French | Russian |
avec des si on mettrait Paris en bouteille | если бы да кабы, да во рту росли грибы, был бы не рот, а целый огород (marimarina) |
avec des si on mettrait Paris en bouteille | если бы да кабы (marimarina) |
fais ce que tu peux, si tu ne peux faire ce que tu veux | не так живи, как хочется, а так, как можется (vleonilh) |
il faut devenir vieux de bonne heure, si l'on veut l'être longtemps | коротать молодость, не видать старости (vleonilh) |
il n'est si bel acquis que le don | даровое лыко лучше купленного ремня (vleonilh) |
il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse | время хоть кого состарит (vleonilh) |
il n'est si bon prédicateur à qui la langue ne fourche | конь о четырёх ногах, и тот спотыкается (vleonilh) |
il n'est si bon sage qui ne faille | на всякого мудреца довольно простоты (Andrey Truhachev) |
il n'est si bon sage qui ne faille | на всякого мудреца довольно простота |
il n'est si bonne compagnie qui ne se sépare | и хорошая песня кончается (vleonilh) |
il n'est si petit métier qui ne nourrisse son maître | ремесло - золотой кормилец |
il n'est si sage qu'une fois ne rage | на всякого мудреца довольно простоты (vleonilh) |
il n'est si vieux charetier qui n'aime à faire claquer son fouet | трясёт козёл бороду, так привык смолоду (vleonilh) |
il n'y a rien de si difficile à écorcher que la queue | начало трудно, а конец мудрён (vleonilh) |
Il n'y aurait pas de bonheur si le malheur n'y avait pas aidé. | Не было бы счастья, да несчастье помогло. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
l'amitié il faut devenir vieux de bonne heure, si l'on veut l'être longtemps | коротать молодость, не видать старости (vleonilh) |
le diable n'est pas si noir comme on le peint | не так страшен черт, как его малюют (vleonilh) |
on a tort de s'en prendre au miroir, si la trogne n'est pas belle | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (vleonilh) |
on ne donne rien si libéralement que ses conseils | советчики - не ответчики (vleonilh) |
on n'est jamais si bien servi que par soi-même | лучше всего обслуживает человека он сам |
si jeunesse savait | если бы старость могла |
si jeunesse savait | кабы старость да могла |
si jeunesse savait | если бы молодость знала |
si jeunesse savait | кабы молодость да знала |
si jeunesse savait, si vieillesse pouvait | если бы молодость знала, если бы старость (z484z) |
si jeunesse savait, si vieillesse pouvait | была пора, так ума не было, а пора ушла, и ум пришёл (z484z) |
si la jeunesse savait, si la vieillesse pouvait | если бы молодость знала, если бы старость могла (bienheureuse) |
Si le tonnerre n'éclate pas, le paysan ne fait pas le signe de la croix. | Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
si ma tante en avait on l'appelerait mon oncle | если бы да кабы (...) |
si tu veux du beurre, il en faut battre | любишь смородинку, люби и оскоминку (vleonilh) |
si vieillesse pouvait | если бы старость могла |
si vieillesse pouvait | кабы старость да могла |
si vieillesse pouvait | если бы молодость знала |
si vieillesse pouvait | кабы молодость да знала |