DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figurative containing est | all forms | exact matches only
FrenchRussian
auxquels qn est confrontéстоящие перед к-л (ZolVas)
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer)
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer)
c'est de la dynamiteэнергичный человек
c'est de la dynamiteвзрывоопасная смесь
c'est de l'hébreuэто дремучий лес (marimarina)
c'est de l'or en barresэто большая ценность
c'est la fin des haricotsдело прахом пошло (z484z)
c'est comme le jour et la nuitэто день и ночь
c'est le plus beau joyau de son écrinэто его сокровище
c'est le pépin garantiдело хана (marimarina)
c'est mortэто исключено (Alex_Odeychuk)
c'est mortэто невозможно (Alex_Odeychuk)
c'est plus par éliminationнаименьшее из двух зол (z484z)
C'est pas de la tarte.Это не сахар. (Iricha)
c'est pas graveв этом нет ничего военного (Alex_Odeychuk)
c'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaieНе сыпь соль на рану (z484z)
c'est signéэто ни с чем не спутаешь
c'est signéэто несёт отпечаток (данного лица)
c'est un article à partэто особая статья
c'est un gouffre d'ignoranceверх невежества (marimarina)
c'est un point d'interrogationэто ещё вопрос
C'est un vilain merle.Он настоящее чудовище. (Букв.: Он - уродливый чёрный дрозд. Helene2008)
c'est une dragée à avalerэто горькая пилюля
c'est une vraie galèreэто настоящая каторга
ce n'est pas dans la pocheвилами на воде писано (marimarina)
ce n'est pas un cas pendableза это не повесят
ce n'est pas un cas pendableэто не очень большая ошибка
ce sont ses tables de la loiэто для него закон
ce sont ses tables de la loiэто его евангелие
de l'eau est passée sous les pontsдавно
de l'eau est passée sous les pontsмного времени прошло
de l'eau est passée sous les pontsсколько воды утекло с тех пор
de l'eau est passée sous les pontsмного воды утекло
de l'eau est passée sous les pontsмного воды утекло с тех пор
de l'eau est passée sous les pontsнемало воды утекло
de l'eau est passée sous les pontsдавненько
de l'eau est passée sous les pontsсколько воды утекло
dire ce qui est sur le cœurговорить то, что на сердце (youtu.be z484z)
dire ce qui est sur le cœurсказать как есть (youtu.be z484z)
dire ce qui est sur le cœurговорить от чистого сердца (youtu.be z484z)
elle nous fait le plaisir d'être avec nousблагодарим её за то, что пришла (z484z)
Il est complètement à côté de ses pompes.Он абсолютно вне себя. (Helene2008)
il n'est pas de la même pâte que nousне чета нашему брату (marimarina)
il n'est pas à prendre avec des pincettesбыть отвратительным (Manon Lignan)
il n'est pas à prendre avec des pincettesбыть в очень плохом расположении духа (Manon Lignan)
il n'est pas à prendre avec des pincettesбыть мерзким (Manon Lignan)
il n'est pas à prendre avec des pincettesбыть грязным (On pourrait se dire que l'expression normale devrait être "il est à prendre avec des pincettes" signifiant "il ne faut surtout pas le toucher directement". Mais la négation renforce le côté repoussant de la personne en voulant dire qu'il n'est pas souhaitable de la prendre, même avec des pincettes. Manon Lignan)
il était écritбыло суждено (напр., "мне было суждено..." marimarina)
j'étais encore un peu dans les vapes я ещё не совсем проснулся (Ouest-France, 2018)
j'étais encore un peu dans les vapes я ещё полностью не проснулся (Ouest-France, 2018)
la dragée est amèreгорькая пилюля (marimarina)
la glace est rompueлёд сломан
la machine économique est grippéeхозяйственный механизм буксует
la mesure est combleчаша терпения переполнена
l'atmosphère n'est pas respirable iciобстановка здесь тяжёлая
l'atmosphère était irrespirableатмосфера была очень тяжёлой
le pays est mis à l'encanстрана идёт с молотка
le sucre est la mort blancheсахар – белая смерть (z484z)
Le train est passé.Поезд ушёл. (Iricha)
les mariages sont faits au cielбраки заключаются на небесах (marimarina)
les murs sont en papierочень тонкие стены (z484z)
les murs sont en papierкартонные стены (z484z)
les murs sont en papier-mâchéочень тонкие стены (z484z)
les murs sont en papier-mâchéкартонные стены (z484z)
les passions se sont déchaînéesстрасти разгорелись (Morning93)
mes larmes sont brûlantesслезы обжигают лицо (Alex_Odeychuk)
ne soyons pas si consхватит вести себя, как два альтернативно одарённых (Alex_Odeychuk)
son avenir était au cimetièreему не жить (z484z)
son avenir était au cimetièreон может попрощаться с жизнью (z484z)
son avenir était au cimetièreон-труп (z484z)
tout s'effondre puisqu'il n'est plus làвсё рушится потому что его больше нет (Alex_Odeychuk)
énergie était sans emploiчьй-либо энергии не было выхода (marimarina)
être au bout du rouleauвыдохнуться (marimarina)
être au bout du rouleauне иметь больше мочи моченьки ("моченьки больше нет" marimarina)
être au cielумереть (marimarina)
être au largeжить в достатке
être au taquetиметь завал на работе (marimarina)
être au taquetвыложиться до максимума (marimarina)
être au taquetбыть заваленным работой (marimarina)
être aux angesсиять от удовольствия (marimarina)
être aux gages de qnбыть на жалованье (у кого-л.)
être aux piècesне хватать времени (marimarina)
être aux piècesторопиться (сдельщикам в 19 веке платили я la pièce produite marimarina)
être babaобалдеть (marimarina)
être bien coteбыть на хорошем счету
être bien en selleзанимать прочное положение
être bien lunéбыть в хорошем расположении духа (marimarina)
être bien lunéбыть в ударе (marimarina)
être bien lunéбыть в хорошем настроении (раньше верили, что это воздействие луны marimarina)
être cloué entre quatre planchesзагреметь в ящик (marimarina)
être cloué sur placeзамереть от удивления (kurtago)
être coincé là-dessusзастопориться (marimarina)
être coincé là-dessusзаклинить (когда дело не двигается или голова не работает marimarina)
être comme les deux doigts de la mainбыть не разлить водой (marimarina)
être cousu d'orу кого денег куры не клюют (marimarina)
être célèbreпраздновать (et à Moscou on est célèbre - и в Москве нас празднуют (= и в Москве мы известны) Alex_Odeychuk)
être dans la luneбыть рассеянным (marimarina)
être dans la luneбыть не от мира сего (Elle est dans la lune. Helene2008)
être dans la luneвитать в облаках (marimarina)
être dans le coaltarпочти отключиться (быть в полусознании marimarina)
être dans les cordesбыть по плечу (напр., это мне по плечу marimarina)
être dans les eaux de qnследовать за кем-л. разделять чьё-л. мнение
être dingue deбыть без ума от
être d'un autre siècleжить в другой эпохе
être dur d'oreilleбыть упрямым (z484z)
être dur d'oreilleупрямиться (z484z)
être empoisonnéиметь неприятности
être empoisonnéбыть в затруднении
être en marcheформироваться
être en radeзастревать
être fleur bleueбыть "лопухом" о наивном человеке (marimarina)
être fleur bleueбыть сентиментальным (marimarina)
être gêné dans aux entournuresчувствовать себя скованно
être gêné dans les entournuresчувствовать себя скованно
être haut comme trois pommesростом только в три вершка (marimarina)
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besaceревновать, как попрошайка к своей суме (marimarina)
être l'apanage de...принадлежать исключительно (кому-л.)
être l'apanage de...быть чьим-л. уделом
être le fer de lanceиграть главную роль (Ex.: La publicité est le fer de lance de l'économie Yanick)
être le mauvais marchand d'une choseиметь одни неприятности (от чего-л.)
être lessivéсдохнуть (вымотаться marimarina)
être mal entouréнаходиться в плохом окружении
être mal entouréвращаться в дурном обществе
être mal lunéбыть сам не свой (marimarina)
être mal lunéбыть не в настроении (marimarina)
être mal lunéбыть не в духе (раньше верили, что это воздействие луны marimarina)
être mis sur la toucheбыть вне игры быть исключённым (от "banc de touche" marimarina)
être ouverteбыть созданным (Alex_Odeychuk)
être pas dans son assietteчувствовать себя скверно (marimarina)
être réservéбыть уделом (à ... – кого-л.: rendre possible ce qui était pendant longtemps réservé à une poignée de privilégiés — делать возможным то, что долгое время было уделом лишь немногих избранных Alex_Odeychuk)
être sans voixонеметь (от удивления)
être soupe au laitвскипать (Morning93)
être subtilisé au nez et à la barbeиспариться из-под носа (marimarina)
Être sur la selletteбыть в затруднительном положении (Manon Lignan)
être sur le pied de guerreбыть воинственно настроенным (marimarina)
être sur le tapisобсуждаться (z484z)
être synonyme de...быть символом (чего-л.)
être synonyme de...означать
être tout feu tout flammeгореть решимостью (marimarina)
être à bout de souffleвыдыхаться
être à couteaux tirésбыть на ножах во враждебных отношениях (Lucile)
être à deux doigts deчто ещё немного и вызвало бы/ спровоцировало бы/ привело бы к ... (marimarina)
être à deux doigts de la mortбыть на волосок от смерти (Yanick)
être à jeun de qchиспытывать голод по (чему-л.)
être à la botte de qnбыть под каблуком кого-л (применяется лишь к тем, от кого этого совсем не ждали, напр., если газета будет подчиняться правительству marimarina)
être à la bourreзашиваться (торопиться, опаздывать marimarina)
être à la hauteur de qchбыть на уровне (...)
être à la hauteur de qchбыть на высоте (положения)
être à la rueбыть позади (makarwoman)
être à la rueотставать в чем-л. (makarwoman)
être à la rueплестись в хвосте (makarwoman)
être à la traîneотставать (Iricha)
être à la traîneплестись в хвосте (Iricha)
être à l'encalminéбыть продажным
être à l'encanбыть продажным (Rori)
être à l'ouestбыть измождённым (marimarina)
être à l'ouestотупеть (от усталости marimarina)
être à sa placeбыть на своём месте
être à secисчерпать себя
être à son posteвыполнять свой долг
être écrit dans le cielбыть начертанным на небесах (marimarina)