DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing vivre | all forms | exact matches only
FrenchRussian
il faut laisser chacun vivre à sa guiseпусть каждый живёт по-своему (Rori)
il faut vivre avec son tempsнадо идти в ногу со временем (sophistt)
vivre aux crochets de qnсесть на шею (McCoy)
vivre aux crochets de qnсадиться на голову (McCoy)
vivre avec son tempsшагать в ногу со временем (sophistt)
vivre avec son tempsидти в ногу со временем (sophistt)
vivre avec son tempsне отставать от жизни (sophistt)
vivre avec un fantômeбыть соломенной вдовой (соломенная вдова — это жена, которая при живом муже временно осталась без его внимания и любви; случиться это могло по разным причинам — из-за ссоры супругов, появления любовницы, или же отъезда мужа в длительную командировку financial-engineer)
vivre chichementжить очень скромно с элементами скряжества (julia.udre)
vivre comme chien et chatжить как кошка с собакой (ROGER YOUNG)
vivre comme un chienжить как собака (ROGER YOUNG)
Vivre comme un coq en pâteкататься как сыр в масле (LaFee)
vivre comme un oursчураться людей (ROGER YOUNG)
vivre comme un oursжить замкнуто (ROGER YOUNG)
vivre dans le monde des Bisounoursжить в нереальном, идеализированном мире (Nat_A)
vivre dans le monde des Bisounoursбыть наивным (Nat_A)
vivre dans l'ombre de qqchпостоянно находиться рядом с чем-л. (ludmila alexan)
vivre en lettres capitalesжить на широкую ногу (Alex_Odeychuk)
vivre à discrétionне знать ни в чем отказа, не знать удержу (обычно говорится о расквартированной армии: C'était une vérité reconnue dans ce temps malheureux qu'en paix ou en guerre, une troupe armée vivait toujours à discrétion partout où elle se trouvait. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — В то страшное время это была общепринятая истина. В мирное ли, в военное ли время войско никогда не знало ни удержу, ни отказу, где бы оно ни находилось. Rori)