French | Russian |
après nous le déluge | после нас хоть потоп (Alex_Odeychuk) |
Avez-vous remarqué que, quel que soit le bruit qui vous réveille, il cesse aussitôt que vous êtes éveillé ? | Вы заметили, что, независимо от того, какой шум вас будит, он тотчас же прекращается, как только вы проснулись? (Sacha Guitry (1885-1957), актёр и автор.) |
Ce que la voix peut cacher, le regard le livre. | Что скроет голос, выдаст взгляд. (Georges Bernanos (1888-1948), писатель Helene2008) |
Ce qui prouve bien que les femmes savent garder un secret, c'est le nombre considérable de maris qui se disent les maîtres chez eux ! | Доказательством того, что женщины умеют хранить тайну, является большое количество супругов, полагающих, что хозяева в доме они! (Jean Anouilh (1910-1987), драматург.) |
De tous les péchés, l'avarice est le plus avantageux. | Жадность - самый выгодный из всех грехов. (Marcel Aymé (1902-1967), писатель. Helene2008) |
En ma qualité d'insulté, je tirerai le premier. | Первый выстрел за мной, по праву оскорблённой стороны. (Гобсек | Оноре де Бальзак z484z) |
Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve. | Дайте мечте завладеть Вашей жизнью, чтобы жизнь не разрушила Вашу мечту. (Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), писатель и лётчик Helene2008) |
hier n'existe plus, demain n'existe pas encore, le temps s'écoule au temps présent, ici et maintenant | вчера уже не существует, завтра ещё не существует, время течёт в настоящем, здесь и сейчас (Alex_Odeychuk) |
Il faut avec les mots de tout le monde écrire comme personne. | Используя всем известные слова, надо писать так, как никто другой. (Colette (1873-1954), писательница. Helene2008) |
Il ne faut jamais remettre au lendemain, ce qu'on peut faire faire le jour même,........Par un AUTRE ! ! ! | не откладывай на завтра то, что может сделать сегодня ДРУГОЙ ! (http://forum.doctissimo.fr/psychologie/depression-deprime-stress/bonjour-connaitre-citations-sujet_146864_1.htm) |
Il n'y a d'incontesté que le silence. | Неоспоримо только молчание. (Victor Hugo (1802-1885), писатель. Helene2008) |
Il y a un terrible problème avec le cerveau. L'intelligence n'est pas nécessairement garantie à la livraison de l'organe. | С мозгом всё ужасно трудно-он не гарантирует наличие интеллекта. (Georges Raby (род. 1934), поэт из Квебека. Helene2008) |
j'ai fait le tour de tant d'histoires d'amour | я пережил столько романов (Alex_Odeychuk) |
L'esprit cherche et c'est le cœur qui trouve. | Ищет ум, но находит сердце. (George Sand (1804-1876), писательница. Helene2008) |
l'histoire après tout, n'est pas une école de morale | по большому счёту, история – не школа нравственности (les historiens François Furet et Denis Richet Alex_Odeychuk) |
l'union fait la force | в единстве сила (Iricha) |
l'unité fait la force | в единстве сила (Viktor N.) |
La joie est un escargot rampant. Le malheur un coursier sauvage. | Радость ползёт улиткой. У горя бешеный бег. (В.Маяковский, из поэмы "Владимир Ильич Ленин" Iricha) |
La seule arme qui m'intéresse est le tire-bouchon. | Единственное оружие, которое меня интересует, - это штопор. (Jean Carmet (1921-1994), писатель. Helene2008) |
La télévision fabrique de l'oubli. Le cinéma fabrique des souvenirs. | Телевидение способствует утрате воспоминаний, а кино-их обретению. (Jean-Luc Godard (род.1930), режиссер Helene2008) |
Le bonheur est la chose la plus simple, mais beaucoup s'échinent à le transformer en travaux forcés ! | Счастье - это самое простое, что есть на свете, но многие просто выбиваются из сил, чтобы превратить его в каторжные работы! (François Truffaut (1932-1984), кинорежиссёр.) |
Le bonheur est un mythe inventé par le diable pour nous désespérer. | Счастье-это миф, который выдумал чёрт, чтобы привести нас в отчаяние. (Gustave Flaubert (1821-1880), писатель. Helene2008) |
Le canot de l'amour s'est brisé contre la vie courante. | Любовная лодка разбилась о быт. (В.Маяковский Iricha) |
Le courage, c'est de chercher la vérité et de la dire. | Мужество заключается в способности искать правду и говорить её. (Jean Jaurès (1859-1914), политик. Helene2008) |
Le cœur a ses prisons que l'intelligence n'ouvre pas. | Есть в сердце тайники, к которым разум не в силах подобрать ключа. (Marcel Jouhandeau (1888-1979), писатель. Helene2008) |
le destin est ce qui nous arrive au moment où on ne s'y attend pas | неожиданно происходящее с нами – это и есть судьба (Tahar Ben Jelloun (né 1944), марокканский писатель Helene2008) |
le destin est ce qui nous arrive au moment où on ne s'y attend pas | неожиданно происходящее с нами – это и есть судьба (Helene2008) |
le destin se moque bien de nous, il ne nous donne rien et il nous promet tout | судьба жестоко смеётся над нами, она нам не дарит ничего, но обещает всё (Carla Bruni Alex_Odeychuk) |
le divorce est prononcé en juillet 2007 | о разводе было объявлено в июле 2007 года (financial-engineer) |
le lobby maçonnique | масонское лобби (Alex_Odeychuk) |
le mal est passé | горе прошло (Alex_Odeychuk) |
Le meilleur des amis et le plus dangereux des ennemis. | Лучший из друзей и опаснейший из врагов. (Denis Diderot "Jasques le fataliste et son maître". Helene2008) |
le mouvement est lancé | процесс, что называется, пошёл (М.С.Горбачёв Alex_Odeychuk) |
Le poète se souvient de l'avenir. | Поэт вспоминает о будущем. (Jean Cocteau (1889-1963), писатель. Helene2008) |
le prix du paquet de cigarettes a presque triplé en 18 ans | цена пачки сигарет почти утроилась за 18 лет (Le Monde Alex_Odeychuk) |
le risque existe | такой риск существует (Alex_Odeychuk) |
Le Roi te touche, Dieu te guerit | Король касается тебя, Господь излечивает тебя (Alex_Odeychuk) |
Le silence est comme le vent: il attise les grands malentendus et n'éteint que les petits. | Молчание, словно ветер: оно разжигает большие недоразумения ссоры, а гасит только маленькие. (Elsa Triolet (1896-1970), писательница. Helene2008) |
le soleil se lève | восходит солнце (Alex_Odeychuk) |
le souffle coupé | еле переводя дыхание (Alex_Odeychuk) |
le temps nous est compté | время нам отмеряно (Alex_Odeychuk) |
Le tout est plus que la somme de ses parties | Целое больше суммы своих частей (Аристотель z484z) |
Les deux grands secrets du bonheur: le plaisir et l'oubli. | Две большие тайны счастья: удовольствие и забвение. (Alfred de Musset (1810-1857), поэт-романтик Helene2008) |
On n'attelle pas au même timon le cheval fougueux et la biche craintive. | В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. (А.С.Пушкин, из поэмы "Полтава" Iricha) |
quand le soleil se lève | когда восходит солнце (Alex_Odeychuk) |
Quand mon verre est vide, je le plains. Quand mon verre est plein, je le vide. | Когда мой бокал пуст, я сожалею об этом. Когда мой бокал полон, я его осушаю. (Raoul Ponchon (1848-1937), поэт. Helene2008) |
Qu'est-ce que le passé, sinon du présent qui est en retard ? | Чем иным является прошлое как не запоздалым настоящим? (Pierre Dac (1893-1975), юморист.) |
rappelle-toi que tu peux avoir le monde à tes pieds si tu ne te laisses pas abattre par ceux qui te laissent de côté | помни, что весь мир может быть у твоих ног, если ты не позволишь сломить себя тем, кому ты безразличен (Alex_Odeychuk) |
si les Ukrainiens cessent le combat, leur pays n'existera plus | если украинцы перестанут воевать, их страна перестанет существовать (Jens Stoltenberg, le secrétaire général de l'OTAN, 2023) |
tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles | Всё к лучшему в этом лучшем из миров (Вольтер, Кандид, гл.30 - 1759 NickMick) |
tout se peut réparer avec le temps | всё можно восстановить со временем (Louis de Rouvroy de Saint-Simon Alex_Odeychuk) |
tout se peut réparer avec le temps | всё можно исправить со временем (Louis de Rouvroy de Saint-Simon Alex_Odeychuk) |
tracez-moi un itinéraire, le plus long et le plus complexe | нарисуй для меня маршрут, самый долгий и сложный путь (qweqge) |
voilà le commencement de la fin | начало конца (выражение приписывают Талейрану по случаю Бородинского сражения Наполеона, но встречается намного раньше у Шекспира в комедии "Сон в летнюю ночь", д.5 явл.1 - 1594. NickMick) |