Subject | French | Russian |
gen. | ce que l'on sait de | что мы знаем о (... Alex_Odeychuk) |
math. | comme on le sait... | как известно... |
gen. | comme on le sait | как известно |
gen. | de nuit on vit, c'est à ces moments qu'on sent nos vies | ночью мы живём, это те самые моменты, когда мы чувствуем нашу жизнь (Alex_Odeychuk) |
proverb | d'une buse on ne saurait faire un épervier | вороне соколом не бывать |
gen. | découvrir qui on est on sait pour quoi on est fait | открывая самих себя, мы понимаем, для чего мы созданы (Alex_Odeychuk) |
gen. | et si on savait tout | если бы можно было знать всё (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | Je ne crois pas en Dieu, mais je fais quand même mes prières. On ne sait jamais... | Я не верю в Бога, но всё равно молюсь. Кто знает... (Georges Wolinski (род. 1934), художник и карикатурист. Helene2008) |
psychol. | je n'sais quoi dire quand on m'fait la remarque | я не знаю, что сказать, когда мне говорят об этом (Alex_Odeychuk) |
gen. | je pense qu'on sera heureux tous les deux | я думаю, что мы будем счастливы вдвоём (Alex_Odeychuk) |
gen. | je sais la joie qui nous traverse comme quand on sourit sous l'averse | я знаю пронизывающую нас радость, такую, как когда улыбаешься под проливным дождём (Alex_Odeychuk) |
psychol. | je sais la peine qui nous dépasse comme quand on pleure devant la glace | я знаю переполняющую боль, такую, как когда плачешь перед зеркалом (Alex_Odeychuk) |
gen. | la premiere fois ca fait toujours peur car on ne sait pas ou l'on va | в первый раз всё время страшно, ведь ты не знаешь, что тебя ждёт (Alex_Odeychuk) |
gen. | le bonheur est fragile mais on ne le sait pas, tout semble si facile mais soudain il s`en va | счастье такое хрупкое, но мы и не догадываемся об этом, всё кажется так просто, а оно внезапно уходит (Alex_Odeychuk) |
proverb | moins on en sait, mieux on se porte | много будешь знать - раньше состаришься (marimarina) |
gen. | montrer ce qu'on sait faire | показать, на что способен |
idiom. | ne pas savoir à quelle sauce on sera mangé | не знать, что тебя ожидает (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori) |
gen. | nos cœurs en désaccord le savent on a tous les deux tort | наши сердца, пребывая в разногласии, знают, что мы оба не правы (Alex_Odeychuk) |
saying. | on dormira quand on sera mort | отоспимся на том свете (Iricha) |
quot.aph. | On ne doit pas juger du mérite d'un homme par ses grandes qualités, mais par l'usage qu'il en sait faire. | О человеке следует судить не по его хорошим качествам, а только по поступкам, которые он совершает. (François de la Rochefoucauld (1613-1680), писатель. Helene2008) |
gen. | On ne peut pas encore savoir, ce sera un garçon ou une fille. | Бабушка еще надвое сказала: либо сын, либо дочь. (Yanick) |
gen. | on ne sait d'où | откуда-то (Dehon Hэlгne) |
gen. | on ne sait jamais | никогда не знаешь (kee46) |
gen. | on ne sait jamais | мало ли (Жиль) |
quot.aph. | on ne sait jamais ce qu'il pourrait arriver | в жизни может произойти все что угодно |
quot.aph. | on ne sait jamais ce qu'il pourrait arriver | никогда не знаешь, что может случиться |
emph. | on ne sait même plus quelle est la question | мы уже и вопрос забыли (Alex_Odeychuk) |
emph. | on ne sait même plus quelle est la question | мы уже и вопрос позабыли (Alex_Odeychuk) |
gen. | on ne sait ou | неизвестно где |
gen. | on ne sait par ou le prendre | не знаешь как к нему подступиться |
inf. | on ne sait pas | мало ли (Jeannot S) |
gen. | on ne sait pas | неизвестно (kee46) |
rhetor. | on ne sait pas immédiatement | пока неясно (comment ... – ... , как ...) |
law | on ne sait pas non plus jusqu'à quel point les femmes dénoncent ces violations des droits | мы также не знаем, насколько часто женщины жалуются на несоблюдение их прав (Alex_Odeychuk) |
gen. | on ne sait pas si ces plans sont toujours sur la bonne voie | неизвестно, в силе ли эти планы |
idiom. | on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon | ни богу свечка, ни чёрту кочерга (ROGER YOUNG) |
idiom. | on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon | это ни то ни сё (ROGER YOUNG) |
gen. | on ne sait pas trop | особо не знаешь (gulbakhor) |
ed. | on ne sait pas trouver la lumière qui nous manque | мы не умеем найти свет, которого нам не хватает (Alex_Odeychuk) |
gen. | on ne sait pour quelle raison | почему-то (Lara05) |
gen. | on ne saurait | нельзя (On ne saurait ignorer l'importance sociale du mariage. I. Havkin) |
gen. | on ne saurait | невозможно |
saying. | on ne saurait avoir une larme pour tous | всех не оплачешь (marimarina) |
gen. | on ne saurait comparer | нельзя сравнить |
proverb | on ne saurait contenter tout le monde et son père | на всех не угодишь |
gen. | on ne saurait dire | трудно сказать (si Morning93) |
idiom. | on ne saurait enfermer la vie dans quelques formules | невозможно заключить жизнь в несколько формул (Alex_Odeychuk) |
gen. | on ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif | насильно делать не заставишь |
proverb | on ne saurait faire rien de rien | из ничего ничего не сделаешь (vleonilh) |
proverb | on ne saurait guérir de peur | страху не закажешь (vleonilh) |
proverb | on ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts | у хлеба не без крох (vleonilh) |
proverb | on ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts | у воды быть, да не замочиться (vleonilh) |
gen. | On ne saurait manier du beurre, qu'on ne s'en graisse les doigts | Любишь смородину, люби и оскомину (ROGER YOUNG) |
proverb | on ne saurait retenir le chat, quand il a goûté à la crème | раз украл, а на век вором стал (vleonilh) |
proverb | on ne saurait sécher la mer avec des éponges | шилом моря не нагреешь (vleonilh) |
gen. | on ne saurait trop le répéter | ещё раз подчеркнём (z484z) |
gen. | on ne saurait trop le répéter | повторение этого не может быть излишним (z484z) |
gen. | on n'en sait rien | неизвестно (marimarina) |
gen. | on sait | известно (kee46) |
proverb | on sait bien quand on part, mais pas quand on reviendra | едешь на неделю, бери хлеба на две (vleonilh) |
gen. | on sait danser | мы умеем танцевать (Alex_Odeychuk) |
gen. | on sait pertinemment | доподлинно известно (elenajouja) |
gen. | on sait pourtant que ça ne mène a rien | все же мы понимаем, что это ни к чему не приведёт (Alex_Odeychuk) |
gen. | on sait qu'il arrive | известно, что он приезжает |
gen. | on saurait que | стало бы известно (z484z) |
gen. | on saurait que | стало бы ясно (z484z) |
gen. | on serait heureux de vous recevoir | милости просим к нам ещё раз (vleonilh) |
gen. | on voit dans l'enfant l'ébauche de ce que sera l'homme | в ребёнке уже проступают черти взрослого |
proverb | plus on sait, moins on affirme | сомнение - начало мудрости (vleonilh) |
idiom. | quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau | что имеем – не храним, потерявши – плачем (ROGER YOUNG) |
gen. | quand on sait que | если учесть, что (Quand on sait que la raquette pèse en plus près de 400 grammes, on se rend compte de sa maitrise technique ! I. Havkin) |
trucks | que l'on sait être en bon état | исправный заведомо |
quot.aph. | qu'on ne saurait envisager que comme aventurier | которого иначе как авантюристом не назовёшь |
gen. | Regarde, Jean est bien. On ne sait pas de quoi d'autre Jacques est capable. | Слушайте, Жан прав, мы не знаем, на что ещё способен Жак. (Alex_Odeychuk) |
gen. | sait-on jamais ? | почём знать? |
gen. | sait-on jamais | как знать? |
gen. | sait-on jamais | кто его знает |
quot.aph. | Savoir, et ne point faire usage de ce qu'on sait, c'est pire qu'ignorer. | Не использовать свои знания - хуже, чем быть невеждой. (Alain (1868-1951), философ и эссеист. Helene2008) |
gen. | se faire plus mauvais qu'on n'est | чернить себя самого |
gen. | si le temps me le permettait, je serais prés de toi et on passerait des jours ensemble | если бы время мне позволило, я бы была рядом с тобой и мы проводили бы дни вместе (Alex_Odeychuk) |
gen. | si seulement on savait tout de nous | если бы только можно было знать всё о нас (Alex_Odeychuk) |
gen. | t'arrive on ne sait jamais quand tu pars | неизвестно, когда ты придёшь (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | Une petite flamme de folie, si on savait comme la vie s'en éclaire ! | Если бы только могли понять, как ярко озаряет жизнь маленькая искорка безумства! (Henry de Montherlant (1896-1972), писатель.) |