на мою мельницу
bajban ismerni meg a barátotдрузья познаются в беде
beadja a derekátподаться
beadja a derekátсдаваться
beadja a derekátпокоряться
beadja a derekátподчиняться (кому-л.)
beadja a derekátкапитулировать
beadja a derekátподдаться
beadja a derekátсогласиться (на что-л.)
beadja a derekátсоглашаться (на что-л.)
beadja a derekátподдаваться
beadja a derekátподчиниться (кому-л.)
beadja a derekátпокориться
beadja a derekátсдаться
beadja a derekátподаваться
beveszi a maszlagotпопасться на удочку
bottal ütheted a nyomátдогоняй ветра в поле
bottal ütheted a nyomátищи ветра в поле
bottal üthetik a nyomátдогоняй ветра в поле
bottal üthetik a nyomátищи ветра в поле
búcsút vett a kapufélfatólон простился с родным кровом
csak a kályhatól tud elindulniтанцевать от печки
csak a kályhától tud elindulniтанцевать от печки
csak a testemen keresztülтолько через мой труп
csak Allah a megmondhatójaодному Аллаху известно
csak úgy ég a munka a keze alattработа горит у него в руках
csak úgy ég a munka a keze alattу него в руках дело огнём горит
csak úgy ég a munka a kezébenработа горит у него в руках
csak úgy ég a munka a kezébenу него в руках дело огнём горит
csakúgy árad belőle a szóнаговорить с три короба
csomót köt a nyelvéreзамкнуть рот
dagasztja a saratмесить по грязи
dagasztja a saratмесить грязь
olyan egyszerű, mint a pofonпроще пареной репы
el van készülve a legvégsőreбыть готовым ко всему
el van készülve a legvégsőreбыть готовым на всё
elhegedüli a nótájátдать кому-л. берёзовой каши (elver vkit)
elhegedüli a nótájátнакормить кого-л. берёзовой кашей (elver vkit)
elhullatta már a csikófogátона уже потеряла первые зубы
elhullatta már a csikófogátон уже потерял первые зубы
elhányta már a csikófogátона уже потеряла первые зубы
elhányta már a csikófogátон уже потерял первые зубы
elhúzza a csíkotпромчаться
elhúzza a csíkotпронестись
elhúzza vkinek a szája előtt a mézes madzagotмимо рта проносить (что-л.)
elhúzza vkinek a szája előtt a mézes madzagotпо губам помазать (кого-л.)
elhúzza szája előtt a mézes madzagotпомазать по губам
elhúzza szája előtt a mézes madzagotмазать по губам
ellátja a bajátдать кому-л. берёзовую кашу (vkinek)
ellátja a bajátзадать перцу (vkinek, кому-л.)
ellátja a bajátпо первое число задать (vkinek)
ellátja a bajátпо первое число всыпать (vkinek)
ellátja a bajátпоказать кому-л. кузькину мать (vkinek)
ellátja a bajátнакормить кого-л. берёзовой кашей (vkinek)
elüt vkit a haszontólперебить лавочку (кому-л.)
elüt vkit a haszontólперебивать лавочку (кому-л.)
elüt vkit a nyereségtőlперебить лавочку (кому-л.)
elüt vkit a nyereségtőlперебивать лавочку (кому-л.)
előre iszik a medve bőréreделить шкуру неубитого медведя
enni kér a cipőmсапоги каши просят (lyukas)
ez a legkevesebb!это ничего!
ez a ruha úgy lóg, mint egy zsákэто платье сидит, как балахон
ez a világ sora!так уже мир построен!
ez már a könyökömön jön kiэто мне осточертело
fehér, mint a falбелый, как мел
fehér, mint a falстать полотно полотном
fehér, mint a falбелый, как полотно
fehér mint a patyolatбелый как полотно
fején találja a szegetпопасть не в бровь, а прямо в глаз
fején találja a szegetпопасть в точку
fején találja a szegetпопасть в самую точку
felfedi vkinek a lapjaitраскрыть игру (кого-л.)
felönt a garatraдерябнуть
felönt a garatraурезать муху
felönt a garatraналить глотку
felönt a garatraподгуливать
felönt a garatraподгулять
felönt a garatraнапиться пьяным
felül a magas lóraстановиться на ходули
fél mint ördög a tömjénfüsttőlбояться как чёрт ладана (nagyon fél vkitől, vmitől, кого-л., чего-л.)
fél mint ördög a tömjénfüsttőlбежать как чёрт от ладана (messzire elkerül vkit vmit)
fújja a kásatспать, посапывая
gombóc van a szájábanу него каша во рту
gondolj a holnapraготовь летом сани, а зимой телегу
ha rám mosolyog a szerencseесли мне улыбается счастье
ha tudta volna, mit hoz a jövendőесли б знал, где упал, так солому б подостлал
hamualatt izzik a parázsпод пеплом искра
úgy hasonlít, mint egyik tojás a másikhozпохожи как две капли воды
hol van már a tavalyi hó!ищи прошлогоднего снега!
hull, akár a jégesőсыпаться градом
hulljon a férgeseхудая трава из поля вон
hátra van a fekete levesэто всё только цветочки, а ягодки-то ещё впереди
hátra van a feketelevesэто ещё цветочки, а ягодки впереди
húzza a lóbőrtзадавать храповицкого (hangosan horkol)
iszik, mint a gödényбездонная бочка
iszik, mint a gödényпить как бочка
itt van a kutya eltemetveто-то и оно
itt van a kutya eltemetveвот где собака зарыта
itt van a kutya elásvaвот где собака зарыта
jobb a gáncsoskodó barát az elnézőnélне имей друга потатчика, а имей друга поперечника
játssza a szendetнаивничать
jól kivágja a rezetвыйти с честью
jól kivágja a rezetпоказать себя
kanállal ette a bölcsességetон считает себя очень умным
kanállal ette a bölcsességetон набрался премудрости
kenyértörésre került a sorдело дошло до разрыва
keresztben áll a szemeкосить глазами (kancsal)
kerülgeti, mint a macska a forró kásátвсегда говорить с подходцем
kerülgeti, mint a macska a forró kásátходить кругом да около
kerülgeti, mint a macska a forró kásátходить вокруг да около
kerülgeti, mint macska a forró kásátходить кругом да около
kerülgeti, mint macska a forró kásátне знать, как приступить к делу
kerülgeti, mint macska a forró kásátходить вокруг да около
kifolyt a szemeу него глаз вытек
kifutja a formájátбыть в форме
kimondja a szentenciatвысказать решение
kiteszi a szűrétвыставить кого-л. за дверь (vkinek)
kiteszi a szűrétвыставлять кого-л. за дверь (vkinek)
kiteszi a szűrétдать по шапке (vkinek, кому-л.)
vmivel kitörli a szemétзамазать глаза (vkinek, кому-л. чем-л.)
kutyaharapást a szőrévelклином вышибают (gyógyítják)
kutyaharapást a szőrévelчем ушибся, тем и лечись (gyógyítják)
kár a benzinértигра не стоит свеч
kár a fáradságértигра не стоит свеч
kár a fáradtságértовчинка выделки не стоит
kár a fáradtságértигра не стоит свеч
kár a gőzértигра не стоит свеч
kár a gőzértпытаться гальванизировать труп
kár belesírni a kiöntött tejbeслезами горю не помажешь
kész a kocsiну и всё!
kész a kocsiвот и всё!
kíméletesen ad tudtáraпозолотить пилюлю (vkinek)
nagyon köpi a tenyerétпоплевать на ладонь (hogy megtesz vmit)
köti az ebet a karóhozнастоять (на чём-л.)
köti az ebet a karóhozнастаивать (на чём-л.)
lejárja a lábátоттопать себе ноги
lejárja a lábátисходить ноги
leteszi a kanalatбросить работу (abbahagyja a munkát)
letöri vkinek a szarvátскрутить в бараний рог
letöri vkinek a szarvátсогнуть в бараний рог
letöri vkinek a szarvátсломать рог (кому-л.)
letöri vkinek a szarvátсломить рог (кому-л.)
letöri vkinek a szarvátсбить с кого-л. спесь
letöri vkinek a szarvátсшибить с кого-л. спесь
letöri vkinek a szarvátсвернуть в бараний рог
letöri vkinek a szarvátсшибать с кого-л. спесь
letöri vkinek a szarvátсбивать с кого-л. спесь
letöri vkinek a szarvátобломать рог (кому-л.)
libabőrös lett a hátaу него мороз по коже пробегает
libabőrös lett a hátaу него мурашки ползают по спине
libabőrös lett a hátaу него мурашки бегают по спине
lyukat beszél a hasábaзаговаривать зубы (vkinek, кому-л.)
lyukat beszél vkinek a hasábaзаговаривать зубы (кому-л.)
maga alatt vágja a fátсамому себе яму рыть
megesik ez a legjobb családban isв семье не без урода
megette a kenyere javatон отжил свой век
megette a kenyere javatон уже прожил лучшее время жизни
megette a kenyere javatон уже прожил свой век
megnyomja a gombotнажать на все кнопки (jól nekifekszik)
megsebzi vkinek a lelkétранить чью-л. душу
megsebzi vkinek a szívétранить чьё-л. сердце
majd megszakad a szívemмоё сердце разрывается
megszaporodott a táborunkнашего полку прибыло
megszállta a gonosz lélekв него вселился бес
megsérti vkinek a büszkeségétбить по самолюбию
megsérti vkinek a önérzetétбить по самолюбию
megérzi a sáfrányillatotпуститься наутёк (kereket old)
menekül tőle, mint a tűztőlбежать, как от огня
mint a falra hányt borsóкак в стене горох
mint a falra hányt borsóкак от стены горох
mint a falra hányt borsóкак в стену горох
mint a falra hányt borsóкак об стену горох
mint a heringekкак сельди в бочке (összezsúfoltan)
mint a motollaкак белка в колесе
mint a pintyидёт как по маслу
mint a pintyкак миленький
mint derült égből a villámcsapásсвалиться как снег на голову
mint derült égből a villámcsapásне из тучи гром
mint hal a vízbenкататься, как сыр в масле
mint hal a vízbenжить в своё удовольствие
mint hal a vízbenжить как рыба в воде
mint tehénen a gatyaкак на корове седло
mintha a föld nyelte volna elкак сквозь землю провалился
mintha a föld nyelte volna elо нём ни слуху, ни духу
mintha a föld nyelte volna elкак в воду кануть
mintha hályog hullt volna le a szememrőlу меня спала с глаз завеса
mintha kő lenne a mellénком на груди лежит
mélyen a pohár fenekére nézвыпить много водки
mélyen a pohár fenekére nézзалить за галстук
mélyen a pohár fenekére nézзаливать за галстук
mélyen a pohár fenekére nézвыпить много вина
mélyen néz a pohár fenekéreзаливать за галстук
mélyen néz a pohár fenekéreвыпить много водки
mélyen néz a pohár fenekéreзалить за галстук
mélyen néz a pohár fenekéreвыпить много вина
nagy a világземля не клином сошлась
nagy a világсвет не клином сошёлся
nincs rendben áll a szénajaдело у него плохо обстоит
nincs rosszul áll a szénajaдело у него плохо обстоит
nincs új a nap alattничто не ново под луной
nincsen új a nap alattничто не ново под луною
nyakába szedi a lábátнавострить лыжи
nyakába szedi a lábátдать стрекача
nyakába szedi a lábátнавастривать лыжи
nyakába szedi a lábátубежать
nyakába szedi a lábátудирать
nyakába szedi a lábátудрать
nyakába szedi a lábátубегать
nyúlik, mint a rétestésztaрастягиваться
nyúlik, mint a rétestésztaрастянуться
nyúlik, mint a rétestésztaтянуться как резина (beszéd stb)
néha a kapanyél is elsülиногда и палка выстрелить может (ártatlannak látszó dologból is származhat kellemetlenség)
néma, mint a halмолчалив как рыба
néma, mint a halнемой как рыба
néma, mint a halмолчаливый как рыба
néma, mint a halнем как рыба
olvad, mint hó a naponтаять как снег на солнце
Pali legyen a nevem, ha...не я буду, если...
Pali ne legyen a nevem... ha nem...не я буду, если...
patakokban ömlik a borвина разливанное море
pápabb a pápanálбыть более роялистом, чем сам король
ritka mint a fehér hollóднём с огнём не найти
rossz fát tesz a tűzreнабедокурить
rossz fát tesz a tűzreбедокурить
vkinek rágja a fülétнажужжать уши (кому-л.)
vkinek rágja a fülétбарабанить в уши (кому-л.)
vkinek rágja a fülétпрожужжать уши (кому-л.)
ráhúzták a vizes lepedőtобвинили, как всегда, стрелочника
rájár a kezeрука у него тяжёлая (könnyen üt, pofoz)
rájár a kezeрука у неё тяжёлая (könnyen üt, pofoz)
rájön a nyavalyaбеситься (rakoncátlankodik; kellemetlenül, vadul viselkedik)
rákeríti a sortвзяться (vkire, vmire, за кого-л., за что-л.)
rákeríti a sortбраться (vkire, vmire, за кого-л., за что-л.)
rákerül a fekete listaraпопасть в чёрный список
rákerül a sorочередь (vkire, vmire, за кем-л., за чем-л.)
rákerül a sorнастанет чья-л. очередь (vkire, vmire)
ráver vminek a fenekéreспустить в трубу
ráver vminek a fenekéreвыпустить в трубу
ráver vminek a fenekéreпустить в трубу
rózsaszín szemüvegen át nézсмотреть на что-л. сквозь розовые очки
rózsaszínben látja a jövőtсмотреть радужно на будущее
rózsás kedve van a világotу него радужное настроение
rózsás színben látja a világotу него радужное настроение
semmit sem változtat a leányzó fekvésénот этого положение не меняется
szabad a tánc!всё разрешено! (minden meg van engedve)
szabad a tánc!всё можно! (minden meg van engedve)
szelíd, mint a galambкроток как голубь
száz szónak is egy a végeсем бед, один ответ
tudja a nyavalya!чёрт его знает!
tudja, honnan fúj a szélон знает, откуда ветер дует
tudja ő, hogy ludas a dologbanзнает кошка, чьё мясо съела
tudom, hol szorít a cipőя знаю, где жмут ботинки
tudom, hol szorít a cipőя знаю, откуда ветер дует
tudom, hol szorít a csizmaя знаю, где жмут ботинки
tudom, hol szorít a csizmaя знаю, откуда ветер дует
ugrál a szíve vkinekсердце прыгает в груди (pl örömében, ijedtségében, от чего-л.)
van kivezető út ebből a helyzetbőlсвет не клином сошёлся
van mit a tejbe aprítaniaон далеко не беден
van mit a tejbe aprítaniaон совсем не беден
van mit a tejbe aprítaniaему неплохо живётся
veszi a vándorbotot a kezébeотправиться странствовать
vihog, mint a fakutyaглупо хихикать
vándorbotot fog a kezébeотправиться странствовать
vándorbotot vesz a kezébeотправиться странствовать
végigolvassa a könyvetперевернуть последнюю страницу (книги)
á-tól cettigот начала до конца
á-tól cettigот альфы до омеги
á-tól zé-igот начала до конца
á-tól zé-igот альфы до омеги
áll, mint a bálványстоять столбом
áll, mint a bálványстоять идолом
áll, mint szamár a hegyenстоять столбом
áll, mint szamár a hegyenсмотрит, как баран на новые ворота
álljon meg a menet!стойте!
álljon meg a menet!постойте!
álljon meg a menet!постой!
álljon meg a menet!стой!
át meg átнасквозь (teljesen)
átlát a szitanраскусывать в чём дело
átlát a szitanраскусить в чём дело
átlát a szitanвидеть всё насквозь
átlát a szitánне дать себя обмануть
átlát a szitánне попасть в ловушку
átlát a szitánон раскусил, в чём дело
átok reá!да будет проклята!
átok reá!да будет проклят!
ért vkinek a nyelvén beszélniон знает как с ним говорить
ökölbe szorítja a kezétсжать руку в кулак
ökölbe szorítja a kezétсжимать кулаки
ökölbe szorítja a kezétсжать кулаки
ökölbe szorítja a kezétсжимать руку в кулак
összeköti a kellemest a hasznossalсовмещать приятное с полезным
összetéveszti a szezont a fazonnalспутать совершенно разные вещи
összetéveszti az allegóriát a filagórlavalпопасть пальцем в небо
úgy beszél, mint a vízfolyásговорильная машина
úgy bánik vele, mint a hímes tojássalон очень осторожно обращается с ним
úgy eltűnt, mint a tavalyi hóисчезло как прошлогодний снег
úgy elverte, mint a kétfenekű dobotон исколотил его
úgy fél vkitől, mint a tűztőlбояться кого-л. как огня
úgy fél, mint ördög a tömjéntőlбояться, как чёрт ладана
úgy hasonlítanak, mint egyik tojás a másikhozпохожи друг на друга, как две копли воды
úgy hasonlítanak, mint egyik tojás a másikhozбудто из одной плахи вытесаны
úgy ismeri, mint a tenyerétзнать что-л. вдоль и поперёк
úgy ismeri, mint a tenyerétзнать что-л. как свои пять пальцев
úgy jár, mint a pávaвыступать журавлиным шагом
úgy jár, mint a pávaпавой ходит
úgy jár, mint a pávaпавлином ходит
úgy jóllakott, hogy a füle is kétfelé álltнаесться до отвалу
úgy jóllakott, hogy a füle is kétfelé álltнаесться до отвала
úgy jóllakott, mint a duda is kétfelé álltнаесться до отвалу
úgy jóllakott, mint a duda is kétfelé álltнаесться до отвала
úgy kiabál, ahogy a torkán kiférкричать на весь базар
úgy kiabál, ahogy a torkán kiférкричать во всё горло
úgy kidobja, hogy a lába sem éri a földetвыгонять в шею
úgy kidobja, hogy a lába sem éri a földetвыгонять в три шеи
úgy maradt, mint a szedett faодин-одинёшенек
úgy maradt, mint a szedett faон остался без никого
úgy maradt, mint a szedett faон остался без ничего
úgy megy, mint a parancsolatкак по маслу
úgy nő, mint a lavinaрастёт как снежный ком
úgy ordít, mint a sakálорать как сумасшедший
úgy vigyáz , mint a szeme világáraхранить, как зеницу ока
úgy vigyáz , mint a szeme világáraберечь как зеницу ока
úgy vigyáz , mint a szeme világáraберечь как глаз
úgy áll, mint a cövekон стоит, как вкопанный
úgy áll, mint a cövekстоять колом
úgy áll rajta a ruha, mintha ráöntötték volnaкостюм сидит на нём как вылитый
úgy él mint a kiskirályжить как у Христа за пазухой
úgy él, mint a kiskirályжить как у Христа за пазухой
úgy ért hozzá mint hajdú a harangöntéshezделать что-л. как сапожник
útilaput köt vkinek a talpa aláраспрощаться (с кем-л.)
útilaput köt vkinek a talpa aláраспроститься (с кем-л.)
útilaput köt vkinek a talpa aláвыпроводить (кого-л.)
útilaput köt vkinek a talpa aláуволить (кого-л.)
útilaput köt vkinek a talpa aláувольнять (кого-л.)
útilaput köt vkinek a talpára aláраспрощаться (с кем-л.)
útilaput köt vkinek a talpára aláраспроститься (с кем-л.)
útilaput köt vkinek a talpára aláвыпроводить (кого-л.)
útilaput köt vkinek a talpára aláуволить (кого-л.)
útilaput köt vkinek a talpára aláувольнять (кого-л.)
üres a ládafiaнуждаться в деньгах
Showing first 500 phrases