French | Russian |
avoir le beurre et l'argent du beurre | пытаться совместить несовместимое (marimarina) |
avoir les pieds et poings liés | быть связанным по рукам и ногам (vleonilh) |
c'est comme le jour et la nuit | это день и ночь |
contre vents et marées | наперекор стихиям (marimarina) |
contre vents et marées | наперекор всему (Lucile) |
contre vents et marées | невзирая ни на что (Lucile) |
de France et de Navarre | отовсюду (marimarina) |
des kilomètres entre la parole et l'acte | говорить, но не делать (Alex_Odeychuk) |
défendre bec et ongles | защищать изо всех сил (greenadine) |
entre la poire et le fromage | между делом (marimarina) |
et dans cette attente | а тем временем (Alex_Odeychuk) |
faire des pieds et des mains | упираться руками и ногами |
faire la tête et avoir l'air vexé comme un dindon | дуться как мышь на крупу (marimarina) |
faire qch par règle et par compas | делать что-л. с абсолютной точностью |
frais et nouveau pondu | новоиспечённый (о человеке) |
frapper d'estoc et de taille | рубить сплеча |
hier et aujourd'hui | в прошлом и в настоящее время (Alex_Odeychuk) |
homme de sac et de corde | злодей (таких в Древнем Риме бросали в завязанном мешке в Тибр marimarina) |
il y a à boire et à manger | на всех хватит (greenadine) |
je boirais la mer et les poissons | сейчас бы море выпил (от жажды marimarina) |
la croix et la bannière | неимоверно сложно (marimarina) |
le ban et l'arrière | всё и вся |
le ban et l'arrière | всё до последнего |
ne pas pouvoir être au four et au moulin | не мочь разорваться (z484z) |
passer par pertes et profits une dette | ставить крест на (чем-л.) |
passer par profits et pertes | поставить крест на (чем-л.) |
remuer ciel et terre | землю перерыть (и найти marimarina) |
remuer ciel et terre | горы сдвинуть (marimarina) |
remuer ciel et terre pour trouver qch | достать из-под земли (marimarina) |
sasser et ressasser | тщательно исследовать (VlaDyMaria) |
s'entendre comme chien et chat | жить, ладить как кошка с собакой (marimarina) |
s'entendre comme chien et chat | жить как кошка с собакой (marimarina) |
souffler le chaud et le froid | хозяйничать |
souffler le froid et le chaud | хозяйничать |
trois pelés et un tondu | три калеки (Helene2008) |
trois pelés et un tondu | три сбитые лётчицы (Helene2008) |
trois pelés et un tondu | раз-два и обчёлся (мало народа marimarina) |
urbi et orbi | всем и каждому |
urbi et orbi | на весь мир |
Voir Naples et mourir ! | описывает настолько заветное желание, после исполнения которого жизнь теряет всякий смысл ("Vedi Napoli e poi muori !" - это выражение употребляется самими неаполитанцами, чтобы подчеркнуть необыкновенныю красоту их города, увидев который каждый может умирать со спокойной совестью, мол, в жизни нет ничего более важного, чем увидеть Неаполь!... Manon Lignan) |
y a à boire et à manger | в этом есть свои плюсы и минусы, это неоднозначно (rakhamim) |
à droite et à gauche | где только можно |
être pieds et poings liés | быть связанным по рукам и ногам (Le problème, c’est que l’antenne est et sera pieds et poings liés. Viktor N.) |
être subtilisé au nez et à la barbe | испариться из-под носа (marimarina) |