Subject | French | Russian |
gen. | a, et moi, vous ne me demandez pas mon avis? | a моего мнения вы не спрашиваете? (kee46) |
gen. | A mon avis, les deux font la paire et ils méritent le fouet sur la place publique. | По моему, они два сапога пара, и их надо публично пороть... (Yanick) |
gen. | A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… | Я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по… (ROGER YOUNG) |
neol. | appelle mon numéro | набери меня (набери мой номер телефона Alex_Odeychuk) |
inf. | appelle mon numéro | позвони мне (позвони мне по телефону Alex_Odeychuk) |
gen. | avant de développer la suite de mon exposé | прежде чем перейти к следующему разделу моего доклада (vleonilh) |
gen. | avec tout mon bon vouloir | при всём моём желании |
gen. | ce n'est pas de mon domaine | это не в моей компетенции |
gen. | ce n'est pas de mon domaine | в этом деле я не специалист |
journ. | ce n'est pas de mon ressort | это не в моём ведении |
gen. | ce n'est pas mon dernier mot | я ещё покажу себя |
gen. | ce n'est pas mon dernier mot | это ещё не последнее моё слово |
gen. | ce n'est pas mon fait | это не в моём вкусе |
gen. | ce n'est pas mon fait | это не по мне |
gen. | ce n'est pas mon genre | это не в моём вкусе |
inf. | ce n'est pas mon job | это не моё дело |
inf. | ce n'est pas mon job | я этим не занимаюсь |
gen. | ce n'est pas mon turf | это меня не касается |
gen. | ce n'est pas mon turf | это не моё дело |
slang | Ce n'était pas du tout mon type, mais je bandais sérieusement. Sérieusement au point de ne pas fléchir sous la douche ! Pourquoi m'a-t-elle fait cet effet, je n'en sais foutre rien. Il faut demander les éclaircissements là-dessus à Freud | Совсем не мой типаж, но член встал серьезно. Настолько серьезно, что не опускался даже в душе! Почему она меня так торкнула хз. Это к Фрейду надо обратиться за разъяснениями |
gen. | ce que j'aime dans mon métier c'est que les journées ne ressemblent pas | что я люблю в моей должности, так это то, что мои рабочие дни не похожи один на другой (multitran зарегистрировал фразу на русском с ошибкой и не возможно исправить - pivoine) |
gen. | ce qui a tout déclenché, c'est mon licenciement | всё началось с моего увольнения (Iricha) |
gen. | cela fait mon affaire | это меня устраивает |
gen. | cela fait mon affaire | это мне подходит |
journ. | cela fait mon jeu | это мне на руку |
gen. | cela n'est pas de mon département | это вне моей компетенции |
gen. | cela n'est pas de mon ressort | это не по моей части |
gen. | Certains récits du concours sont bien, et on ne peut que s'en réjouir, mais il en a d'autres qui font dresser les cheveux sur mon crâne chauve. | Есть на конкурсе хорошие рассказы, и это не может не радовать, но имеются и такие, от которых на моей лысой голове волосы становятся дыбом. (Yanick) |
gen. | ces exercices ont mis mon cerveau en bouillie | у меня от этих упражнений закипают мозги (от умственного напряжения Yanick) |
gen. | c'est au-dessus de mon budget | не по карману (z484z) |
gen. | c'est aussi mon avis | я тоже так думаю |
gen. | c'est bien mon affaire | это уж моя забота |
gen. | c'est bien mon affaire | это как раз то, что мне нужно |
gen. | c'est la voiture du père de mon ami | это машина отца моего друга (Alex_Odeychuk) |
gen. | c'est l'ami de mon frère | это друг моего брата (Alex_Odeychuk) |
gen. | c'est l'amie de mon frère | это подруга моего брата (Alex_Odeychuk) |
gen. | c'est là mon fort | в этом я силён |
gen. | c'est mon affaire | это только меня касается |
gen. | c'est mon affaire | это моё дело |
gen. | c'est mon avis, ce n'est pas le vôtre | это моё мнение, а не ваше (kee46) |
humor. | c'est mon avis et je le partage | таково моё мнение и я его разделяю (kee46) |
gen. | c'est mon parent du côté de mon père | это мой родственник со стороны отца (Morning93) |
gen. | c'est mon petit doigt qui m'a dit | Птичка на хвосте принесла (kki4ab) |
gen. | c'est mon seul luxe | единственное, что я себе позволяю |
gen. | c'est mon seul luxe | это моё единственное удовольствие |
gen. | c'est mon truc | мне это интересно (dnk2010) |
gen. | c'est mon vœu le plus cher | это самое заветное моё желание |
saying. | c'est ne pas mon problème | моя хата с краю (marimarina) |
gen. | C'est pas mon avis | Я так не думаю (z484z) |
nonstand. | c'est pas mon beurre | это не моё дело |
nonstand., obs. | c'est pas mon père | ничего страшного |
nonstand., obs. | c'est pas mon père | это неважно |
inf. | c'est pas mon trip | я это не люблю |
inf. | c'est pas mon trip | это меня не интересует |
gen. | c'est pas mon truc | мне это неинтересно (dnk2010) |
gen. | c'est pas mon truc | меня это не интересует (dnk2010) |
inf. | c'est pas vraiment mon truc | это не мой конёк (Elenq) |
gen. | c'est toute mon espérance | в нём вся моя надежда |
gen. | c'est à mon sens | это как мне думается..... (при перечислении чего-то pivoine) |
gen. | ceux de mon âge se le rappellent | люди моего возраста помнят его |
gen. | Chaque gravure me disait une histoire, mystérieuse souvent pour mon intelligence inculte et pour mes sensations imparfaites | Каждая гравюра рассказывала мне историю-часто непонятную для моего невежественного ума и моих несовершенных понятий (Ольга Клишевская) |
idiom. | ciel, mon mari ! | О Господи, муж вернулся! не вовремя |
journ. | contre mon gré | против чьего-л. желания |
gen. | croiser mon chemin | попасться на моём пути (tout ce que je veux, c'est que tu croises mon chemin - все, что я хочу – чтобы ты попался на моем пути Alex_Odeychuk) |
gen. | dans mon bain de mousse | в моей ванной с пеной (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans mon cœur | в моём сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans mon cœur | в моё сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans mon cœur d'enfant | в детстве в моём сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans mon dos | за моей спиной (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans mon désespoir | в моём отчаянии (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans mon ingratitude | я, неблагодарный (marimarina) |
gen. | dans mon jeune temps | в мои молодые годы |
gen. | dans mon lit j'ai des carences en caresses | в своей постели мне не хватает ласк (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans mon sac | в моей сумке (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans mon transistor | в моём транзисторе (Alex_Odeychuk) |
gen. | d'après mon expérience | по моему опыту (z484z) |
hist. | de femme de mon père, il avait eu une seule fille et point de garçon | от жены у моего отца были только одна дочь и мальчик (букв.: от жены моего отца, у него были ... Alex_Odeychuk) |
gen. | de fond de mon âme | от всей души (z484z) |
gen. | de mon côté | что касается меня |
journ. | de mon mieux | насколько могу лучше |
gen. | de mon temps | в моё время |
journ. | de mon vivant | при жизни |
journ. | de tout mon cœur | от всей души |
gen. | depuis mon enfance | у меня с детства (Alex_Odeychuk) |
gen. | depuis mon enfance | с детства (Alex_Odeychuk) |
gen. | derrière mon dos | за моей спиной (Alex_Odeychuk) |
gen. | dire du mal dans mon dos | злословить за моей спиной (Alex_Odeychuk) |
gen. | d'où mon étonnement | почему я и удивился |
gen. | du fond de mon coeur | от всего сердца (Du fond de mon cœur, je vous remercie transland) |
cliche. | du plus profond de mon cœur, je remercie | от всего сердца хочу поблагодарить (tous ceux qui ... – всех тех, кто ... academie-francaise.fr Alex_Odeychuk) |
gen. | défriser mon brushing | распрямить мою укладку (Alex_Odeychuk) |
law | déposer en mon nom | подать от моего имени (transland) |
gen. | dés mon notre, son, leur.. смотря на текст arrivée | по приезде (Jeannot S) |
gen. | elle a mon âge à un an près | она на один год моложе меня |
gen. | elle a mon âge à un an près | она на один год старше меня |
gen. | elle me laissait seul avec mon désespoir | она оставляла меня наедине с моим отчаянием (Alex_Odeychuk) |
gen. | elle n'est pas mon genre | она не в моём вкусе (Iricha) |
lit. | Elémentaire, mon cher Watson | Элементарно, Ватсон (фраза Шерлока Холмса Iricha) |
quot.aph. | Elémentaire, mon cher Watson | Элементарно, Ватсон ("Знаменитая фраза "Элементарно, Ватсон!" ни разу не встречается в произведениях Конан Дойла о Шерлоке Холмсе, её придумал автор Дживса и Вустера"( http://neznal.ru/20110128_znamenitaya-fraza-elementarno-vatson-ni-razu-ne-vstrechaetsya-v-proizvedeniyax-konan-dojla-o-sherloke-xolmse-eyo-pridumal-avtor-dzhivisa-i-vustera) z484z) |
slang | En clair mon souhait de me casser de cette Russie de merde va croissant chaque année | Короче, мое желание драпать из вонючей рашки растёт с каждым годом (CRINKUM-CRANKUM) |
cinema | En gagnant mon pain | В людях (фильм, Россия vleonilh) |
gen. | en mon for intérieur | в глубине души, в душе, в глубине сердца (elenajouja) |
gen. | en mon nom | от моего/своего имени (marimarina) |
law | en mon nom et pour mon compte | от моего имени и от моего лица (ROGER YOUNG) |
idiom. | entre les deux mon cœur balance | я не могу выбрать, мне нравится и то, и другое (kee46) |
comp., MS | Envoyé à partir de mon Windows Phone | Отправлено с моего Windows Phone |
gen. | Est ce mon tour ? | Сейчас моя очередь? |
gen. | et je dois vous demander pardon à mon tour | я тоже должен извиниться (Daniel Pennac, Kamo l'agence Babel
z484z) |
slang | Et mon cul, c'est du poulet ? | Хорош заливать! |
gen. | et même mon lit | и даже моя постель (Alex_Odeychuk) |
gen. | Et puis j'ai rencontré l'homme qui est devenu le seul et l'unique et j'ai compris que toute mon expérience ne valait pas un clou. | А потом встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой опыт и выеденного яйца не стоит. (Yanick) |
gen. | excusez mon langage | пардон за мой французский (m_rakova) |
gen. | faire mon plus beau discours | сказать самые красивые слова (Alex_Odeychuk) |
gen. | fais moi une faveur mon amant | я показываю свою любовь (Alex_Odeychuk) |
gen. | feu mon père | мой покойный отец (marimarina) |
gen. | feu mon père | мой отец покойник (marimarina) |
gen. | garder au fond de mon cœur | хранить у себя в сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | garder notre secret qui ronge mon âme | хранить наш секрет, что грызёт мою душу (Alex_Odeychuk) |
fig. | il a baissé dans mon estime | он упал в моих глазах |
gen. | il a marché dans mon histoire | он поверил в то, что я говорил |
gen. | il est apparenté à mon mari | он - родственник мужа |
gen. | il est dans mon devoir de | я обязан (... Alex_Odeychuk) |
gen. | il est dans mon devoir de... | я обязан (...) |
gen. | il est de mon côté | он на моей стороне |
gen. | il est de mon devoir de | я обязан (Alex_Odeychuk) |
gen. | il est de mon devoir de... | я обязан (...) |
gen. | il est de peu mon aîné | он ненамного старше меня |
gen. | il est en mon son pouvoir de + infin | в моей его власти + неопр. (ROGER YOUNG) |
gen. | il est mon aîné de cinq ans | он на пять лет старше меня |
gen. | il est mon cadet de deux ans | он младше меня на два года |
gen. | il est mon cauchemar | он у меня как бельмо на глазу |
gen. | il est mon cauchemar | он мне ужасно надоел |
lit. | il m'a administré, sous forme de piqûre, je ne sais quelles vitamines et, depuis, une infirmière vient chaque matin m'en faire une, entre deux portes, le temps d'entrer dans le cagibi et de baisser mon pantalon | он назначил мне в инъекциях какие-то витамины, и с тех пор каждое утро приходит медсестра сделать мне укол буквально на ходу, и на укол уходило столько времени, сколько надо, чтобы забежать в комнатушку и спустить брюки (G. Simenon, En cas de malheur kee46) |
gen. | il m'a demandé mon avis | он спросил о моём мнении (kee46) |
gen. | il m'a demandé mon avis | он спросил моё мнение (kee46) |
gen. | Il ne faut pas comparer l'Ukraine et la Russie, à mon avis, c'est bonnet blanc et blanc bonnet. | Нельзя сравнивать Украину и Россию, на мой взгляд - два сапога пара. (Yanick) |
gen. | Il n'est pas de mon goût. | Он не в моём вкусе. (Iricha) |
gen. | il n'est pas en mon pouvoir de... | не в моей власти (...) |
gen. | il n'est pas en mon pouvoir de trancher cette affaire | не в моей власти решать это дело (ROGER YOUNG) |
gen. | Il n'est pas à mon goût. | Он не в моём вкусе. (Iricha) |
gen. | il va se rétablir, mon chéri | всё будет в порядке, милый (Alex_Odeychuk) |
gen. | il était venu à mon aide | он пришёл ко мне на помощь |
gen. | Jacques viens là mon chéri | Жак, иди сюда, малыш (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'ai choisi de vivre mon rêve d'enfant | я выбрала воплотить в жизнь мою детскую мечту (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'ai filé mon collant | я порвала колготки (pivoine) |
gen. | j'ai perdu mon amie pour un bouquet de roses que je lui refusais | я потерял свою подругу, из-за букета роз, в котором я ей отказал (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'ai peur que tu ne te souviennes plus de mon nom | я боюсь, что ты не уже не помнишь моего имени (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | j'ai poussé à la limite le succès pour mon âge | для своего возраста я достиг небывалых высот |
slang | J'ai promis à mon voisin de lui foutre la tête dans le cul... Où l'emmener: chez le proctologue ou l'ophtalmo ? | Пообещал соседу глаз на жопу натянуть... Куды его лучше отвести - к проктологу али к окулисту? |
gen. | j'ai raté mon tour | я упустила свой шанс (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'ai touché mon trimestre de pension | я получил пенсию за три месяца |
gen. | j'ai trouvé mon affaire | я нашёл то, что мне нужно |
gen. | j'aime mon travail | я люблю свою работу |
gen. | j'aurais aimé que mon chagrin ne dure qu'un instant | я хотел бы, чтобы моя печаль длилась только мгновение |
gen. | je conviens de mon erreur | признаю свою ошибку |
slang | Je lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braque | Я предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдак (San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990 Vishera) |
slang | Je lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braque | Я предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдак (Vishera) |
mus. | je n'ai que mon âme | у меня есть только моя душа (название песни) |
gen. | je ne le souhaite pas а mon pire ennemi | врагу бы не пожелал (Motyacat) |
slang | Je ne me sens personnellement pas à l'aise quand une dague pend à la ceinture de mon interlocuteur, une association avec les métèques des montagnes qui égorges les moutons | Мне лично не по себе, когда у собеседника кинжал на поясе висит, ассоциации с хачами горными, что овец режут |
saying. | je ne suis pas dans mon assiette | я чувствую себя не в своей тарелке ("чувствовать себя неважно" или "я немного не в себе" NickMick) |
gen. | je n'y trouve pas mon compte | это для меня невыгодно |
gen. | je n'y trouve pas mon compte | это меня не устраивает |
proverb | je prends mon bien ou je le trouve | хорошей мыслью не грешно воспользоваться |
gen. | je prends mon dernier rêve | я хватаюсь за последнюю мечту (Alex_Odeychuk) |
gen. | je prends mon temps | я никуда не тороплюсь (Alex_Odeychuk) |
gen. | je suis devenu mon propre fantôme | я стал тенью самого себя (Alex_Odeychuk) |
slang | Je suis fier de mon cul quand je vois ta gueule | я своей ладницей горжусь, когда твое лицо вижу (Voledemar) |
Игорь Миг | je suis à mon aise | душевно |
Игорь Миг | je suis à mon aise | тут я в своей тарелке |
Игорь Миг | je suis à mon aise | мне комфортно |
Игорь Миг | je suis à mon aise | мне тут вольготно |
Игорь Миг | je suis à mon aise | до чего же мне хорошо |
Игорь Миг | je suis à mon aise | мне нравится |
Игорь Миг | je suis à mon aise | мне по душе |
Игорь Миг | je suis à mon aise | до чего же мне хорошо (как поют южане ещё с наполеоновских времён : Mon Dieu que je suis à mon aise quand m’amie est près de moi ...) |
gen. | je t'invite au voyage dans mon lit | я приглашаю тебя в путешествие в мою кровать (Alex_Odeychuk) |
bank. | je voudrais effectuer un retrait sur mon compte épargne | я бы хотел снять денег со сберегательного счета (NickMick) |
inf. | je vous en donne mon billet que... | можете не сомневаться |
inf. | je vous en donne mon billet que... | заверяю вас, что (...) |
ironic. | je vous en fais mon compliment | с чем вас и поздравляю |
inf. | je vous en fiche mon billet que... | можете не сомневаться |
inf. | je vous en fiche mon billet que... | заверяю вас, что (...) |
inf. | je vous fiche mon billet que ... | ручаюсь (Cette coupe, c’est cent mille francs de bénéfice, je vous en fiche mon billet. Azaroff) |
gen. | j'emporte mon livre | я уношу с собой свою книгу |
gen. | j'en ai mon blot | с меня хватит |
nonstand. | j'en ai plein mon sac | я этим сыт по горло |
nonstand. | j'en ai plein mon sac | я сыт |
gen. | j'en fais mon affaire | положитесь на меня |
gen. | j'en fais mon affaire | я этим займусь (z484z) |
gen. | j'en fais mon affaire | я займусь этим |
gen. | j'en fais mon affaire | за мной дело не станет |
nonstand. | j'en parlerai à mon cheval | отстань со всеми своими разговорами |
gen. | j'etais à deux doigts d'y laisser tout mon bras | я чуть было не лишился всей руки (Alex_Odeychuk) |
sport. | j'utilise mon vélo pour aller au travail | я езжу на работу на велосипеде (sophistt) |
gen. | j'y trouve mon compte | это меня устраивает |
gen. | j'y trouve mon compte | это для меня выгодно |
transp. | la voiture du père de mon ami | машина отца моего друга (Alex_Odeychuk) |
nonstand. | laisse-moi mon air ! | катись отсюда |
gen. | laisser seul avec mon désespoir | оставлять наедине с моим отчаянием (Alex_Odeychuk) |
gen. | laisser tout mon bras | лишиться всей руки (Alex_Odeychuk) |
gen. | l'amour dans mon champ de vision | в моём поле зрения — любовь (Alex_Odeychuk) |
slang | Le prix est exagéré. A moins que ce ne soit l'inflation, maudite soit-elle? Si on augmentait aussi de la sorte mon salaire ! | Цена завышена. А может, это инфляция такая, едри её в качель? Если бы мне ещё так же зарплату умножали! |
gen. | le père de mon ami | отец моего друга (Alex_Odeychuk) |
gen. | le temps de mettre mon manteau et j'arrive | я только надену пальто и тут же приду |
humor. | les deux, mon capitaine | и то и другое верно (kee46) |
gen. | lors de mon séjour | во время моего пребывания |
idiom. | merci, mon chien | а спасибо? (z484z) |
idiom. | merci bonjour, mon chien | так кому же "спасибо" "здравствуйте"? на поминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься (ROGER YOUNG) |
gen. | message sur mon répondeur. | сообщение на моём автоответчике (z484z) |
gen. | moi, de mon côté j'appuie la proposition | я со своей стороны поддерживаю предложение (Morning93) |
obs. | moitié de mon âme | душа моя (ласковое обращение) |
gen. | mon alter | неразлучный друг |
gen. | mon ami | мой друг (KozlovVN) |
gen. | mon ami que tu connais | мой друг, которого ты знаешь (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon amie | моя подруга (financial-engineer) |
gen. | mon amour | душенька |
gen. | mon amour | душа моя |
gen. | mon amour | моя прелесть (обращение bienheureuse) |
gen. | mon amour | любимый (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon amour | моя любимая (A man will call his wife mon amour as well. It's the same as if they call one another my love. The word doesn't become feminine because you apply it to a woman. Alex_Odeychuk) |
gen. | mon amour | мой любимый (A woman will call her husband mon amour. It's the same as if they call one another my love. Alex_Odeychuk) |
gen. | mon amour | моя прелесть (bienheureuse) |
gen. | mon amour | любовь моя |
gen. | mon amoureux | мой любимый (A wife would only call her husband mon amoureux when talking of him to someone else, like in: Paul, je te présente mon amoureux, Jean. Alex_Odeychuk) |
gen. | mon au-delà | моя тайная страсть (Mon au-delà, c’est lit. - Моя тайная страсть — постель. Alex_Odeychuk) |
gen. | mon au-delà | моя тайная страсть (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon avenir | моё будущее (Alex_Odeychuk) |
sail. | "mon bateau est immobile!" | "моё судно стоит!" |
gen. | mon bel amour | моя любимая (It would always be "mon bel amour", even if the loved one is a woman. "ma belle amour" is not correct. Alex_Odeychuk) |
gen. | mon bel amour | мой любимый (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon bel amoureux | мой любимый (A wife would only call her husband mon bel amoureux when talking of him to someone else, like in: Paul, je te présente mon bel amoureux, Jean. Alex_Odeychuk) |
gen. | mon bien-aimé | мой любимый (Alex_Odeychuk) |
affect. | mon bijou ! | сокровище ты мое! |
gen. | Mon bon souvenir aux vôtres ! | Передавайте привет своим (z484z) |
gen. | Mon bon souvenir aux vôtres ! | Передавай привет своим! (z484z) |
gen. | mon bon souvenir à ... | привет (заключительная формула письма; ...) |
gen. | mon bonhomme | малыш (обращение) |
gen. | mon brave ! | любезный! (в обращении) |
gen. | mon brave ! | милейший! |
rhetor. | mon but, ici, n'est pas de | моя цель здесь не в том, чтобы |
gen. | mon chéri | мой хороший (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon chéri | мой милый (обращение к ребёнку marimarina) |
gen. | mon chéri | малыш (Jacques viens là mon chéri. - Жак, иди сюда, малыш. Alex_Odeychuk) |
gen. | mon chéri | солнышко (мой хороший, милый, дорогой Alex_Odeychuk) |
gen. | mon chéri | мой дорогой (обращение к супругу, обращение матери или отца к сыну Alex_Odeychuk) |
gen. | mon chéri | дорогой (обращение к супругу marimarina) |
gen. | mon chéri, regarde | дорогой, смотри (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon cochon | свинья ты этакая (выражает непринуждённость, иронию, презрение) |
idiom. | mon cochon | друг ситный (ROGER YOUNG) |
gen. | mon coeur s'affaissa de nouveau | я снова впала в уныние (Ольга Клишевская) |
gen. | mon coeur s'est arrêté de battre | у меня оборвалось сердце (quand j'ai entendu les observations de M. Schwarcz Morning93) |
gen. | Mon coeur vibre. | У меня душа поёт. (Iricha) |
ironic. | mon colon | братец мой |
gen. | mon compte | личный кабинет (ROGER YOUNG) |
gen. | mon compte client | личный кабинет (ROGER YOUNG) |
gen. | mon corps dans le tien | сплетение наших тел (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon corps en a envie tous les jours | моё тело жаждет тебя каждый день (Alex_Odeychuk) |
slang | mon cul ! | ага! |
gen. | mon cœur | дружочек |
gen. | mon cœur | душенька |
gen. | mon cœur a coulé | у меня оборвалось сердце (Morning93) |
gen. | mon cœur a sombré | у меня оборвалось сердце (я pensée, que Morning93) |
gen. | mon cœur a sombré | у меня сжалось сердце (Morning93) |
gen. | mon cœur a sombré | у меня оборвалось сердце (à pensée, que Morning93) |
gen. | mon cœur balance | моё сердце колеблется от одного к другому (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon cœur est pur | моё сердце чисто (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | Mon cœur est une penderie dans laquelle les costumes de mes personnages sont accrochés. | Моё сердце - это гардероб с костюмами моих персонажей. (Simone Signoret (1921-1985), киноактриса. Helene2008) |
gen. | mon cœur me fait mal pour | у меня болит сердце за (Morning93) |
gen. | mon cœur me fait mal pour | у меня болит сердце за (кого-л. Morning93) |
gen. | mon cœur, qui bat, pour toi | моё сердце, которое бьётся для тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon cœur refuse de me suivre | моё сердце отказывается слушать меня (Alex_Odeychuk) |
ed. | mon cœur s'agite | моё сердце волнуется |
gen. | mon cœur s'est serré | у меня оборвалось сердце (Morning93) |
slang | Mon dabe boit sa bière, la déguste. J'ai envie de lui en demander une gorgée mais je n'ose pas devant maman | Батька потягивает пиво, тащится. Хочется попросить у него глоток, но при мaмаше – западло (Владимир Козлов, Школа, 2003 CRINKUM-CRANKUM) |
cinema | Mon demi-frère Frankenstein | Мой сводный брат Франкенштейн (фильм, Россия vleonilh) |
mus. | Mon Dieu qu'elle est difficile cette cantate sans toi ! | Боже мой, как же сложна эта кантата без тебя! |
gen. | mon enfant | сын мой (обращение) |
gen. | mon envie de toi | моё желание тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon estomac se contracte quand ... | все во мне сжимается, когда ... (marimarina) |
gen. | mon fils | сынок (в обращении Alex_Odeychuk) |
gen. | mon fils | мой сынок (в. обращении) |
gen. | mon fils | мой мальчик |
gen. | mon frère et moi | я с братом |
gen. | Mon gars | ай да молодец! (Voledemar) |
gen. | Mon gars | умница! (При обращении к мальчику, мужчине Voledemar) |
slang | Mon gars | браво! (Voledemar) |
slang | Mon gars | "молоток" (восхищение кем-то Voledemar) |
slang | Mon gars | очень хорошо! (Voledemar) |
gen. | Mon gars | молодчина! (Voledemar) |
gen. | Mon gars | молодец! (Voledemar) |
gen. | mon garçon | мой милый (снисходительное обращение) |
gen. | mon général | господин генерал |
gen. | mon homme | мой (муж) |
gen. | mon honorable contradicteur | мой уважаемый оппонент |
gen. | mon humeur est bon | моё настроение хорошее (z484z) |
gen. | mon jeune ami | дружок (снисходительное обращение) |
gen. | mon lapin ! | милок! |
gen. | mon lit se transforme en quai de gare quand tu t'en vas | моя постель превращается в вокзальный перрон, когда ты уходишь (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon lit se transforme en quai de gare quand tu t'en vas | моя постель превращается в вокзальный перрон, когда ты уходишь (=любовники/цы меняются в постели, как перчатки Alex_Odeychuk) |
gen. | mon gros или petit loup | заинька (ласкательное обращение) |
gen. | mon gros или petit loup | мой зайчик |
gen. | mon mec | мой молодой человек (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon mec | мой парень (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon mignon | милочка |
gen. | mon mignon | мой милый |
gen. | mon mignon | моя милочка |
gen. | mon ton... monde | домашние |
gen. | mon ton... monde | близкие |
gen. | mon oeil ! | так я вам и поверил! (это озвученный франц.жест недоверия, если не поверить сказанному: указательный палец нажимает на нижнее веко и тянет его вниз marimarina) |
gen. | mon oeil ! | врёшь! быть такого не может! |
gen. | Mon papa est inspecteur des impôts. | Мой папа работает в налоговой. (Yanick) |
gen. | mon pareil | подобный мне |
gen. | mon pauvre | бедняжка |
gen. | mon pauvre monsieur ! | бедняжка! |
gen. | mon pauvre Victor | мой милый Виктор (в обращении - снисходительно) |
gen. | mon petit ami | дружок (снисходительное обращение) |
gen. | mon petit ami | дружок |
idiom. | mon petit canard | мой цыплёночек ласкательное обращение к ребёнку (ROGER YOUNG) |
cook., inf. | mon petit chou | лапочка |
inf. | mon petit coco ! | мой цыплёночек! (ласкательное обращение) |
gen. | mon petit cœur | дружочек |
gen. | mon petit cœur | душенька |
inf. | mon petit doigt m'a dit | сдаётся мне, что (greenadine) |
gen. | mon petit doigt me l'a dit | мне пальчик сказал (говорится ребёнку, скрывающему правду) |
idiom. | mon petit doigt me l'a dit | сорока на хвосте принесла (marimarina) |
idiom. | mon petit lapin mon petit loup, poulet | солнышко (ROGER YOUNG) |
idiom. | mon petit lapin mon petit loup, poulet | птенчик обращение (ROGER YOUNG) |
idiom. | mon petit lapin mon petit loup, poulet | зайчик (ROGER YOUNG) |
idiom. | mon petit lapin | подвести кого-л., не придя на встречу (ROGER YOUNG) |
idiom. | mon petit lapin mon petit loup, poulet | лапочка (ROGER YOUNG) |
idiom. | mon petit loup | лапочка обращение (ROGER YOUNG) |
inf. | mon petit / ma petite | детка (30STMania) |
gen. | mon petit monsieur | любезнейший (выражение иронии; усиление значения бранных слов) |
gen. | mon petit père | папаша (в обращении) |
gen. | mon petit père | дружок |
gen. | mon petit père | отец |
idiom. | mon petit rat | моя мышка ласковое обращение (ROGER YOUNG) |
gen. | mon petit pigeon | мой миленький |
gen. | mon plus beau geste | самое прекрасное из того, что я делаю (voir mon plus beau geste - увидеть самое прекрасное из того, что я делаю Alex_Odeychuk) |
gen. | mon plus grand rêve | моя самая большая мечта (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon poème | мои стихи (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon propos n'est pas de... | в мои намерения не входит (...) |
gen. | mon père | батюшка (Каамелотт z484z) |
gen. | mon petit rat | моя мишка (обращение) |
gen. | mon raton | лапочка (в обращении) |
gen. | mon raton | котик (в обращении) |
gen. | mon regard fasciné plongea involontairement dans le miroir | мой заворожённый взгляд невольно нырнул в глубину зеркала (Ольга Клишевская) |
gen. | mon sang passe à mon cœur | у меня кровь проходит к сердцу (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon siège est fait | мой выбор сделан |
gen. | mon siège est fait | я уже составил своё мнение |
gen. | mon sort se joue | моя судьба решается |
gen. | mon tour | в свою очередь (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon tout bon | милейший |
dimin. | mon toutou | собачка моя (marimarina) |
gen. | Ж mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de | К моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс (ROGER YOUNG) |
gen. | mon vieux | старина |
gen. | mon vieux | дружище (kee46) |
gen. | mon vieux | старик |
fig. | mon vieux | брат мой (kee46) |
inf. | mon yeux ! | вот ещё! |
gen. | môn-khmer | мон-кхмерские языки |
gen. | môn-khmer | мон-кхмерский |
gen. | ne plus trahir mon seul désir | больше не предать моё единственное желание (Alex_Odeychuk) |
gen. | ne te débat pas, mon chéri | не борись с этим, милый (Alex_Odeychuk) |
gen. | noircir (A l'examen du Bac, j'avais noirci sept feuillets sur le sujet suivant: " La certitude d'être mortel est-elle un obstacle à mon bonheur ? | исписать чернилами (На экзаменах я исписал 7 страниц на тему "Осознание своей смертности-не в этом ли путь к счастью?" |
inf. | nous deux mon frère | мы вдвоём с братом |
gen. | nous deux mon frère | мы с братом |
gen. | oh mon amie, oh ma douce, oh ma si petite à moi | о, мой дружок, моя милая, моя малышка (Alex_Odeychuk) |
gen. | oh mon amour | о, мой любимый (Alex_Odeychuk) |
gen. | ou j'y perdrai mon nom | я не я буду ! (vleonilh) |
gen. | ou j'y perdrai mon nom | жив не буду, а своего добьюсь ! (vleonilh) |
gen. | où ai-je fourré mon livre ? | куда я дел свою книгу? |
ed. | où que tu t'en ailles je garderai intact ton départ, dans mon cœur comme le dernier impact | куда бы ты ни отправилась, я оставлю нетронутым твой отъезд в моём сердце, как последнюю связь с тобой |
gen. | pardonner à mon fils | простить своего сына (de ... - за ... Alex_Odeychuk) |
gen. | pardonnez mon insulte | извините мой французский (Morning93) |
gen. | pardonnez mon insulte | простите за мой французский (Morning93) |
gen. | pardonnez mon insulte | прошу прощения за мой французский (Morning93) |
gen. | pardonnez mon langage injurieux | простите за мой французский (Morning93) |
gen. | pardonnez mon langage injurieux | извините мой французский (Morning93) |
gen. | pardonnez mon langage injurieux | прошу прощения за мой французский (Morning93) |
idiom. | partager mon sang | заводить детей ("mon" подразумевает "от меня" Alex_Odeychuk) |
idiom. | partager mon sang | заводить ребёнка ("mon" подразумевает "от меня" Alex_Odeychuk) |
inf. | pas plus que dans mon yeux | хоть шаром покати |
gen. | pendant mon absence | в моё отсутствие |
gen. | personne ne fait battre mon cœur lorsque s'éteignent les projecteurs | никто не заставляет биться моё сердце, когда гаснет свет |
gen. | plus souvent qu'à mon son tour | слишком часто для меня (для него) |
gen. | poser mon mug | поставить кружку (на стол, в сторону Alex_Odeychuk) |
gen. | poser mon mug immédiatement | сразу же поставить кружку (Alex_Odeychuk) |
gen. | poser mon mug immédiatement | сразу же поставить кружку (в сторону, на стол Alex_Odeychuk) |
gen. | poser une main sur mon front | положить руку мне на лоб (Alex_Odeychuk) |
gen. | pour moi et en mon nom | от моего имени и в моих интересах (ROGER YOUNG) |
law | pour mon compte | что касается меня (ROGER YOUNG) |
gen. | pour mon compte | что касается меня |
journ. | pour mon malheur | на свою голову |
gen. | pour mon âge | для своего возраста (Alex_Odeychuk) |
gen. | pour peu que vous y réfléchissiez vous serez de mon avis | если вы хоть немного подумаете, то согласитесь со мной (kee46) |
idiom. | prenez mon ours | на тебе, боже, что нам негоже (ROGER YOUNG) |
gen. | quand c'est fini je refais mon lit | когда всё будет кончено, я перестелю кровать (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | Quand mon verre est vide, je le plains. Quand mon verre est plein, je le vide. | Когда мой бокал пуст, я сожалею об этом. Когда мой бокал полон, я его осушаю. (Raoul Ponchon (1848-1937), поэт. Helene2008) |
gen. | Quel abattement dans mon âme, quelle exaltation dans mon coeur ! | Какая угнетённость в моей душе, какое отчаянье в сердце ! |
gen. | qu'est devenu mon chapeau ? | куда подевалась моя шляпа? |
proverb | qui m'aime, aime mon chien | пригрел меня, так корми и коня (vleonilh) |
gen. | ragots qu'on vient cracher derrière mon dos | сплетни, которые распускают за моей спиной (Alex_Odeychuk) |
polit. | recevez l'hommage de mon respect | примите уверения в совершенном почтении |
gen. | refaire mon lit | перестелить кровать (Alex_Odeychuk) |
gen. | régaler de mon petit thé du dimanche sur ma terrasse | наслаждаться чашечкой воскресного чая на террасе своего дома (Alex_Odeychuk) |
gen. | sa main s'abattit sur mon épaule | его рука с силой опустилась на моё плечо |
inf. | salut mon vieux | привет, старина (sophistt) |
gen. | se jeter à l'eau dans mon corps océan | погрузиться в океан моего тела (букв.: в воды океана моего тела Alex_Odeychuk) |
gen. | selon mon avis | по моему мнению |
gen. | selon mon avis | по-моему |
gen. | selon mon opinion | я считаю (kee46) |
gen. | selon mon opinion | по моему мнению (kee46) |
gen. | ses mains contrôlent bien mon corps et le rythme du soir nous berce dans le noir | его руки хорошо контролируют моё тело и ритм ночи баюкает нас в темноте (Cœur de pirate. Je veux rentrer // En cas de tempête, ce jardin sera fermé, 2018 Alex_Odeychuk) |
proverb, inf. | si ma tante en avait on l'appelerait mon oncle | если бы да кабы (...) |
gen. | si mon chagrin est toujours là | если я по-прежнему здесь грущу (Alex_Odeychuk) |
gen. | si mon cœur balance, je m'écoute plus, je m'fais mes armes | если моё сердце колеблется, я больше слушаю себя, я беру себя в руки (Alex_Odeychuk) |
gen. | sous mon poids son cœur vibre plus fort | под моим весом её сердце бьётся сильнее (Alex_Odeychuk) |
gen. | soyez mon ambassadrice auprès de lui | похлопочите за меня перед ним |
gen. | sur mon carnet à moi | в моём дневнике (Le Petit Nicolas z484z) |
gen. | sur mon honneur | клянусь честью |
gen. | sur mon honneur | по чести |
gen. | sur mon visage | на моём лице (Alex_Odeychuk) |
gen. | sur mon âme ! | клянусь! |
gen. | tant que mon cœur battra | пока я буду жив |
gen. | tant que mon cœur battra | пока бьётся моё сердце |
inf. | t'as pas vu mon livre ? | ты не видел моей книги? |
gen. | tel est mon avis | таково моё мнение |
gen. | tel n'était pas mon propos | не об этом я думал |
gen. | tes vagues détruisent mon corps | твои движения разрушают меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | ton coeur sur mon corps qui respire | чувствовать твоё сердце на моём теле при каждом вдохе (букв.: твоё сердце на моем дышащем теле Alex_Odeychuk) |
slang | Tous les sacs à puces du type pékinois ou yorkterrier ne sont, à mon avis, pas des chiens ! | Всякие кабысдохи вроде пекинесов и йорктерьеров - не собаки! |
slang | Tous les sacs à puces du type pékinois ou yorkterrier ne sont, à mon avis, pas des chiens ! | Всякие кабысдохи вроде пекинесов и йорктерьеров — не собаки! |
gen. | tout est possible à mon âge | в моём возрасте возможно всё (Alex_Odeychuk) |
gen. | tout mon corps se torsade | всё моё тело извивается (Alex_Odeychuk) |
inf. | tout mon ton... soûl | всласть |
inf. | tout mon ton... soûl | досыта |
inf. | tout mon ton... soûl | вдоволь |
gen. | tracer mon chemin | проложить свой путь (в жизни Alex_Odeychuk) |
gen. | trahir mon seul désir | предать моё единственное желание (Je veux vivre pour te retrouver pour ne plus trahir mon seul désir. - Я хочу жить ради того, чтобы снова с тобой встретиться, чтобы больше не предать моё единственное желание. Alex_Odeychuk) |
gen. | tu me dis que mon rêve est juste à côté que j'ai juste à tendre la main | ты мне говоришь, что моя мечта совсем рядом, что мне нужно лишь протянуть руку |
gen. | un singulier enfant que mon frère ! | что за странный ребёнок мой брат! |
gen. | voici mon avis, maintenant faites ce que vous voulez | это моё мнение, а теперь поступайте как вам угодно (kee46) |
gen. | voilà c'est à mon tour d'être malade | вот теперь и я заболел (Iricha) |
inf. | voilà mon avis, là ! | таково моё мнение |
inf. | voilà mon homme ! | вот тот, кто мне нужен! |
inf. | voilà mon lot de bonheur sur mes vieux jours | вот счастье-то выпало под старость лет (marimarina) |
gen. | voir mon plus beau geste | увидеть самое прекрасное из того, что я делаю (Alex_Odeychuk) |
gen. | Vous m'excusez mon écriture pas très joli | Простите за мой не сильно красивый почерк (z484z) |
gen. | Vous roulez mon rondin et je roulerai le vôtre | Рука руку моет (ROGER YOUNG) |
gen. | Vous roulez mon rondin et je roulerai le vôtre | Рука руку моет, вор вора кроет (ROGER YOUNG) |
gen. | vous êtes mon seul refuge ! | вы единственное моё спасение |
gen. | vous êtes mon soleil | вы для меня - свет в окошке |
gen. | y'a d'la musique dans mon transistor | есть и музыка в моём транзисторе (Alex_Odeychuk) |
gen. | à l'affiche il y a mon nom | моё имя на афише |
gen. | à mon avis | по-моему (Lesnykh) |
gen. | à mon avis | на мой взгляд (kee46) |
gen. | à mon avis | по моему мнению (kee46) |
gen. | à mon avis | в моём представлении (kee46) |
patents. | à mon avis | по моему мнению |
gen. | à mon avis | как мне кажется (kee46) |
mil. | à mon commandement ! | слушай мою команду! |
obs. | à mon à son... escient | сознательно |
obs. | à mon à son... escient | отдавая себе отчёт |
gen. | à mon goût | в моём вкусе |
gen. | à mon goût | по-моему |
gen. | à mon goût | на мой вкус |
lit. | à mon grand dam | к моему великому разочарованию (marimarina) |
gen. | à mon grand regret | к моему великому сожалению |
gen. | À mon grand regret, je vous ai trop retenu | К сожалению, я очень задержал Вас (z484z) |
gen. | à mon gré | произвольно (Lesnykh) |
gen. | à mon humble avis... | позволю себе сказать (...) |
gen. | à mon humble avis... | по моему скромному мнению |
comp. | à mon humble avis | по моему скромному мнению |
journ. | à mon insu | помимо моего ведения |
journ. | à mon insu | без моего ведения |
journ. | à mon point de vue | на мой взгляд |
gen. | à mon premier loisir | в первую же свободную минуту |
idiom. | à mon premier loisir | в первую же свободную минуту (Rori) |
gen. | à mon ton retour | по возвращении |
gen. | à mon sens | как по мне (lefigaro.fr Alex_Odeychuk) |
gen. | à mon sens | на мой взгляд (lefigaro.fr Alex_Odeychuk) |
gen. | à mon sens | по-моему |
idiom. | à mon sens | по-моему (Chagny l'interrompit. - Je trouve que, telle quelle, ma situation est excellente ... et je n'éprouve pas le besoin de la faire consacrer par les gens qui n'ont, à mon sens, nullement qualité pour ça. (Gyp, Leurs Âmes.) — Шаньи прервал его. - Я считаю, что мое положение, само по себе, превосходно ... и я нисколько не нуждаюсь в одобрении людей, которые, по моему убеждению, не имеют никаких полномочий для этого. Rori) |
gen. | à mon sens | по моему мнению (lefigaro.fr Alex_Odeychuk) |
gen. | à mon sentiment | по моему мнению |
idiom. | à mon sentiment | как мне кажется (Rori) |
gen. | à mon sujet | в мой адрес (z484z) |
gen. | à mon tour | в свою очередь (AnnLap) |
gen. | à mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… | я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по… (ROGER YOUNG) |
gen. | à mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de | к моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс (ROGER YOUNG) |
gen. | à mon vif regret | к моему великому сожалению |
gen. | à mon égard | по отношению ко мне |
gen. | à mon étonnement | к моему удивлению |
gen. | ça fait mon blot | это мне подходит |
gen. | ça ne me convenait pas , ça n'était pas à mon goût | не пришлось (totoll) |
gen. | être dans mon neuvième mois de grossesse | быть на девятом месяце беременности (Alex_Odeychuk) |
gen. | être partout sur mon corps | быть повсюду в моём теле (Alex_Odeychuk) |
gen. | ôtez-vous de mon passage ! | прочь с дороги! |