French | Russian |
en mettre à gauche | откладывать деньги, экономить (julia.udre) |
j'en mettrais ma main au feu | даю руку на отсечение (z484z) |
j'en mettrais ma main au feu | зуб даю (z484z) |
j'en mettrais ma main à couper | даю руку на отсечение (z484z) |
j'en mettrais ma main à couper | зуб даю (z484z) |
les mettre en cinq secs | навострить лыжи (Motyacat) |
les mettre en cinq secs | смыться (Motyacat) |
mettre au supplice | подвергать пытке (Overjoyed) |
mettre au supplice | терзать (Overjoyed) |
mettre au supplice | мучить (Overjoyed) |
mettre au supplice | 2) ставить в трудное положение (Overjoyed) |
mettre au supplice | причинять страдания (Overjoyed) |
Mettre cinq et retirer six | стащить с блюда лакомый кусок (Motyacat) |
mettre dans le mille | попадать в самую точку (ROGER YOUNG) |
mettre dans le même bain | стричь под одну гребёнку (Iricha) |
Mettre de l'eau dans son vin | умерить свои аппетиты (ROGER YOUNG) |
mettre dehors | указывать на дверь |
mettre dehors | указать на дверь |
mettre du baume au cœur | бальзам на душу (z484z) |
mettre du baume au cœur | лить бальзам на душу (z484z) |
mettre du coeur au ventre | придать смелости, приободрить (julia.udre) |
mettre du plomb dans la tête de qn | заставить быть более серьёзным (Overjoyed) |
mettre en action | претворять в действие (kee46) |
mettre en action | осуществлять (kee46) |
mettre en action | приводить в движение (kee46) |
mettre en avant | распространять (kee46) |
mettre en avant | пропагандировать (kee46) |
mettre en avant | предложить (kee46) |
mettre en batterie | пустить в ход (kee46) |
mettre en berne | понизить (голос kee46) |
mettre en branle | расшевелить (кого-либо kee46) |
mettre en branle | поднять на ноги (kee46) |
mettre en branle | привести в действие (kee46) |
mettre en caisse | одурачить (кого-либо kee46) |
mettre en caisse | разыграть (kee46) |
mettre en cause | ставить под сомнение (kee46) |
mettre en cause | ставить под вопрос (kee46) |
mettre en cause | подвергать сомнению (kee46) |
mettre en charpie | разорвать (в клочья kee46) |
mettre en charpie | не оставить мокрого места (kee46) |
mettre en charpie | не оставить камня на камне (kee46) |
mettre en charpie | изувечить (kee46) |
mettre en charpie | порвать на мелкие куски (kee46) |
mettre en colère | привести в ярость (kee46) |
mettre en commun | объединить (kee46) |
mettre en concurrence | сделать соперником (kee46) |
mettre en concurrence | сделать конкурентом (kee46) |
mettre en condition | упорно тренировать (доводя до совершенства kee46) |
mettre en confiture | уничтожить (ludmilaalexan) |
mettre en confiture | разрушить (ludmilaalexan) |
mettre en contact | организовать встречу (kee46) |
mettre en contact | установить связь (kee46) |
mettre en contact | наладить связь (kee46) |
mettre en contact | сблизить (kee46) |
mettre en danger | скомпрометировать (о репутации kee46) |
mettre en danger | подорвать (о репутации kee46) |
mettre en demeure de | вынудить (kee46) |
mettre en demeure de | заставить (kee46) |
mettre en demeure de | требовать (kee46) |
mettre en demeure de | вменить в обязанность (kee46) |
mettre en défaut | сбить со следа (собаку охотника kee46) |
mettre en défaut | сбить с толку (kee46) |
mettre en défaut | расстроить (kee46) |
mettre en déroute | разбить (в споре kee46) |
mettre en déroute | громить (kee46) |
mettre en déroute | уничтожить (kee46) |
mettre en exergue | подчеркнуть (слово, фразу) |
mettre en exergue | подчеркнуть |
mettre en exergue | выделить (слово, фразу kee46) |
mettre en faillite | довести до банкротства (kee46) |
mettre en faillite | разорить (kee46) |
mettre en feu | поджечь (kee46) |
mettre en feu | задуть домну (kee46) |
mettre en feu | сжечь (kee46) |
mettre en fuite | прогнать (kee46) |
mettre en jugement | возбудить уголовное преследование (kee46) |
mettre en ligne | поставить под ружьё (kee46) |
mettre en mouvement | возбудить (kee46) |
mettre en mouvement | сдвинуть (kee46) |
mettre en mouvement | поднять на ноги (кого-либо kee46) |
mettre en quatre quartiers | из кожи вон лезть (Motyacat) |
mettre en quatre quartiers | быть готовым разорваться на части ради кого-то (Motyacat) |
mettre en route | запустить (kee46) |
mettre en route | включить (kee46) |
mettre en route | пустить в ход (kee46) |
mettre en réserve | держать в резерве (kee46) |
mettre en scène | вывести (о персонажах книги kee46) |
mettre en selle | сажать в седло (кого-либо kee46) |
mettre en selle | учить верховой езде (kee46) |
mettre en sommeil | положить под сукно (kee46) |
mettre en sommeil | не дать ходу (kee46) |
mettre en sommeil | оставить в бездействии (kee46) |
mettre en sommeil | приостановить (kee46) |
mettre en train | подбодрить (kee46) |
mettre en train | расшевелить (kee46) |
mettre en train | привести в действие (kee46) |
mettre en usage | ввести в употребление (kee46) |
mettre en usage | пустить в оборот (kee46) |
mettre en usage | употребить в дело (kee46) |
mettre en valeur | воспользоваться (kee46) |
mettre en valeur | ввести в эксплуатацию (kee46) |
mettre en valeur | пустить в дело (kee46) |
mettre en valeur | использовать (kee46) |
mettre en vedette | ставить на первый план (kee46) |
mettre en vedette | делать упор (kee46) |
mettre en veilleuse | приостановить (kee46) |
mettre en veilleuse | замедлить (kee46) |
mettre en veilleuse | заморозить (kee46) |
mettre en veilleuse | скрыть от других (kee46) |
mettre en veilleuse | замять (kee46) |
mettre en veilleuse | законсервировать (kee46) |
mettre en veilleuse | приглушить (kee46) |
mettre en échec | воспрепятствовать (kee46) |
mettre en échec | не дать осуществиться (kee46) |
mettre en échec | посрамить (kee46) |
mettre en évidence | положить на видное место (kee46) |
mettre en évidence | выявить (kee46) |
mettre en évidence | положить на виду (kee46) |
Mettre fin à ses jours | накладывать на себя руки (ROGER YOUNG) |
mettre fin à ses jours | наложить на себя руки (kee46) |
mettre fin à ses jours | покончить жизнь самоубийством (kee46) |
mettre flamberge au vent | занять угрожающую позицию (kee46) |
mettre knock-out | измотать (kee46) |
mettre knock-out | доконать (kee46) |
mettre knock-out | сильно утомить (kee46) |
mettre la charrue avant devant les boeufs | ставить телегу впереди лошади (ROGER YOUNG) |
mettre la charrue avant devant les boeufs | браться за дело не с того конца (ROGER YOUNG) |
mettre la clef sous la porte | объявить себя банкротом (kee46) |
mettre la clef sous la porte | удрать тайком (kee46) |
mettre la clef sous la porte | закрыть лавочку (kee46) |
mettre la clef sous la porte | незаметно исчезнуть (kee46) |
mettre la dernière main à | завершать разработку (sophistt) |
mettre la dernière main à | дорабатывать (sophistt) |
mettre la dernière main à | завершать работу над (sophistt) |
mettre la main au bonnet | слегка поклониться (kee46) |
mettre la main au collet | схватить за шиворот (кого-либо kee46) |
mettre la main au collet | арестовать (kee46) |
mettre la main au collet | сцапать (кого-либо kee46) |
mettre la main au collet | схватить (kee46) |
mettre la main au collet | задержать (kee46) |
mettre la main sur | поймать (kee46) |
mettre la main sur | завладеть (kee46) |
mettre la main sur | наложить руку на (... kee46) |
mettre la main sur | подчинить своему влиянию (kee46) |
mettre la main sur | напасть на (кого-либо kee46) |
mettre la main sur | захватить (kee46) |
mettre la main sur | схватить (kee46) |
mettre la main sur | обнаружить (kee46) |
mettre la main sur | найти (kee46) |
mettre la main sur son cœur | заверить в своей искренности (kee46) |
mettre la main à la plume | приняться за работу (kee46) |
mettre la main à la pâte | внести свою лепту (levikt) |
mettre la main à la pâte | принять участие (levikt) |
mettre la main à la pâte | помогать готовить кушать (marimarina) |
mettre la main à la pâte | помогать на кухне (marimarina) |
mettre la main à l'œuvre | принять участие (в чём-либо kee46) |
mettre la main à l'œuvre | как следует поработать (kee46) |
mettre la main à l'œuvre | самому приняться за работу (kee46) |
mettre la nappe | предоставить помещение для пирушки (посуду и т.д. kee46) |
mettre la puce à l'oreille | тревожить (kee46) |
mettre la puce à l'oreille | заронить сомнение (kee46) |
mettre la puce à l'oreille | вызвать беспокойство (kee46) |
mettre la tête sur l'échafaud | дать голову на отсечение (Helene2008) |
mettre la tête à l'envers | вскружить голову, одурманить, опьянить (Le printemps apporte une fringale de bonheur {...} tout conspire pour vous mettre la tête à l'envers. (E. Triolet, Le Cheval Blanc.) — С весной приходит острая жажда счастья {...} все словно сговорилось, чтобы вскружить вам голову. Rori) |
mettre l'accent sur | уделить большое внимание (kee46) |
mettre l'accent sur | сделать упор на (... kee46) |
mettre l'accent sur | поставить ударение на (... kee46) |
mettre le cap sur | направиться к (kee46) |
mettre le cap sur | направиться на (kee46) |
mettre le comble à | переполнить чашу (kee46) |
mettre le couteau sous la gorge | наступить на горло (кому-либо kee46) |
mettre le couteau sous la gorge | приставить нож к горлу (kee46) |
mettre le couvert | накрыть на стол (kee46) |
mettre le couvert | накрыть стол (kee46) |
mettre le doigt sur | нащупать (kee46) |
mettre le doigt sur | обнаружить (kee46) |
mettre le doigt sur | точно определить (kee46) |
mettre le doigt sur | угадывать (kee46) |
mettre le doigt sur | распознать (kee46) |
mettre le feu aux poudres | спровоцировать взрыв какого-л. чувства (ROGER YOUNG) |
mettre le feu aux poudres | взорвать пороховой погреб (ROGER YOUNG) |
mettre le holà | прекратить (kee46) |
mettre le holà | закончить (kee46) |
mettre le holà | положить конец (kee46) |
mettre le monde à l'envers | перевернуть весь мир вверх дном (... je pensais: - Comme c'est facile d'être homme! L'amour ne leur enlève rien, ne les marque pas, ne trouble même pas leurs moyens. On leur cède, on se crée des situations impossibles, on met le monde à l'envers ... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — ... я думала: - Как легко живется мужчинам: любовь не отнимает у них ничего, не оставляет на них следа, даже не нарушает их привычек. Для женщины, когда она отдает себя, возникают непреодолимые сложности, весь мир переворачивается вверх дном ... Rori) |
mettre le pied à l'étrier | создать для кого-то благоприятную ситуацию (julia.udre) |
mettre le pied à l'étrier | помочь сделать первый шаг в карьере (kee46) |
mettre le point final à | покончить с (чем-либо kee46) |
mettre l'eau à la bouche | вызывать сильное желание (julia.udre) |
mettre l'eau à la bouche | слюнки текут (z484z) |
Mettre les bouts de bois | смазывать пятки салом (ROGER YOUNG) |
mettre les bûches sous les sabots | вставлять палки в колеса, ставить подножки (Lustrik) |
mettre les fers au feu | приложить все усилия (Lucile) |
mettre les fers au feu | взяться за дело как следует (Lucile) |
mettre les formes | смягчить тон (kee46) |
mettre les pied dans le plat | совершить оплошность (Rys') |
mettre les pied dans le plat | совершить бестактность (Rys') |
mettre les points sur les i | расставить все точки над "i" (http://translate.academic.ru/расставить все точки над i/ru/fr/ Andrey Truhachev) |
mettre les points sur les i | поставить точки над и (kee46) |
mettre les points sur les i et les barres sur les t | расставить все точки над "i" (http://news.flarus.ru/?topic=1788 Andrey Truhachev) |
mettre les points sur les i et les barres sur les t | внести полную ясность (http://news.flarus.ru/?topic=1788 Andrey Truhachev) |
mettre les points sur les i et les barres sur les t | поставить точки над и (Andrey Truhachev) |
mettre les écureuils à pied | рубить деревья (julia.udre) |
mettre l'âme à l'envers | перевернуть всю душу (Qu'avez-vous, madame Cibot? dit Pons. - C'est monsieur Schmu-cke qui me met l'âme à l'envers, il vous pleure comme si vous étiez mort, dit-elle. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Что с вами, мадам Сибо? - спросил Понс. - Да это господин Шмуке душу мне вымотал - плачет по вас, как по покойнику, - сказала она. Rori) |
Mettre l'épée dans les reins à qqn | наступать на горло (ROGER YOUNG) |
Mettre pousser l'épée dans les reins à qqn | наступать на глотку (ROGER YOUNG) |
mettre mal à l'aise | приводить в смущение (kee46) |
mettre pied à terre | сойти на берег (kee46) |
mettre pied à terre | ступить на землю (kee46) |
mettre plus bas que terre | поливать грязью (kee46) |
Mettre qqch. en l'air: | переворачивать вверх дном (ROGER YOUNG) |
Mettre qqch. hors service: | выводить из строя (ROGER YOUNG) |
Mettre qqch.sur les bras de qqn | взваливать на плечи (ROGER YOUNG) |
mettre porter qqn au sur le pinacle | возносить до небес (ROGER YOUNG) |
Mettre qqn plus bas que terre | обливать помоями (ROGER YOUNG) |
Mettre qqn plus bas que terre | обливать грязью (ROGER YOUNG) |
Mettre qqn plus bas que terre | поливать помоями (ROGER YOUNG) |
Mettre qqn plus bas que terre | поливать грязью (ROGER YOUNG) |
mettre sa main au feu | дать руку на отсечение (kee46) |
mettre ses foie dans le plus gris des états | вызывать у себя разлив жёлчи (букв.: ставить свою печень в самое грязное из состояний Alex_Odeychuk) |
mettre ses pas | направить свои стопы (fiuri2) |
mettre sous les dents de qn. | отдать на съедение (Helene2008) |
mettre sous l'éteignoir | подавлять (Overjoyed) |
mettre sur la sellette | вызвать на ковер (подвергнуть суровым распросам, суровой критике julia.udre) |
mettre tout à l'aventure | предоставить все воле случая (Rori) |
mettre un râteau | резко отказывать (dire non à une tentative de séduction reviviscencia) |
mettre un terme | положить конец (à qqch Shurrka) |
Mettre une pédale douce | умерить, замедлить (CatherinePV) |
mettre à cran | довести до белого каления (Rori) |
mettre à cran | вывести из себя (Rori) |
mettre à découvert | выявить (Rori) |
mettre à découvert | обнаружить (Rori) |
mettre à feu et à sang | отдать на поток и разграбление (Rori) |
mettre à feu et à sang | разрушить до основания (Rori) |
mettre qch à jour | привести что-л. в полный порядок (Rori) |
mettre qch à jour | вытащить на свет божий (Rori) |
mettre qch à jour | подытожить что-л. (Rori) |
mettre à la besace | пустить по миру (Rori) |
mettre à la besace | довести до сумы (Compère, tout ce que vous dites est vrai. Il l'est aussi que les huissiers sont chez moi, et que dans un moment nous serons réduits à la besace, ma fille, mon garçon et moi. (D. Diderot, Jacques le Fataliste.) — Все, что вы говорите, приятель, истинная правда. Правда и то, что ко мне пришли судебные исполнители и пустят нас всех сейчас по миру, дочь, сына и меня. Rori) |
mettre à la côte | уволить кого-л. (Rori) |
mettre à la côte | выбросить за борт кого-л. (Rori) |
mettre qch à la discrétion de qn | отдавать что-л. во власть кого-л. (Il se moquait âprement de ceux qui placent à la discrétion de l'opinion des pouvoirs constitués le destin de leur œuvre. (P. Valéry, (Lx).) — Он безжалостно смеялся над теми, кто ставит судьбу своих произведений в зависимость от мнения властей предержащих. Rori) |
mettre à la mode | ввести в моду (Toute la jeune gomme se pressa autour de Séphora mise à la mode par ses aventures. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Золотая молодежь толпилась вокруг Сефоры, вошедшей в моду благодаря своим любовным приключениям. Rori) |
mettre à la page | ввести в курс дела (Vous me ferez plaisir d'aller désormais chez mon coiffeur une fois par semaine. Voici son adresse; vous demanderez Auguste. Je l'ai prévenu. En moins de temps qu'il faut pour le dire, il vous mettra à la page. (H. Duvernois, La Poule.) — Отныне я вас попрошу раз в неделю ходить к моему парикмахеру. Вот его адрес, вы спросите Огюста. Я его предупредил. Вы и глазом моргнуть не успеете, как будете в курсе всех новостей. Rori) |
mettre à la tête de | поставить во главе (Rori) |
mettre qn à l'eau | запретить кому-л. пить вино (ROGER YOUNG) |
mettre à l'encan | продать очень дёшево будучи в стеснённых обстоятельствах (julia.udre) |
mettre à l'envers | вывести из себя, раздосадовать (J'entrais dans des discussions qui mettaient le curé à l'envers. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Я затевала споры, от которых кюре приходил в неистовство. Rori) |
mettre qn à l'écart | не давать ходу кому-л. (Rori) |
mettre qn à l'écart | отстранить, обойти кого-л. (Rori) |
mettre à plat | пересмотреть пункт за пунктом (Rori) |
mettre à terre chaque brique | не оставить камня на камне (de ... - от ... // Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
n'avoir rien à se mettre sous la dent | голодать (Helene2008) |
n'avoir rien à se mettre sous la dent | положить зубы на полку (Helene2008) |
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent | нечего есть (z484z) |
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent | нечего на зуб положить (z484z) |
ne pas mettre les pieds à ... | носа не казать (Helene2008) |
Ne pas mettre son nez dehors. | Носа на улицу не казать (Helene2008) |
Ne pas mettre son nez dehors. | Носа на улицу не высовывать. (Helene2008) |
ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier | не мешать все в одну кучу (marimarina) |
ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier | не валить всё в одну кучу (marimarina) |
se mettre au fait | войти в курс (kee46) |
se mettre au fait | ознакомиться с (kee46) |
se mettre au pas | следовать примеру (kee46) |
se mettre au pas | пойти в ногу (kee46) |
se mettre au vert | переждать (kee46) |
se mettre au vert | отсидеться (kee46) |
se mettre dans le bain | браться за новую работу (Overjoyed) |
se mettre dans le bain | приноравливаться к новой обстановке (Overjoyed) |
se mettre dans le bain | привыкать (Overjoyed) |
Se mettre dans un beau pétrin | попадать в переплёт (ROGER YOUNG) |
Se mettre dans un beau pétrin | попадать в переделку (ROGER YOUNG) |
se mettre en quarante | лезть в бутылку (Motyacat) |
se mettre en quarante | разозлиться (Motyacat) |
se mettre en quatre | прилагать все усилия (Helene2008) |
se mettre en quatre | усердствовать (Helene2008) |
se mettre en quatre | стараться изо всех сил (Helene2008) |
se mettre en quatre | делать все возможное, полностью отдаться этому (julia.udre) |
Se mettre en quatre pièces pour qn | разбиться в лепёшку ради кого-л. (Motyacat) |
Se mettre en quatre pour faire qch | взяться всем вместе (Motyacat) |
se mettre la rate au court-bouillon | сильно переживать из-за чего-то (khmelev) |
se mettre la rate au court-bouillon | заморачиваться (khmelev) |
se mettre la rate au court-bouillon | испортить себе чем-то настроение (khmelev) |
se mettre l'esprit à l'envers | сходить с ума, беспокоиться, тревожиться (Je ne sais plus ce que je dois penser d'elle {...} Se mettre la tête à l'envers pour une lettre égarée! (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Я просто не знаю, что и думать о ней {...} Сходить с ума из-за потерявшегося письма! Rori) |
se mettre l'esprit à l'envers | изощряться, ломать себе голову (Je l'ai tué. Et puisque ton désir est que je précise à quelle occasion, tu penses bien que je ne vais pas me mettre la cervelle à l'envers pour t'arranger un roman. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Я убил его. И хотя ты горишь желанием узнать по какой причине, не думай, что я буду изощряться, сочиняя для тебя целый роман. Rori) |
se mettre l'âme à l'envers | из кожи лезть вон, стараться изо всех сил (Tu es un brave garçon, Bianchon. Mais si tu aimais une femme à te mettre pour elle l'âme à l'envers, et qu'il lui fallut de l'argent, beaucoup d'argent pour sa toilette, pour toutes ses fantaisies enfin? (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Ты хороший малый, Бьяншон. Ну а если ты так влюбился в женщину, ты готов для нее вывернуть наизнанку свою душу, и этой женщине нужны деньги, много денег на туалеты, на всякие другие прихоти? Rori) |
Se mettre qqch. dans la tête | зарубить себе на носу (ROGER YOUNG) |
se mettre sur son trente-et-un | расфуфыриться (Motyacat) |
se mettre sur son trente-et-un | разодеться (Motyacat) |
se mettre à cinq contre un | мастурбировать (Motyacat) |
se mettre à jour | сделать все записи, произвести полный учёт (Rori) |
se mettre à la charge de qqn | садиться на шею кому-л. (s'asseoir sur le cou de quelqu'un ROGER YOUNG) |
se mettre à la page | не отставать от моды (Rori) |
se mettre à la page | быть в духе времени (Rori) |
Se mettre à la raison | Браться за ум (se rendre plus raisonnable ROGER YOUNG) |
se mettre à la traverse | вставлять палки в колеса (Chaque fois que s'organisait une noble flibusterie philanthropique, on était sûr de le voir se mettre à la traverse ... (R. Rolland, L'Âme en-chantée.) — Каждый раз, когда организовывалось какое-нибудь новое филантропическое мошенничество, можно было быть уверенным, что он постарается воспрепятствовать этому. Rori) |
se mettre à l'envers | волноваться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori) |
se mettre à l'envers | беспокоиться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori) |
se mettre à l'unisson | быть одного мнения с ... (Rori) |
se mettre à l'unisson | быть созвучным чем-л. (Otto écoutait, scandalisé et ravi: il s'essayait timidement à se mettre à l'unisson; mais avait soin de regarder autour de lui si personne ne pouvait entendre. (R. Rolland, Le Matin.) — Отто слушал его, шокированный и восхищенный в одно и то же время. Он делал робкие попытки держаться того же тона, но вместе с тем оглядывался, чтобы убедиться, что никто его не слышит. Rori) |
se mettre à l'unisson | соглашаться (Rori) |
se mettre à pied d'œuvre | быть наготове, приняться за ... (Rori) |
y mettre les quatre doigts et le pouce | действовать грубо (Motyacat) |
à ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œil | тёмно, хоть глаз выколи (Rori) |