French | Russian |
Autant de langes qu'un homme sait parler, autant de fois est-il homme | Кто знает много языков, тот живёт жизнью многих людей (polity) |
bon sang ne saurait mentir | порода всегда скажется (marimarina) |
ce que trois personnes savent est public | говоришь по секрету, а выйдет-всему свету (vleonilh) |
Celui qui sait beaucoup dort peu. | Меньше знаешь крепче спишь. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
Celui qui sait beaucoup dort peu. | Много знаешь плохо спишь. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
chacun sait ou le soulier le blesse | всяк знает, где его сапог жмёт (vleonilh) |
d'une buse on ne saurait faire un épervier | вороне соколом не бывать |
il a ouï braire une vache et il ne sait ou | слышал звон, да не знает, где он (vleonilh) |
il n'est point de sut métier, il n'est que de sottes gens | не место красит человека, а человек - место (vleonilh) |
il sait de quel côté son pain est beurré | знает сорока где зимовать! (vleonilh) |
ils ne sauraient accorder leurs flûtes | жить, как кошка с собакой (vleonilh) |
le diable sait beaucoup parce qu'il est vieux | старый волк знает толк (vleonilh) |
l'œil sait toujours du cœur les premières nouvelles | где сердце лежит, туда и око бежит (vleonilh) |
moins on en sait, mieux on se porte | много будешь знать - раньше состаришься (marimarina) |
ne dis pas tout ce que tu sais et penses | всяк правду знает, да не всяк правду бает (vleonilh) |
ne sait qu'est bien qui mal n'essaie | не вкусив горького, не видать и сладкого (vleonilh) |
nul ne sait ce que lui garde l'avenir | вечер покажет, каков был день (vleonilh) |
on ne saurait contenter tout le monde et son père | на всех не угодишь |
on ne saurait faire rien de rien | из ничего ничего не сделаешь (vleonilh) |
on ne saurait guérir de peur | страху не закажешь (vleonilh) |
on ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts | у хлеба не без крох (vleonilh) |
on ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts | у воды быть, да не замочиться (vleonilh) |
on ne saurait retenir le chat, quand il a goûté à la crème | раз украл, а на век вором стал (vleonilh) |
on ne saurait sécher la mer avec des éponges | шилом моря не нагреешь (vleonilh) |
on sait bien quand on part, mais pas quand on reviendra | едешь на неделю, бери хлеба на две (vleonilh) |
plus on sait, moins on affirme | сомнение - начало мудрости (vleonilh) |
qui ne sait obéir, ne sait commander | не казак - так и не атаман (vleonilh) |
si jeunesse savait | кабы старость да могла |
si jeunesse savait | если бы молодость знала |
si jeunesse savait | если бы старость могла |
si jeunesse savait | кабы молодость да знала |
si jeunesse savait, si vieillesse pouvait | если бы молодость знала, если бы старость (z484z) |
si jeunesse savait, si vieillesse pouvait | была пора, так ума не было, а пора ушла, и ум пришёл (z484z) |
si la jeunesse savait, si la vieillesse pouvait | если бы молодость знала, если бы старость могла (bienheureuse) |
tout vient à point qui sait attendre | терпение и труд всё перетрут |
tout vient à point à qui sait attendre | тише едешь, дальше будешь (marimarina) |