French | Russian |
a bon vin, il ne faut point de bouchon | гречневая каша сама себя хвалит (vleonilh) |
a ennemi pardonné et ami raccommodé ne te fie qu'à moitié | раздружится друг, хуже недруга (vleonilh) |
A génisse qui frappe avec la tête, Dieu ne donnera pas de cornes. | Бодливой корове Бог рог не даёт. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
abondance de biens ne nuit pas | каши маслом не испортишь (vleonilh) |
abondance de biens ne nuit pas | кашу маслом не испортишь |
anneau d'or ne corrige pas le défaut de l'ongle | больному и золотая кровать не поможет (vleonilh) |
août et vendanges ne se font pas tous les jours | не все коту масленица, будет и великий пост (vleonilh) |
après fait ne vaut souhait | после драки кулаками не машут (vleonilh) |
artisan qui ne ment n'a métier entre gens | не обманешь, не продашь (vleonilh) |
artisan qui ne ment n'a métier entre gens | не побожившись и иглы не продашь (vleonilh) |
belle vigne sans raisin ne vaut rien | ценно дерево по плоду (vleonilh) |
belles paroles ne font pas bouillir la marmite | соловья баснями не кормят (vleonilh) |
bien mal acquis ne profite jamais | чужое добро впрок не идёт |
bien mal acquis ne profite pas | чужое добро впрок не идёт |
bien mal acquis ne profite pas | как нажито, так и прожито (vleonilh) |
bois tortu ne se redresse pas | горбатого одна могила исправит |
bois tortu ne se redresse pas | кривого веретена не выпрямишь |
bon renard ne se prend pas deux fois au mène piège | стреляного воробья на мякине не проведёшь (vleonilh) |
bon sang ne peut mentir | порода всегда скажется |
bon sang ne saurait mentir | порода всегда скажется (marimarina) |
ce qu'aujourd'hui tu peux faire, au lendemain ne diffère | завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят (vleonilh) |
ce que Jeannot n'apprend pas, Gros-Jean ne le saura pas | плясать смолоду учись, под старость не научишься (vleonilh) |
ce que lion ne peut, le renard le fait | лиса семерых волков проведёт (vleonilh) |
ce qui abonde ne vicie pas | запас карман не тянет (vleonilh) |
ce qui ne cuit pour vous, laissez-le brûler | всяк Еремей про @своё разумей (vleonilh) |
ce qui se dit entre les verres, ne doit point amener la guerre | во хмелю мало ль что не говорится (vleonilh) |
cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien | выеденного яйца не стоит (vleonilh) |
cela ne vaut pas un rouge liard | не стоит ломаного гроша (vleonilh) |
cela ne vaut pas un zeste | это гроша ломаного не стоит |
cela ne vaut pas un zeste | это введённого яйца не стоит |
celui qui n'est pas beau à 20 ans, ni fort à 30, ni riche à 40, ni sage à 50, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage | в двадцать лет ума нет и не будет, в тридцать лет жены нет и не будет, в сорок лет денег нет и не будет (vleonilh) |
celui qui travaille mange la paille, celui qui ne fait rien mange le foin | медведь пляшет, а цыган деньги берет (vleonilh) |
celui qui veut tirer le miel de la ruche ne doit craindre les piqûres | любишь кататься, люби и саночки возить (vleonilh) |
celui-là n'abat pas qui ne lutte | кто не рискует, тот не выигрывает (vleonilh) |
cent ans de chagrin ne payeraient pas un liard de dettes | слезами горю не поможешь (vleonilh) |
chat accoutumé de prendre les souris ne s'en peut tenir | кошка ловить мышей не устанет, а вор красть не перестанет (vleonilh) |
chat ganté ne prend souris | со связанными руками немного наработаешь (vleonilh) |
chat miauleur ne fut jamais bon chasseur | большой говорун, плохой работун (vleonilh) |
cheval bien nourri ne fuit pas l'écurie | от корма кони не рыщут (часть пословицы: От корма кони не рыщут, от добра добра не ищут marimarina) |
cheval faisant la peine ne mange pas l'avoine | один с сошкой, семеро с ложкой (vleonilh) |
chien qui aboie ne mord pas | не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой (Lucile) |
chien qui aboie, ne mord pas | не та собака кусает, которая лает, а та, что молчит, да хвостом виляет (vleonilh) |
conseilleurs ne sont pas les payeurs | совет не дорого стоит (vleonilh) |
contre cognée serrure ne peut | ключ сильнее замка (vleonilh) |
contre cognée serrure ne peut | сила силу ломит (vleonilh) |
corbeau contre corbeau ne se crèvent jamais les yeux | ворон ворону глаз не выклюёт |
cœur oublie ce que l'œil ne voit | чего не видишь, о том не бредишь (vleonilh) |
cœur oublie ce que l'œil ne voit | с глаз долой-из сердца вон (vleonilh) |
des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer | о вкусах не спорят |
Des goûts et des couleurs, on ne discute pas | на вкус и цвет товарищей нет (z484z) |
des goûts et des couleurs, on ne discute pas | о вкусах не спорят (Iricha) |
des goûts et des couleurs, on ne dispute pas | о вкусах не спорят (Iricha) |
deux chiens à un os ne s'accordent | два медведя в одной берлоге не уживутся (vleonilh) |
deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis | два кота в одном мешке не улежатся (vleonilh) |
deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis | две кошки в одном мешке дружбы не заведут |
d'un homme qui ne parle pas et d'un chien qui n'aboie, garde-toi | не та собака кусает, которая лает, а та, что молчит, да хвостом виляет (vleonilh) |
d'une buse on ne saurait faire un épervier | вороне соколом не бывать |
débander l'arc ne guérit pas la plaie | снявши голову, по волосам не плачут (vleonilh) |
en ne faisant rien, on apprend à mal faire | лень - мать всех пороков (vleonilh) |
en vain plante qui ne clôt | без забора, да без запора, не спасёшься от вора (vleonilh) |
entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt | не следует вмешиваться в чужие семейные дела |
espérance ne donne ni à boire ni à manger | надежда льстива, да обманчива (vleonilh) |
fais ce que tu peux, si tu ne peux faire ce que tu veux | не так живи, как хочется, а так, как можется (vleonilh) |
ferveur de novice ne dure pas longtemps | усердие новичка недолго длится |
fripons entre eux ne font pas leurs affaires | у вора воровать - только время терять |
grand merci ne remplit pas la bourse | из спасибо шубы не сошьёшь (vleonilh) |
grand péché ne peut demeurer caché | как вору не воровать, а петли ему не миновать (vleonilh) |
guerre et pitié ne s'accordent pas | ни моря без воды, ни войны без крови (vleonilh) |
guerre et pitié ne s'accordent pas | война кровь любит (vleonilh) |
homme affamé ne pense qu'à pain | голодной куме лишь хлеб на уме |
il a ouï braire une vache et il ne sait ou | слышал звон, да не знает, где он (vleonilh) |
il ne faut jamais dire jamais | никогда не говори никогда (sophistt) |
il ne faut jamais juger une affaire sur l'étiquette du sac | не раскусив ореха, о зерне не толкуй (vleonilh) |
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même | не следует откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня |
il ne faut jurer de rien | спорь до слез, а об заклад не бейся (vleonilh) |
il ne faut pas aller au bois sans cognée | без топора в лес не ходят (vleonilh) |
il ne faut pas aller au bois sans cognée il ne faut pas atteler les ânes avec les chevaux | без топора в лес не ходят (vleonilh) |
il ne faut pas aller à la guerre qui craint les horions | распутья бояться, так в путь не ходить (vleonilh) |
il ne faut pas atteler les ânes avec les chevaux | пеший конному не товарищ (vleonilh) |
il ne faut pas badiner avec le feu | не шути с огнем (vleonilh) |
il ne faut pas bâtir sur le sable | непрочно здание на песке (vleonilh) |
il ne faut pas changer de cheval au milieu de la rivière | коней на переправе не меняют (glaieul) |
il ne faut pas chanter victoire avant le temps | не поймав, курицы не щиплют (vleonilh) |
il ne faut pas chasser deux lièvres à la fois | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
il ne faut pas clocher devant le boiteux | в доме повешенного о верёвке не говорят (vleonilh) |
il ne faut pas confier la farine à qui lèche la cendre | доверили козлу капусту сторожить (vleonilh) |
il ne faut pas courir deux lièvres à la fois | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
il ne faut pas courroucer la fée | не буди лиха, пока лихо спит (vleonilh) |
il ne faut pas dire : Fontaine, je ne boirai de ton eau | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (vleonilh) |
il ne faut pas jeter le manche après la cognée | от беды - не в петлю (vleonilh) |
il ne faut pas juger de l'arbre par l'écorce | по внешности не судят |
il ne faut pas louer un homme avant sa mort | не видав вечера и хвалиться нечего (vleonilh) |
il ne faut pas mesurer les autres à son aune | не мерь на свой аршин (vleonilh) |
il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs | не надевают хомут с хвоста (vleonilh) |
il ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier | на один гвоздь всего не вешают (vleonilh) |
il ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier | не ставь всё на одну карту (elenajouja) |
il ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier | не рискуй всем, что у тебя есть (elenajouja) |
il ne faut pas regarder derrière soi | иди, да не оглядывайся (vleonilh) |
il ne faut pas remettre la partie au lendemain | не стоит откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня (vleonilh) |
il ne faut pas rouvrir les anciennes blessures | кто старое помянёт, тому глаз вон (vleonilh) |
il ne faut pas réveiller le chat qui dort | кто старое помянет тому глаз вон (z484z) |
il ne faut pas réveiller l'ivrogne endormi | кто старое помянет тому глаз вон (z484z) |
il ne faut pas se dépouiller avant la mort | не дели добра раньше смерти (vleonilh) |
il ne faut pas se fier aux apparences | наружность бывает обманчива (vleonilh) |
il ne faut pas se fier à ce qu'on dit | не всякому слуху верь (vleonilh) |
il ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messes | иной по две обедни слушает, да по две души кушает (vleonilh) |
il ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village | не говори гоп пока не перескочишь |
il ne faut pas semer des marguerites devant les pourceaux | не мечи бисера перед свиньями (vleonilh) |
il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant qu'il soit pris | не стоит делить шкуру неубитого медведя (vleonilh) |
il ne faut pas émouvoir les frelons | не тронь дерьмо - вонять не будет (vleonilh) |
il ne faut pas émouvoir les frelons | не вороши беды, коли беда спит (vleonilh) |
il ne faut point parler de corde dans la maison d'un pendu | в доме повешенного не говорят о верёвке |
il ne faut qu'une brebis galeuse pour infester un troupeau | паршивая овца всё стадо портит |
il ne faut se fier qu'à bonne enseigne | вверяйся, да оглядывайся (vleonilh) |
il ne peut sortir du sac que ce qu'il y a | выше головы не прыгнешь (vleonilh) |
il ne voit plus loin que le bout de son nez | дальше носу не видит (vleonilh) |
il n'est chance qui ne retourne | счастье - вольная пташка, где захотела - там и села (vleonilh) |
il n'est chance qui ne retourne | счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем |
il n'est pas voisin qui ne voisine | тот не сосед, кто с соседями не знается (vleonilh) |
il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre | хуже глухого тот, кто не хочет слушать (vleonilh) |
il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre | хуже глухого тот, кто не хочет слышать |
il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse | время хоть кого состарит (vleonilh) |
il n'est si bon prédicateur à qui la langue ne fourche | конь о четырёх ногах, и тот спотыкается (vleonilh) |
il n'est si bon sage qui ne faille | на всякого мудреца довольно простоты (Andrey Truhachev) |
il n'est si bon sage qui ne faille | на всякого мудреца довольно простота |
il n'est si bonne compagnie qui ne se sépare | и хорошая песня кончается (vleonilh) |
il n'est si petit métier qui ne nourrisse son maître | ремесло - золотой кормилец |
il n'est si sage qu'une fois ne rage | на всякого мудреца довольно простоты (vleonilh) |
il n'y a pas de gens plus affairés que ceux qui ne font rien | то завтракаю, то обедаю, а погулять когда-не ведаю (vleonilh) |
il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais | гора с горой не сходится, а человек с человеком встретится |
il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais | вода с водой, не как гора с горой, сливается (vleonilh) |
il y a des blessures qui ne guérissent pas | не всякая болячка заживает (vleonilh) |
ils ne sauraient accorder leurs flûtes | жить, как кошка с собакой (vleonilh) |
jamais chat emmitouflé ne prit souris | кот в рукавичках мишей не ловит (z484z) |
jamais chat emmitouflé ne prit souris | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (z484z) |
jamais coup de pied de jument ne fit mal à un cheval | милые бранятся - только тешатся |
jamais danseur ne fut bon clerc | кто много веселится, тому некогда учиться (vleonilh) |
jamais dormeur ne fait bon guet | много спать - в сторожах не бывать (vleonilh) |
la belle cage ne nourrit pas l'oiseau | золотая клетка соловью не потеха |
la belle cage ne nourrit pas l'oiseau | птичке ветка дороже золотой клетки |
la foi, l'œil et la renommée ne veulent guère être touchés | за доброе имя и честь приготовься и голову несть (vleonilh) |
la gaieté ne se commande pas | весёлого нрава не купишь (vleonilh) |
la gale ni l'amour ne se peuvent cacher | шила в мешке не утаишь (vleonilh) |
La parole n'est pas un moineau : une fois envolée, tu ne la rattraperas plus. | Слово не воробей: вылетит – не поймаешь. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
La parole n'est pas un moineau : une fois envolée, tu ne la rattraperas plus. | Слово не воробей: вылетит не поймаешь. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
la plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu'elle a | нельзя требовать невозможного |
la plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu'elle a | самая красивая девушка в мире не может дать больше того, что она имеет |
la pomme ne tombe jamais loin de l'arbre | яблоко от яблони недалеко падает |
la poule ne doit pas chanter devant le coq | жена должна слушаться мужа |
la poule ne doit pas chanter devant le coq | курице не следует петь петухом |
labeur ne grève point quand on y prend plaisir | охота пуще неволи (vleonilh) |
l'aigle ne chasse point de mouches | лев мышей не давит (vleonilh) |
l'aigle ne chasse point de mouches | орёл мух не ловит (vleonilh) |
l'amour naît du regard | где сердце лежит, туда и око бежит (vleonilh) |
l'amour ne se commande pas | Сердцу не прикажешь |
l'amour ne se commande pas | насильно мил не будешь |
l'argent ne fait pas le bonheur | не в деньгах счастье (Семьдесят с лишним лет учили: не в деньгах счастье, все лучшее в жизни человек получает бесплатно. Любовь, например. Но стоило с трибуны произнести: торгуйте, богатейте – всё забыли. — Pendant plus de soixante-dix ans, on nous a seriné que l'argent ne fait pas le bonheur, que les meilleures choses nous sont données gratuitement. Comme l'amour, par exemple. Mais il a suffi de déclarer du haut d'une tribune: “Faites du commerce, enrichissez-vous!”, et on a tout oublié.) |
le chagrin ne paye point de dettes | плакавши, долгов не заплатишь (vleonilh) |
le chagrin ne paye point de dettes | слезами горю не поможешь (vleonilh) |
le corbeau ne peut être plus noir que ses ailes | не так страшен черт, как его малюют (vleonilh) |
le crime ne paie pas | преступление в конце концов оборачивается против совершившего его |
le cœur ne vieillit pas | сердце не стареет (vleonilh) |
le diable que tu connais vaut mieux que le diable que tu ne connais pas | знакомый чёрт лучше незнакомого (sophistt) |
le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre | яблоко от яблони недалеко падает |
le gain ne vaut pas la dépense | овчинка выделки не стоит (vleonilh) |
le gain ne vaut pas la dépense | игра не стоит свеч |
le gland ne devient pas chêne en un jour | не вдруг все делается (vleonilh) |
le jeu ne vaut pas la chandelle | овчина выделки не стоит (Vera Fluhr) |
le jeu ne vaut pas la chandelle | овчинка выделки не стоит (Vera Fluhr) |
le jeu ne vaut pas la chandelle | игра не стоит свеч |
le menteur ne va pas loin | вранью короткий век (vleonilh) |
le nom ne fait rien à la chose | не в словах дело |
le papier souffre tout et ne rougit de rien | бумага всё терпит (vleonilh) |
le temps passe et ne revient pas | прожитое не воротишь |
les alouettes ne tombent pas toutes rôties dans la bouche | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (vleonilh) |
les cinq doigts de la main ne se ressemblent point | и одной матки детки, да неровны (vleonilh) |
les conseilleurs ne sont pas les payeurs | советчик – не ответчик (Iricha) |
les conseilleurs ne sont pas les payeurs | советчик не ответчик (Iricha) |
les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs | кто словом скор, тот в деле редко спор |
les jours se suivent et ne se ressemblent pas | день дню рознь, нынче тепло, а завтра - мороз (vleonilh) |
les menaces ne tuent pas | угрозы глупым - страх (vleonilh) |
les paroles ne tuent pas | слово не обух - в лоб не бьёт (vleonilh) |
les plus beaux diseurs ne sont les plus grands faiseurs | рассказчики не годятся в приказчики (vleonilh) |
les services ne se payent pas en paroles | спасибом сыт не будешь (vleonilh) |
les vieilles amitiés ne se remplacent pas | старый друг лучше новых двух |
l'habit ne fait pas le moine | не всяк танцор, кто пляшет (vleonilh) |
l'habit ne fait pas le moine | внешность обманчива (marimarina) |
lire et rien entendre, c'est comme chasser et ne rien prendre | не на пользу книги читать, когда только вершки хватать (vleonilh) |
l'on ne doit pas avoir les yeux plus grands que le ventre | всех сластей не переешь, всего добра не переносишь (vleonilh) |
mari et femme ne font qu'un corps | муж и жена - одна сатана (vleonilh) |
mauvais chien ne trouve ou mordre | у простофили все мимо носа плывёт (vleonilh) |
ne cherche pas la gloire, tu ne seras pas malheureux pour n'en avoir pas | чего не знаем, о том не скучаем (vleonilh) |
ne choisit pas qui emprunte | кто занимает, тот все условия принимает (vleonilh) |
Ne crache pas dans le puits, il peut se faire que tu en boives. | Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
ne crie pas sur les toits ce qu'on t'a confié à l'oreille | всему свету по секрету (vleonilh) |
Ne descend pas dans l'eau sans connaître le gué. | Не зная броду, не суйся в воду. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
ne dis pas tout ce que tu sais et penses | всяк правду знает, да не всяк правду бает (vleonilh) |
ne dites jamais - jamais, ne dites jamais - toujours | наперёд не загадывай (vleonilh) |
ne fais pas d'un fou un messager | дурака пошлёшь, а за ним и сам пойдёшь (vleonilh) |
ne fouillez pas les cendres des morts | покойника лихом не поминают (vleonilh) |
ne jamais dire jamais | никогда не говори никогда (sophistt) |
ne laissez pas croître l'herbe sur le chemin de l'amitié | друга ищи, а найдёшь - береги (vleonilh) |
ne pas aller plus vite que la musique | лошадь впереди телеги не побежит, не лезь @вперёд батьки в пекло (Orya) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | на дороге не валяться (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | днём с огнём не сыскать (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | такого поискать с фонарём (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
ne sait qu'est bien qui mal n'essaie | не вкусив горького, не видать и сладкого (vleonilh) |
ne sont pas tous chasseurs qui sonnent du cor | не всяк танцор, кто пляшет (vleonilh) |
ne te fie pas à l'amitié d'un bouffon | не бойся врага умного, а бойся друга глупого (vleonilh) |
ne tient pas l'anguille, qui la tient par la queue | угря в руках не удержишь (vleonilh) |
ne vends pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Natikfantik) |
ne vous moquez pas de mal chaussés, vos souliers perceront | не смейся чужой беде, своя на гряде (vleonilh) |
nul ne peut servir deux maîtres | один слуга двум господам не служит (vleonilh) |
nul ne peut servir deux maîtres | нельзя служить одновременно двум господам |
nul ne sait ce que lui garde l'avenir | вечер покажет, каков был день (vleonilh) |
on ne confie pas ses secrets au premier venu | с секретами на базар не ходят (vleonilh) |
on ne crache pas dans la soupe | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (marimarina) |
on ne croit pas un menteur même quand il dit la vérité | один раз солгал, а на век лгуном стал (vleonilh) |
on ne donne rien si libéralement que ses conseils | советчики - не ответчики (vleonilh) |
on ne fait pas de procession pour tailler les vignes | аминем квашни не замесишь (vleonilh) |
on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs | Лес рубят - щепки летят. (Helene2008) |
on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs | не разбивши яиц не сделаешь яичницы |
on ne fait pas d'omelette sans casser les œufs | воды жалеть - и каши не сварить (vleonilh) |
on ne fait rien pour rien | даром ничего не делают (vleonilh) |
on ne frappe pas quelqu'un à terre | лежачего не бьют (Helene2008) |
on ne lie pas le chien avec des saucisses | пусти курицу в грядку, гляди - исклюёт весь огород (vleonilh) |
on ne loue d'ordinaire que pour être loué | кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (vleonilh) |
on ne meurt pas deux fois, mais on ne l'échappe pas une | двум смертям не бывать, а одной не миновать (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
on ne pend aucun voleur avant de l'avoir pris | с неубитого медведя шкуры не дерут (vleonilh) |
on ne pend pas un homme deux fois | за одну вину дважды не карают (vleonilh) |
on ne peut faire bon édifice sur mauvais fondement | непрочно здание на песке (vleonilh) |
on ne peut fuir sa destinée | от судьбы не уйдёшь (vleonilh) |
on ne peut guère imposer silence à autrui | на чужой роток не накинешь платок (vleonilh) |
on ne peut juger de la farine que quand le pain est cuit | не испытав, не узнаёшь (vleonilh) |
on ne peut noyer celui qui doit être pendu | кому суждено быть повешенным, тот не утонет (Lucile) |
on ne peut noyer celui qui doit être pendu | кому смерть суждена - и в луже утонет (vleonilh) |
On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs | Волков бояться-в лес не ходить (rousse-russe) |
On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs | Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (rousse-russe) |
on ne peut pas être et avoir été | сколько ни жить, а два раза молоду не быть |
on ne peut voler sans ailes | без крыльев не полетишь (vleonilh) |
on ne peut à tous complaire | всем мил не будешь (vleonilh) |
on ne peut à tous cornplaire | всем мил не будешь (vleonilh) |
on ne peut être à la fois au four et au moulin | коли орать, так в дуду не играть (vleonilh) |
on ne peut être à la fois au four et au moulin | нельзя поспеть сразу всюду |
on ne peut être à la fois juge et partie | коли орать, так в дуду не играть (vleonilh) |
on ne porte pas de l'eau à la rivière | дрова в лес не возят (vleonilh) |
on ne prend pas les mouches avec du vinaigre | лаской большего добьёшься, чем силой |
on ne prend pas les mouches avec du vinaigre | злостью ничего не добьёшься |
on ne prête qu'aux riches | для богатого и ворота настежь (vleonilh) |
on ne prête qu'aux riches | это можно приписать только тому, кто на такое способен |
on ne saurait contenter tout le monde et son père | на всех не угодишь |
on ne saurait faire rien de rien | из ничего ничего не сделаешь (vleonilh) |
on ne saurait guérir de peur | страху не закажешь (vleonilh) |
on ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts | у хлеба не без крох (vleonilh) |
on ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts | у воды быть, да не замочиться (vleonilh) |
on ne saurait retenir le chat, quand il a goûté à la crème | раз украл, а на век вором стал (vleonilh) |
on ne saurait sécher la mer avec des éponges | шилом моря не нагреешь (vleonilh) |
on ne se gêne pas avec les amis | с друзьями не церемонятся (vleonilh) |
ou il n'y a pas de mal, il ne faut pas d'emplâtre | от здоровья не лечатся (vleonilh) |
Où le diable ne peut aller, sa mère tâche d'y mander. | Где чёрт не сладит, туда бабу пошлет. (Helene2008) |
par pleurs, par cris et par hélas le mal on ne soulage pas | слезами горю не поможешь (vleonilh) |
parole ne pue point | брань на вороту не виснет (vleonilh) |
parole qui n'est écoutée ne vaut rien | за глаза и царя ругают (vleonilh) |
pour un moine l'abbaye ne se perd pas | семеро одного не ждут |
Quand tu réussis quelque chose tu as contre toi ceux qui voulaient faire pareil, ceux qui voulaient faire l'inverse et ceux qui ne font rien | Когда ты в чем-то преуспеваешь, против тебя те, кто хотел сделать также, те, кто хотел сделать наоборот, и особенно те, кто ничего не делают (z484z) |
qui a terme ne doit rien | пока срок не пришёл платить, никому не должен (z484z) |
qui cesse d'être ami ne l'a jamais été | друг до поры - тот же недруг |
qui deux choses chasse ni l'une ni l'autre ne prend | за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь (vleonilh) |
qui fol naquit jamais ne guérit | горбатого могила исправит |
qui n'a rien, rien ne doit | с голого взятки гладки (vleonilh) |
qui ne dit mot consent | молчание - знак согласия |
qui ne risque rien n'a rien | риск - благородное дело |
qui ne risque rien n'a rien | кто не рискует - не выигрывает |
qui ne risque rien ne gagne rien | риск - благородное дело |
qui ne risque rien ne gagne rien | кто не рискует - не выигрывает |
qui ne sait obéir, ne sait commander | не казак - так и не атаман (vleonilh) |
qui ne sait se modérer ne peut être heureux | не по средствам жить - век тужить (vleonilh) |
qui ne travaille pas, ne mange pas | кто не работает, тот не ест (vleonilh) |
qui ne vient à l'heure, dîne par cœur | кто зевает, тот и воду хлебает (vleonilh) |
sans danger on ne vient jamais au-dessus du danger | кто не рискует, тот не выигрывает (vleonilh) |
Si le tonnerre n'éclate pas, le paysan ne fait pas le signe de la croix. | Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
tous les chiens qui aboient ne mordent pas | не все бьёт, что гремит (marimarina) |
tous les chiens qui aboient ne mordent pas | не всякая собака кусается, а всякая брешет (marimarina) |
tous les chiens qui aboient ne mordent pas | не всякая собака кусает, которая лает (marimarina) |
tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise | не всё коту масленица, будет и великий пост (kee46) |
tous les jours ne sont pas noces | не все коту масленица, будет и великий пост (vleonilh) |
tous les voleurs ne sont pas pendus | не все безумцы в сумасшедшем доме (vleonilh) |
toutes vérités ne sont pas bonnes à dire | говорить правду - терять дружбу (vleonilh) |
un bon renard ne mange point les poules de son voisin | всякая лисица у своей норы смирно живёт |
un bon renard ne mange point les poules de son voisin | плох тот вор, что около себя грабит |
un bon renard ne mange point les poules de son voisin | близ норы лиса на промысел не ходит (vleonilh) |
un cheval ne trébuche pas deux fois sur la même pierre | обожжёшься на молоке, будешь дуть и на воду (vleonilh) |
un chien mort ne mord plus | мёртвые не вредят (Lucile) |
un chien mort ne mord plus | мёртвая собака не кусает (Lucile) |
un fol émeut ce que quarante sages ne pourraient apaiser | дурак кинет камень в воду, десятеро умных не вынут (vleonilh) |
un malheur ne vient jamais seul | беда одна не ходит |
un malheur ne vient jamais seul | беда не приходит одна (z484z) |
une fois ne compte pas | один раз не считается (vleonilh) |
une fois ne compte pas | один раз не в счёт (vleonilh) |
une hirondelle ne fait pas le printemps | один в поле не воин (marimarina) |
une hirondelle ne fait pas le printemps | одна ласточка весны не делает |
vieille amitié ne craint pas rouille | старая любовь не ржавеет |
à chemin battu il ne croît point d'herbe | на проезжей дороге трава не растёт (vleonilh) |
à cheval donné on ne regarde pas la bouche | дарёному коню в зубы не смотрят (Iricha) |
à cheval donné on ne regarde pas la bride | дарёному коню в зубы не смотрят (Iricha) |
à cheval donné on ne regarde pas les dents | дарёному коню в зубы не смотрят (Iricha) |
à ennemi pardonné et ami raccommodé ne te fie qu'à moitié | раздружится друг, хуже недруга (vleonilh) |
à fol ne faut point de sonnette | дурак сам скажется (vleonilh) |
âne affamé ne se soucie pas des coups | голодное брюхо к учению глухо (vleonilh) |
âne paré ne laisse pas de braire | больному и золотая кровать не поможет (vleonilh) |
ça ne coûte rien d'essayer | за спрос не бьют (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | такого поискать с фонарём (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | на дороге не валяться (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | такого поискать с фонарём (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | на дороге не валяться (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | днём с огнём не сыскать (предмет, который мы ищем, является крайне редким или даже то, что его в принципе найти невозможно. z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | на дороге не валяться (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | такого поискать с фонарём (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |