DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing missions | all forms
FrenchRussian
en mettre à gaucheоткладывать деньги, экономить (julia.udre)
j'en mettrais ma main au feuдаю руку на отсечение (z484z)
j'en mettrais ma main au feuзуб даю (z484z)
j'en mettrais ma main à couperдаю руку на отсечение (z484z)
j'en mettrais ma main à couperзуб даю (z484z)
les mettre en cinq secsнавострить лыжи (Motyacat)
les mettre en cinq secsсмыться (Motyacat)
mettre au suppliceподвергать пытке (Overjoyed)
mettre au suppliceтерзать (Overjoyed)
mettre au suppliceмучить (Overjoyed)
mettre au supplice2) ставить в трудное положение (Overjoyed)
mettre au suppliceпричинять страдания (Overjoyed)
Mettre cinq et retirer sixстащить с блюда лакомый кусок (Motyacat)
mettre dans le milleпопадать в самую точку (ROGER YOUNG)
mettre dans le même bainстричь под одну гребёнку (Iricha)
Mettre de l'eau dans son vinумерить свои аппетиты (ROGER YOUNG)
mettre dehorsуказывать на дверь
mettre dehorsуказать на дверь
mettre du baume au cœurбальзам на душу (z484z)
mettre du baume au cœurлить бальзам на душу (z484z)
mettre du coeur au ventreпридать смелости, приободрить (julia.udre)
mettre du plomb dans la tête de qnзаставить быть более серьёзным (Overjoyed)
mettre en actionпретворять в действие (kee46)
mettre en actionосуществлять (kee46)
mettre en actionприводить в движение (kee46)
mettre en avantраспространять (kee46)
mettre en avantпропагандировать (kee46)
mettre en avantпредложить (kee46)
mettre en batterieпустить в ход (kee46)
mettre en berneпонизить (голос kee46)
mettre en branleрасшевелить (кого-либо kee46)
mettre en branleподнять на ноги (kee46)
mettre en branleпривести в действие (kee46)
mettre en caisseодурачить (кого-либо kee46)
mettre en caisseразыграть (kee46)
mettre en causeставить под сомнение (kee46)
mettre en causeставить под вопрос (kee46)
mettre en causeподвергать сомнению (kee46)
mettre en charpieразорвать (в клочья kee46)
mettre en charpieне оставить мокрого места (kee46)
mettre en charpieне оставить камня на камне (kee46)
mettre en charpieизувечить (kee46)
mettre en charpieпорвать на мелкие куски (kee46)
mettre en colèreпривести в ярость (kee46)
mettre en communобъединить (kee46)
mettre en concurrenceсделать соперником (kee46)
mettre en concurrenceсделать конкурентом (kee46)
mettre en conditionупорно тренировать (доводя до совершенства kee46)
mettre en confitureуничтожить (ludmilaalexan)
mettre en confitureразрушить (ludmilaalexan)
mettre en contactорганизовать встречу (kee46)
mettre en contactустановить связь (kee46)
mettre en contactналадить связь (kee46)
mettre en contactсблизить (kee46)
mettre en dangerскомпрометировать (о репутации kee46)
mettre en dangerподорвать (о репутации kee46)
mettre en demeure deвынудить (kee46)
mettre en demeure deзаставить (kee46)
mettre en demeure deтребовать (kee46)
mettre en demeure deвменить в обязанность (kee46)
mettre en défautсбить со следа (собаку охотника kee46)
mettre en défautсбить с толку (kee46)
mettre en défautрасстроить (kee46)
mettre en dérouteразбить (в споре kee46)
mettre en dérouteгромить (kee46)
mettre en dérouteуничтожить (kee46)
mettre en exergueподчеркнуть (слово, фразу)
mettre en exergueподчеркнуть
mettre en exergueвыделить (слово, фразу kee46)
mettre en failliteдовести до банкротства (kee46)
mettre en failliteразорить (kee46)
mettre en feuподжечь (kee46)
mettre en feuзадуть домну (kee46)
mettre en feuсжечь (kee46)
mettre en fuiteпрогнать (kee46)
mettre en jugementвозбудить уголовное преследование (kee46)
mettre en ligneпоставить под ружьё (kee46)
mettre en mouvementвозбудить (kee46)
mettre en mouvementсдвинуть (kee46)
mettre en mouvementподнять на ноги (кого-либо kee46)
mettre en quatre quartiersиз кожи вон лезть (Motyacat)
mettre en quatre quartiersбыть готовым разорваться на части ради кого-то (Motyacat)
mettre en routeзапустить (kee46)
mettre en routeвключить (kee46)
mettre en routeпустить в ход (kee46)
mettre en réserveдержать в резерве (kee46)
mettre en scèneвывести (о персонажах книги kee46)
mettre en selleсажать в седло (кого-либо kee46)
mettre en selleучить верховой езде (kee46)
mettre en sommeilположить под сукно (kee46)
mettre en sommeilне дать ходу (kee46)
mettre en sommeilоставить в бездействии (kee46)
mettre en sommeilприостановить (kee46)
mettre en trainподбодрить (kee46)
mettre en trainрасшевелить (kee46)
mettre en trainпривести в действие (kee46)
mettre en usageввести в употребление (kee46)
mettre en usageпустить в оборот (kee46)
mettre en usageупотребить в дело (kee46)
mettre en valeurвоспользоваться (kee46)
mettre en valeurввести в эксплуатацию (kee46)
mettre en valeurпустить в дело (kee46)
mettre en valeurиспользовать (kee46)
mettre en vedetteставить на первый план (kee46)
mettre en vedetteделать упор (kee46)
mettre en veilleuseприостановить (kee46)
mettre en veilleuseзамедлить (kee46)
mettre en veilleuseзаморозить (kee46)
mettre en veilleuseскрыть от других (kee46)
mettre en veilleuseзамять (kee46)
mettre en veilleuseзаконсервировать (kee46)
mettre en veilleuseприглушить (kee46)
mettre en échecвоспрепятствовать (kee46)
mettre en échecне дать осуществиться (kee46)
mettre en échecпосрамить (kee46)
mettre en évidenceположить на видное место (kee46)
mettre en évidenceвыявить (kee46)
mettre en évidenceположить на виду (kee46)
Mettre fin à ses joursнакладывать на себя руки (ROGER YOUNG)
mettre fin à ses joursналожить на себя руки (kee46)
mettre fin à ses joursпокончить жизнь самоубийством (kee46)
mettre flamberge au ventзанять угрожающую позицию (kee46)
mettre knock-outизмотать (kee46)
mettre knock-outдоконать (kee46)
mettre knock-outсильно утомить (kee46)
mettre la charrue avant devant les boeufsставить телегу впереди лошади (ROGER YOUNG)
mettre la charrue avant devant les boeufsбраться за дело не с того конца (ROGER YOUNG)
mettre la clef sous la porteобъявить себя банкротом (kee46)
mettre la clef sous la porteудрать тайком (kee46)
mettre la clef sous la porteзакрыть лавочку (kee46)
mettre la clef sous la porteнезаметно исчезнуть (kee46)
mettre la dernière main àзавершать разработку (sophistt)
mettre la dernière main àдорабатывать (sophistt)
mettre la dernière main àзавершать работу над (sophistt)
mettre la main au bonnetслегка поклониться (kee46)
mettre la main au colletсхватить за шиворот (кого-либо kee46)
mettre la main au colletарестовать (kee46)
mettre la main au colletсцапать (кого-либо kee46)
mettre la main au colletсхватить (kee46)
mettre la main au colletзадержать (kee46)
mettre la main surпоймать (kee46)
mettre la main surзавладеть (kee46)
mettre la main surналожить руку на (... kee46)
mettre la main surподчинить своему влиянию (kee46)
mettre la main surнапасть на (кого-либо kee46)
mettre la main surзахватить (kee46)
mettre la main surсхватить (kee46)
mettre la main surобнаружить (kee46)
mettre la main surнайти (kee46)
mettre la main sur son cœurзаверить в своей искренности (kee46)
mettre la main à la plumeприняться за работу (kee46)
mettre la main à la pâteвнести свою лепту (levikt)
mettre la main à la pâteпринять участие (levikt)
mettre la main à la pâteпомогать готовить кушать (marimarina)
mettre la main à la pâteпомогать на кухне (marimarina)
mettre la main à l'œuvreпринять участие (в чём-либо kee46)
mettre la main à l'œuvreкак следует поработать (kee46)
mettre la main à l'œuvreсамому приняться за работу (kee46)
mettre la nappeпредоставить помещение для пирушки (посуду и т.д. kee46)
mettre la puce à l'oreilleтревожить (kee46)
mettre la puce à l'oreilleзаронить сомнение (kee46)
mettre la puce à l'oreilleвызвать беспокойство (kee46)
mettre la tête sur l'échafaudдать голову на отсечение (Helene2008)
mettre la tête à l'enversвскружить голову, одурманить, опьянить (Le printemps apporte une fringale de bonheur {...} tout conspire pour vous mettre la tête à l'envers. (E. Triolet, Le Cheval Blanc.) — С весной приходит острая жажда счастья {...} все словно сговорилось, чтобы вскружить вам голову. Rori)
mettre l'accent surуделить большое внимание (kee46)
mettre l'accent surсделать упор на (... kee46)
mettre l'accent surпоставить ударение на (... kee46)
mettre le cap surнаправиться к (kee46)
mettre le cap surнаправиться на (kee46)
mettre le comble àпереполнить чашу (kee46)
mettre le couteau sous la gorgeнаступить на горло (кому-либо kee46)
mettre le couteau sous la gorgeприставить нож к горлу (kee46)
mettre le couvertнакрыть на стол (kee46)
mettre le couvertнакрыть стол (kee46)
mettre le doigt surнащупать (kee46)
mettre le doigt surобнаружить (kee46)
mettre le doigt surточно определить (kee46)
mettre le doigt surугадывать (kee46)
mettre le doigt surраспознать (kee46)
mettre le feu aux poudresспровоцировать взрыв какого-л. чувства (ROGER YOUNG)
mettre le feu aux poudresвзорвать пороховой погреб (ROGER YOUNG)
mettre le holàпрекратить (kee46)
mettre le holàзакончить (kee46)
mettre le holàположить конец (kee46)
mettre le monde à l'enversперевернуть весь мир вверх дном (... je pensais: - Comme c'est facile d'être homme! L'amour ne leur enlève rien, ne les marque pas, ne trouble même pas leurs moyens. On leur cède, on se crée des situations impossibles, on met le monde à l'envers ... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — ... я думала: - Как легко живется мужчинам: любовь не отнимает у них ничего, не оставляет на них следа, даже не нарушает их привычек. Для женщины, когда она отдает себя, возникают непреодолимые сложности, весь мир переворачивается вверх дном ... Rori)
mettre le pied à l'étrierсоздать для кого-то благоприятную ситуацию (julia.udre)
mettre le pied à l'étrierпомочь сделать первый шаг в карьере (kee46)
mettre le point final àпокончить с (чем-либо kee46)
mettre l'eau à la boucheвызывать сильное желание (julia.udre)
mettre l'eau à la boucheслюнки текут (z484z)
Mettre les bouts de boisсмазывать пятки салом (ROGER YOUNG)
mettre les bûches sous les sabotsвставлять палки в колеса, ставить подножки (Lustrik)
mettre les fers au feuприложить все усилия (Lucile)
mettre les fers au feuвзяться за дело как следует (Lucile)
mettre les formesсмягчить тон (kee46)
mettre les pied dans le platсовершить оплошность (Rys')
mettre les pied dans le platсовершить бестактность (Rys')
mettre les points sur les iрасставить все точки над "i" (http://translate.academic.ru/расставить все точки над i/ru/fr/ Andrey Truhachev)
mettre les points sur les iпоставить точки над и (kee46)
mettre les points sur les i et les barres sur les tрасставить все точки над "i" (http://news.flarus.ru/?topic=1788 Andrey Truhachev)
mettre les points sur les i et les barres sur les tвнести полную ясность (http://news.flarus.ru/?topic=1788 Andrey Truhachev)
mettre les points sur les i et les barres sur les tпоставить точки над и (Andrey Truhachev)
mettre les écureuils à piedрубить деревья (julia.udre)
mettre l'âme à l'enversперевернуть всю душу (Qu'avez-vous, madame Cibot? dit Pons. - C'est monsieur Schmu-cke qui me met l'âme à l'envers, il vous pleure comme si vous étiez mort, dit-elle. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Что с вами, мадам Сибо? - спросил Понс. - Да это господин Шмуке душу мне вымотал - плачет по вас, как по покойнику, - сказала она. Rori)
Mettre l'épée dans les reins à qqnнаступать на горло (ROGER YOUNG)
Mettre pousser l'épée dans les reins à qqnнаступать на глотку (ROGER YOUNG)
mettre mal à l'aiseприводить в смущение (kee46)
mettre pied à terreсойти на берег (kee46)
mettre pied à terreступить на землю (kee46)
mettre plus bas que terreполивать грязью (kee46)
Mettre qqch. en l'air:переворачивать вверх дном (ROGER YOUNG)
Mettre qqch. hors service:выводить из строя (ROGER YOUNG)
Mettre qqch.sur les bras de qqnвзваливать на плечи (ROGER YOUNG)
mettre porter qqn au sur le pinacleвозносить до небес (ROGER YOUNG)
Mettre qqn plus bas que terreобливать помоями (ROGER YOUNG)
Mettre qqn plus bas que terreобливать грязью (ROGER YOUNG)
Mettre qqn plus bas que terreполивать помоями (ROGER YOUNG)
Mettre qqn plus bas que terreполивать грязью (ROGER YOUNG)
mettre sa main au feuдать руку на отсечение (kee46)
mettre ses foie dans le plus gris des étatsвызывать у себя разлив жёлчи (букв.: ставить свою печень в самое грязное из состояний Alex_Odeychuk)
mettre ses pasнаправить свои стопы (fiuri2)
mettre sous les dents de qn.отдать на съедение (Helene2008)
mettre sous l'éteignoirподавлять (Overjoyed)
mettre sur la selletteвызвать на ковер (подвергнуть суровым распросам, суровой критике julia.udre)
mettre tout à l'aventureпредоставить все воле случая (Rori)
mettre un râteauрезко отказывать (dire non à une tentative de séduction reviviscencia)
mettre un termeположить конец (à qqch Shurrka)
Mettre une pédale douceумерить, замедлить (CatherinePV)
mettre à cranдовести до белого каления (Rori)
mettre à cranвывести из себя (Rori)
mettre à découvertвыявить (Rori)
mettre à découvertобнаружить (Rori)
mettre à feu et à sangотдать на поток и разграбление (Rori)
mettre à feu et à sangразрушить до основания (Rori)
mettre qch à jourпривести что-л. в полный порядок (Rori)
mettre qch à jourвытащить на свет божий (Rori)
mettre qch à jourподытожить что-л. (Rori)
mettre à la besaceпустить по миру (Rori)
mettre à la besaceдовести до сумы (Compère, tout ce que vous dites est vrai. Il l'est aussi que les huissiers sont chez moi, et que dans un moment nous serons réduits à la besace, ma fille, mon garçon et moi. (D. Diderot, Jacques le Fataliste.) — Все, что вы говорите, приятель, истинная правда. Правда и то, что ко мне пришли судебные исполнители и пустят нас всех сейчас по миру, дочь, сына и меня. Rori)
mettre à la côteуволить кого-л. (Rori)
mettre à la côteвыбросить за борт кого-л. (Rori)
mettre qch à la discrétion de qnотдавать что-л. во власть кого-л. (Il se moquait âprement de ceux qui placent à la discrétion de l'opinion des pouvoirs constitués le destin de leur œuvre. (P. Valéry, (Lx).) — Он безжалостно смеялся над теми, кто ставит судьбу своих произведений в зависимость от мнения властей предержащих. Rori)
mettre à la modeввести в моду (Toute la jeune gomme se pressa autour de Séphora mise à la mode par ses aventures. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Золотая молодежь толпилась вокруг Сефоры, вошедшей в моду благодаря своим любовным приключениям. Rori)
mettre à la pageввести в курс дела (Vous me ferez plaisir d'aller désormais chez mon coiffeur une fois par semaine. Voici son adresse; vous demanderez Auguste. Je l'ai prévenu. En moins de temps qu'il faut pour le dire, il vous mettra à la page. (H. Duvernois, La Poule.) — Отныне я вас попрошу раз в неделю ходить к моему парикмахеру. Вот его адрес, вы спросите Огюста. Я его предупредил. Вы и глазом моргнуть не успеете, как будете в курсе всех новостей. Rori)
mettre à la tête deпоставить во главе (Rori)
mettre qn à l'eauзапретить кому-л. пить вино (ROGER YOUNG)
mettre à l'encanпродать очень дёшево будучи в стеснённых обстоятельствах (julia.udre)
mettre à l'enversвывести из себя, раздосадовать (J'entrais dans des discussions qui mettaient le curé à l'envers. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Я затевала споры, от которых кюре приходил в неистовство. Rori)
mettre qn à l'écartне давать ходу кому-л. (Rori)
mettre qn à l'écartотстранить, обойти кого-л. (Rori)
mettre à platпересмотреть пункт за пунктом (Rori)
mettre à terre chaque briqueне оставить камня на камне (de ... - от ... // Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
n'avoir rien à se mettre sous la dentголодать (Helene2008)
n'avoir rien à se mettre sous la dentположить зубы на полку (Helene2008)
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentнечего есть (z484z)
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentнечего на зуб положить (z484z)
ne pas mettre les pieds à ...носа не казать (Helene2008)
Ne pas mettre son nez dehors.Носа на улицу не казать (Helene2008)
Ne pas mettre son nez dehors.Носа на улицу не высовывать. (Helene2008)
ne pas mettre tous ses œufs dans le même panierне мешать все в одну кучу (marimarina)
ne pas mettre tous ses œufs dans le même panierне валить всё в одну кучу (marimarina)
se mettre au faitвойти в курс (kee46)
se mettre au faitознакомиться с (kee46)
se mettre au pasследовать примеру (kee46)
se mettre au pasпойти в ногу (kee46)
se mettre au vertпереждать (kee46)
se mettre au vertотсидеться (kee46)
se mettre dans le bainбраться за новую работу (Overjoyed)
se mettre dans le bainприноравливаться к новой обстановке (Overjoyed)
se mettre dans le bainпривыкать (Overjoyed)
Se mettre dans un beau pétrinпопадать в переплёт (ROGER YOUNG)
Se mettre dans un beau pétrinпопадать в переделку (ROGER YOUNG)
se mettre en quaranteлезть в бутылку (Motyacat)
se mettre en quaranteразозлиться (Motyacat)
se mettre en quatreприлагать все усилия (Helene2008)
se mettre en quatreусердствовать (Helene2008)
se mettre en quatreстараться изо всех сил (Helene2008)
se mettre en quatreделать все возможное, полностью отдаться этому (julia.udre)
Se mettre en quatre pièces pour qnразбиться в лепёшку ради кого-л. (Motyacat)
Se mettre en quatre pour faire qchвзяться всем вместе (Motyacat)
se mettre la rate au court-bouillonсильно переживать из-за чего-то (khmelev)
se mettre la rate au court-bouillonзаморачиваться (khmelev)
se mettre la rate au court-bouillonиспортить себе чем-то настроение (khmelev)
se mettre l'esprit à l'enversсходить с ума, беспокоиться, тревожиться (Je ne sais plus ce que je dois penser d'elle {...} Se mettre la tête à l'envers pour une lettre égarée! (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Я просто не знаю, что и думать о ней {...} Сходить с ума из-за потерявшегося письма! Rori)
se mettre l'esprit à l'enversизощряться, ломать себе голову (Je l'ai tué. Et puisque ton désir est que je précise à quelle occasion, tu penses bien que je ne vais pas me mettre la cervelle à l'envers pour t'arranger un roman. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Я убил его. И хотя ты горишь желанием узнать по какой причине, не думай, что я буду изощряться, сочиняя для тебя целый роман. Rori)
se mettre l'âme à l'enversиз кожи лезть вон, стараться изо всех сил (Tu es un brave garçon, Bianchon. Mais si tu aimais une femme à te mettre pour elle l'âme à l'envers, et qu'il lui fallut de l'argent, beaucoup d'argent pour sa toilette, pour toutes ses fantaisies enfin? (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Ты хороший малый, Бьяншон. Ну а если ты так влюбился в женщину, ты готов для нее вывернуть наизнанку свою душу, и этой женщине нужны деньги, много денег на туалеты, на всякие другие прихоти? Rori)
Se mettre qqch. dans la têteзарубить себе на носу (ROGER YOUNG)
se mettre sur son trente-et-unрасфуфыриться (Motyacat)
se mettre sur son trente-et-unразодеться (Motyacat)
se mettre à cinq contre unмастурбировать (Motyacat)
se mettre à jourсделать все записи, произвести полный учёт (Rori)
se mettre à la charge de qqnсадиться на шею кому-л. (s'asseoir sur le cou de quelqu'un ROGER YOUNG)
se mettre à la pageне отставать от моды (Rori)
se mettre à la pageбыть в духе времени (Rori)
Se mettre à la raisonБраться за ум (se rendre plus raisonnable ROGER YOUNG)
se mettre à la traverseвставлять палки в колеса (Chaque fois que s'organisait une noble flibusterie philanthropique, on était sûr de le voir se mettre à la traverse ... (R. Rolland, L'Âme en-chantée.) — Каждый раз, когда организовывалось какое-нибудь новое филантропическое мошенничество, можно было быть уверенным, что он постарается воспрепятствовать этому. Rori)
se mettre à l'enversволноваться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori)
se mettre à l'enversбеспокоиться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori)
se mettre à l'unissonбыть одного мнения с ... (Rori)
se mettre à l'unissonбыть созвучным чем-л. (Otto écoutait, scandalisé et ravi: il s'essayait timidement à se mettre à l'unisson; mais avait soin de regarder autour de lui si personne ne pouvait entendre. (R. Rolland, Le Matin.) — Отто слушал его, шокированный и восхищенный в одно и то же время. Он делал робкие попытки держаться того же тона, но вместе с тем оглядывался, чтобы убедиться, что никто его не слышит. Rori)
se mettre à l'unissonсоглашаться (Rori)
se mettre à pied d'œuvreбыть наготове, приняться за ... (Rori)
y mettre les quatre doigts et le pouceдействовать грубо (Motyacat)
à ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œilтёмно, хоть глаз выколи (Rori)