French | Russian |
bouche en cul de poule | рот губы куриной гузкой (KiriX) |
de long en large | туда-сюда (marimarina) |
empêcheur de danser en rond | третий лишний |
empêcheur de danser en rond | враг веселья |
empêcheur de tourner en rond | враг веселья (Helene2008) |
en avoir de bonnes | прикалываться (z484z) |
en avoir plein la bouche de... | только и говорить, что о (...) |
en avoir soupé de qn | опостылеть |
en avoir soupé de qn | быть сытым по горло |
en avoir soupé de qn | наскучить |
en avoir soupé de qn | осточертеть |
en avoir soupé de qn | заколебать |
en avoir soupé de qn | опротиветь |
en avoir soupé de qn | надоесть (J'en ai soupé de toi - ты мне надоел/утомил (ну, ты меня заколебал )) |
en conter de belles | втирать очки |
en conter de belles | врать |
en conter de fortes | втирать очки |
en conter de fortes | врать |
en conter de rudes | втирать очки |
en conter de rudes | такое порассказать |
en conter de rudes | врать |
en dessous de tout | ниже плинтуса (Kuumuudessa) |
en dire de toutes les couleurs à qn | такого наговорить (кому-л.) |
en faire de belles | наделать дел |
en faire de bonnes | наделать дел |
en faire des caisses | преувеличивать (Elle joue très mal la comédie. Même moi qui ne suis pas un spécialiste de l’interrogatoire, je trouve qu’elle en fait des caisses. wiktionary.org Kit) |
en faire des kilos | пережимать |
en faire des kilos | преувеличивать |
en faire des tonnes | слишком стараться (Overjoyed) |
en faire des tonnes | лезть из кожи вон (Overjoyed) |
en faire voir de toutes les couleurs | задать жару (Tallulah) |
en l'espace de | спустя (lanenok) |
en luttant de vitesse | взапуски |
en moins de deux | очень быстро (Marussia) |
en moins de deux | в два счета (Marussia) |
en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire | в два счёта |
en peau de lapin | липовый |
en peau de lapin | фальшивый |
en peau de saucisson | скверный |
en peau de saucisson | паршивый |
en prendre de la graine | брать пример (Iricha) |
en voir de bleus | всего натерпеться |
en être de sa poche | понести убыток |
en être de sa poche | заплатить из своего кармана |
faire une partie de jambes en l'air | трахаться (Iricha) |
finir en eau de boudin | закончиться ничем (Iricha) |
Il est parti en vacances au moment de la bourre. | Он ушёл в отпуск в период аврала. (Iricha) |
il ramasse de l'argent comme s'il en pleuvlloirait | он гребёт деньги лопатой |
il vous en fera voir de toutes les couleurs | он вам всем покажет (KiriX) |
je m'en fous comme de l'an quarante | мне на это наплевать (Iricha) |
je m'en fous de ce qu'on peut penser | мне плевать, что могут подумать (Alex_Odeychuk) |
je m'en moque comme de colin-tampon | мне наплевать на это |
j'en ai assez de toi | ты мне уже порядком надоела (sophistt) |
j'en ai assez de toi | ты мне уже порядком надоел (sophistt) |
j'en ai jusqu-là de... | мне надоело (...) |
j'en ai marre de vous | я устал от вас (sophistt) |
j'en ai marre de vous | вы мне надоели (sophistt) |
j'me tire un endroit où tout l'monde s'en tape de ma vie | я убегаю туда, где никого не волнует моя личная жизнь (букв.: где всем начхать на мою личную жизнь Alex_Odeychuk) |
j'me tire un endroit où tout l'monde s'en tape de ma vie | я убегаю туда, где всем начхать на мою личную жизнь (Alex_Odeychuk) |
moustaches en guidon de vélo | усы с кончиками, закрученными вверх |
n'avoir pas les yeux en face des trous | ничего не видеть |
ne pas avoir les yeux en face des trous | плохо соображать (greenadine) |
ne pas avoir les yeux en face des trous | быть сонным (greenadine) |
ne pas avoir les yeux en face des trous | быть в отупевшем состоянии (greenadine) |
regarde, ce que j'en fais de ... | посмотри, что я сделаю с... (z484z) |
regarde, ce que j'en fais de ... | смотри, что я сделаю с... (z484z) |
se terminer en eau de boudin | закончиться ничем (Iricha) |
s'en ficher comme de l'an quarante | до барабана (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | наплевать до лампочки (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | начихать (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | плевать хочу (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | фиолетово (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | плевать ему с высокого дерева (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | плюнуть (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | наплевать с высокой колокольни (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | наплевать с высокой горы (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | нахаркать (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | все трын-трава (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | плевать до лампочки (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | плевать хотел (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | чхать (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | начхать (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | плевать (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | по фигу (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | моя хата с краю (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | параллельно (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | что совой об пень, что пнем об сосну (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | один черт (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | пополам (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | до фонаря (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | по барабану (z484z) |
s'en ficher comme de sa première chemise | быть до фонаря (vleonilh) |
tu en as de bonnes, toi ! | Шутить изволите? |
tu en as de bonnes, toi ! | Ты, наверное , шутишь! |
vous pouvez en faire des confessionnels | можете делать с этой бумагой, что хотите |
ça m'est resté en travers de la gorge | не могу согласиться с этим |
ça va de mal en pis | всё хуже и хуже (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
être en congé de maladie | быть на бюллетене |
être en galère de qqch | нуждаться в чем-то (z484z) |
être paresseux de temps en temps | полениваться (sophistt) |