French | Russian |
a beau parler qui n'a cure de bien faire | много сулит, да мало даёт (Rori) |
a beau parler qui n'a cure de bien faire | у него слова с делом расходятся (Rori) |
a beau parler qui n'a cure de bien faire | красиво говорит, да некрасиво поступает (Rori) |
ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | не учи учёного (ROGER YOUNG) |
c'est vache de faire qch | это подло это свинство поступать как-л. (ROGER YOUNG) |
faire cas de qch comme des neiges d'antan | не обращать никакого внимания на что-л. (ROGER YOUNG) |
faire cas de qch comme des neiges d'antan | не проявлять никакого интереса к чему-нибудь (ROGER YOUNG) |
faire cas de qch comme des neiges d'antan | не предавать никакого значения чем-л. (ROGER YOUNG) |
faire de la perruque | в рабочее время заниматься своими делами, используя материальную базу предприятия (julia.udre) |
faire de l'eau | запасаться пресной водой (ROGER YOUNG) |
faire de l'humour noir | использовать чёрный юмор (reviviscencia) |
faire de l'humour noir | мрачно шутить (reviviscencia) |
faire des différences | относиться по-разному (Overjoyed) |
faire des différences | неодинаково относиться (Overjoyed) |
faire des fromages | глубокий реверанс (Bobrovska) |
Faire des mines de cinq cent diables | принять в штыки (Motyacat) |
Faire des mines de cinq cent diables | гнать прочь (Motyacat) |
Faire des mines de cinq cent diables | встретить недружелюбно (Motyacat) |
faire des queues | "гулять" о женатом мужчине (ROGER YOUNG) |
faire des ronds dans l'eau | маяться от безделья (ROGER YOUNG) |
faire des ronds dans l'eau | дурью мучиться (ROGER YOUNG) |
Faire des trafics des cinq cents diables | кто знает, куда его черти носят (Motyacat) |
Faire des trafics des cinq cents diables | понесла его нелегкая (Motyacat) |
Faire qch en quatre coups de cuiller à pot | сделать что-л. очень быстро, в два счета (Motyacat) |
Faire qch en trois coups de cuiller à pot | делать что-то в два счета (Motyacat) |
Faire qch en trois coups de cuiller à pot | делать что-то очень быстро (Motyacat) |
Faire feu de deux bords | стрелять с двух рук (Motyacat) |
Faire feu de deux bords | пустить в ход все средства (Motyacat) |
faire feu de tout bois | не брезговать никакими средствами (ROGER YOUNG) |
faire feu des quatre fers | бить копытом (Motyacat) |
faire flèche de tout bois | лезть из кожи вон (Iricha) |
faire la tournée des grands-ducs | прошвырнуться по ресторанам кабакам (marimarina) |
faire la tournée des grands-ducs | покутить (marimarina) |
faire le pied de grue | ждать у моря погоды (phoenix88) |
faire les yeux de carpe pâmée de merlan frit | томно закатывать глаза (ROGER YOUNG) |
faire l'impasse de qch | слишком рисковать (kee46) |
faire l'impasse de qch | не учесть риск (kee46) |
faire part de qch | поставить в известность (kee46) |
faire part de qch | рассказать (kee46) |
faire part de qch | поделиться (kee46) |
faire plus de copeaux que d'ouvrage | халтурить (Lucile) |
faire plus de copeaux que d'ouvrage | плохо работать (Lucile) |
faire preuve de naïveté | проявлять легкомыслие (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
faire preuve de naïveté | проявлять наивность (воспринимать всё за чистую монету, не работать головой // Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
Faire ses choux gras de qqch | греть руки (ROGER YOUNG) |
Faire son thème de deux façons | добиваться своей цели разными путями (Motyacat) |
faire sortir les yeux de la tête | привести в крайнее изумление (Helene2008) |
Faire un pas de clerc | ударить лицом в грязь (ROGER YOUNG) |
faire une mine de dix pieds de long | досадовать (Motyacat) |
faire une mine de dix pieds de long | обижаться (Motyacat) |
faire une queue de poisson | подсечь об автомобиле (ROGER YOUNG) |
faire une toilette de chat | наскоро, кое-как умыться (ROGER YOUNG) |
faire voir montrer de son eau | продемонстрировать свои способности, умения (ROGER YOUNG) |
je n'ai même pas eu l'idée de le faire | мне это даже в голову не пришло (Helene2008) |
ne rien savoir faire de ses dix doigts | не знать, куда себя девать от безделья (Motyacat) |
ne rien savoir faire de ses dix doigts | не знать, чем заняться (Motyacat) |
se faire la part de lion | отхватить себе львиную долю (ROGER YOUNG) |
se faire poissonnier la veille de Pâques | спустя лето, да по малину (ROGER YOUNG) |
se faire poissonnier la veille de Pâques | делать что-то не вовремя, начать абсолютно невыгодное дело (julia.udre) |