DictionaryForumContacts

   French
Terms containing on sait | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectFrenchRussian
gen.ce que l'on sait deчто мы знаем о (... Alex_Odeychuk)
math.comme on le sait...как известно...
gen.comme on le saitкак известно
gen.de nuit on vit, c'est à ces moments qu'on sent nos viesночью мы живём, это те самые моменты, когда мы чувствуем нашу жизнь (Alex_Odeychuk)
proverbd'une buse on ne saurait faire un épervierвороне соколом не бывать
gen.découvrir qui on est on sait pour quoi on est faitоткрывая самих себя, мы понимаем, для чего мы созданы (Alex_Odeychuk)
gen.et si on savait toutесли бы можно было знать всё (Alex_Odeychuk)
quot.aph.Je ne crois pas en Dieu, mais je fais quand même mes prières. On ne sait jamais...Я не верю в Бога, но всё равно молюсь. Кто знает... (Georges Wolinski (род. 1934), художник и карикатурист. Helene2008)
psychol.je n'sais quoi dire quand on m'fait la remarqueя не знаю, что сказать, когда мне говорят об этом (Alex_Odeychuk)
gen.je pense qu'on sera heureux tous les deuxя думаю, что мы будем счастливы вдвоём (Alex_Odeychuk)
gen.je sais la joie qui nous traverse comme quand on sourit sous l'averseя знаю пронизывающую нас радость, такую, как когда улыбаешься под проливным дождём (Alex_Odeychuk)
psychol.je sais la peine qui nous dépasse comme quand on pleure devant la glaceя знаю переполняющую боль, такую, как когда плачешь перед зеркалом (Alex_Odeychuk)
gen.la premiere fois ca fait toujours peur car on ne sait pas ou l'on vaв первый раз всё время страшно, ведь ты не знаешь, что тебя ждёт (Alex_Odeychuk)
gen.le bonheur est fragile mais on ne le sait pas, tout semble si facile mais soudain il s`en vaсчастье такое хрупкое, но мы и не догадываемся об этом, всё кажется так просто, а оно внезапно уходит (Alex_Odeychuk)
proverbmoins on en sait, mieux on se porteмного будешь знать - раньше состаришься (marimarina)
gen.montrer ce qu'on sait faireпоказать, на что способен
idiom.ne pas savoir à quelle sauce on sera mangéне знать, что тебя ожидает (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori)
gen.nos cœurs en désaccord le savent on a tous les deux tortнаши сердца, пребывая в разногласии, знают, что мы оба не правы (Alex_Odeychuk)
saying.on dormira quand on sera mortотоспимся на том свете (Iricha)
quot.aph.On ne doit pas juger du mérite d'un homme par ses grandes qualités, mais par l'usage qu'il en sait faire.О человеке следует судить не по его хорошим качествам, а только по поступкам, которые он совершает. (François de la Rochefoucauld (1613-1680), писатель. Helene2008)
gen.On ne peut pas encore savoir, ce sera un garçon ou une fille.Бабушка еще надвое сказала: либо сын, либо дочь. (Yanick)
gen.on ne sait d'oùоткуда-то (Dehon Hэlгne)
gen.on ne sait jamaisникогда не знаешь (kee46)
gen.on ne sait jamaisмало ли (Жиль)
quot.aph.on ne sait jamais ce qu'il pourrait arriverв жизни может произойти все что угодно
quot.aph.on ne sait jamais ce qu'il pourrait arriverникогда не знаешь, что может случиться
emph.on ne sait même plus quelle est la questionмы уже и вопрос забыли (Alex_Odeychuk)
emph.on ne sait même plus quelle est la questionмы уже и вопрос позабыли (Alex_Odeychuk)
gen.on ne sait ouнеизвестно где
gen.on ne sait par ou le prendreне знаешь как к нему подступиться
inf.on ne sait pasмало ли (Jeannot S)
gen.on ne sait pasнеизвестно (kee46)
rhetor.on ne sait pas immédiatementпока неясно (comment ... – ... , как ...)
lawon ne sait pas non plus jusqu'à quel point les femmes dénoncent ces violations des droitsмы также не знаем, насколько часто женщины жалуются на несоблюдение их прав (Alex_Odeychuk)
gen.on ne sait pas si ces plans sont toujours sur la bonne voieнеизвестно, в силе ли эти планы
idiom.on ne sait pas si c'est du lard ou du cochonни богу свечка, ни чёрту кочерга (ROGER YOUNG)
idiom.on ne sait pas si c'est du lard ou du cochonэто ни то ни сё (ROGER YOUNG)
gen.on ne sait pas tropособо не знаешь (gulbakhor)
ed.on ne sait pas trouver la lumière qui nous manqueмы не умеем найти свет, которого нам не хватает (Alex_Odeychuk)
gen.on ne sait pour quelle raisonпочему-то (Lara05)
gen.on ne sauraitнельзя (On ne saurait ignorer l'importance sociale du mariage. I. Havkin)
gen.on ne sauraitневозможно
saying.on ne saurait avoir une larme pour tousвсех не оплачешь (marimarina)
gen.on ne saurait comparerнельзя сравнить
proverbon ne saurait contenter tout le monde et son pèreна всех не угодишь
gen.on ne saurait direтрудно сказать (si Morning93)
idiom.on ne saurait enfermer la vie dans quelques formulesневозможно заключить жизнь в несколько формул (Alex_Odeychuk)
gen.on ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soifнасильно делать не заставишь
proverbon ne saurait faire rien de rienиз ничего ничего не сделаешь (vleonilh)
proverbon ne saurait guérir de peurстраху не закажешь (vleonilh)
proverbon ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigtsу хлеба не без крох (vleonilh)
proverbon ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigtsу воды быть, да не замочиться (vleonilh)
gen.On ne saurait manier du beurre, qu'on ne s'en graisse les doigtsЛюбишь смородину, люби и оскомину (ROGER YOUNG)
proverbon ne saurait retenir le chat, quand il a goûté à la crèmeраз украл, а на век вором стал (vleonilh)
proverbon ne saurait sécher la mer avec des épongesшилом моря не нагреешь (vleonilh)
gen.on ne saurait trop le répéterещё раз подчеркнём (z484z)
gen.on ne saurait trop le répéterповторение этого не может быть излишним (z484z)
gen.on n'en sait rienнеизвестно (marimarina)
gen.on saitизвестно (kee46)
proverbon sait bien quand on part, mais pas quand on reviendraедешь на неделю, бери хлеба на две (vleonilh)
gen.on sait danserмы умеем танцевать (Alex_Odeychuk)
gen.on sait pertinemmentдоподлинно известно (elenajouja)
gen.on sait pourtant que ça ne mène a rienвсе же мы понимаем, что это ни к чему не приведёт (Alex_Odeychuk)
gen.on sait qu'il arriveизвестно, что он приезжает
gen.on saurait queстало бы известно (z484z)
gen.on saurait queстало бы ясно (z484z)
gen.on serait heureux de vous recevoirмилости просим к нам ещё раз (vleonilh)
gen.on voit dans l'enfant l'ébauche de ce que sera l'hommeв ребёнке уже проступают черти взрослого
proverbplus on sait, moins on affirmeсомнение - начало мудрости (vleonilh)
idiom.quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eauчто имеем – не храним, потерявши – плачем (ROGER YOUNG)
gen.quand on sait queесли учесть, что (Quand on sait que la raquette pèse en plus près de 400 grammes, on se rend compte de sa maitrise technique ! I. Havkin)
trucksque l'on sait être en bon étatисправный заведомо
quot.aph.qu'on ne saurait envisager que comme aventurierкоторого иначе как авантюристом не назовёшь
gen.Regarde, Jean est bien. On ne sait pas de quoi d'autre Jacques est capable.Слушайте, Жан прав, мы не знаем, на что ещё способен Жак. (Alex_Odeychuk)
gen.sait-on jamais ?почём знать?
gen.sait-on jamaisкак знать?
gen.sait-on jamaisкто его знает
quot.aph.Savoir, et ne point faire usage de ce qu'on sait, c'est pire qu'ignorer.Не использовать свои знания - хуже, чем быть невеждой. (Alain (1868-1951), философ и эссеист. Helene2008)
gen.se faire plus mauvais qu'on n'estчернить себя самого
gen.si le temps me le permettait, je serais prés de toi et on passerait des jours ensembleесли бы время мне позволило, я бы была рядом с тобой и мы проводили бы дни вместе (Alex_Odeychuk)
gen.si seulement on savait tout de nousесли бы только можно было знать всё о нас (Alex_Odeychuk)
gen.t'arrive on ne sait jamais quand tu parsнеизвестно, когда ты придёшь (Alex_Odeychuk)
quot.aph.Une petite flamme de folie, si on savait comme la vie s'en éclaire !Если бы только могли понять, как ярко озаряет жизнь маленькая искорка безумства! (Henry de Montherlant (1896-1972), писатель.)