French | Russian |
A cinq cents diables | ко всем чертям (Motyacat) |
A cinq cents diables | к черту (Motyacat) |
au diable Vauvert | у черта на рогах (ROGER YOUNG) |
Avoir un mal de cinq cents diables | работать до полного изнеможения (Motyacat) |
Avoir un mal de cinq cents diables | выбиваться из сил (Motyacat) |
c'est le diable à quatre | сам черт не разберётся (Motyacat) |
c'est le diable à quatre | черт ногу сломит (Motyacat) |
comme un diable d'une boîte | как чёрт из табакерки (z484z) |
comme un diable jaillissant de sa boîte | как чёрт из табакерки (z484z) |
Faire des mines de cinq cent diables | принять в штыки (Motyacat) |
Faire des mines de cinq cent diables | гнать прочь (Motyacat) |
Faire des mines de cinq cent diables | встретить недружелюбно (Motyacat) |
Faire des trafics des cinq cents diables | кто знает, куда его черти носят (Motyacat) |
Faire des trafics des cinq cents diables | понесла его нелегкая (Motyacat) |
faire le diable à quatre | усердствовать (Motyacat) |
faire le diable à quatre | стараться (Motyacat) |
fuir comme le diable l'eau bénite | бояться как чёрт ладана (ROGER YOUNG) |
il fait une chaleur du diable | на улице ужасно жарко (Acruxia) |
il fait une chaleur du diable | ужасно жаркая погода (буквально переводится как "по-дьявольски жарко" Acruxia) |
Il ne faut pas faire d'un diable deux | не так страшен черт, как его малюют (Motyacat) |
Il ne faut pas faire d'un diable deux | не следует сгущать краски (Motyacat) |
jaillir comme un diable de sa boîte | как чёрт из табакерки (z484z) |
le diable lui-même y perdrait son latin | черт ногу сломит (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" : " Je ne comprends pas comment qu'on peut laisser ses affaires comme ça et allez-y voir si une autre saurait se retrouver dans ce pêle et mêle. Le diable lui-même y perdrait son latin. " z484z) |
Loger le diable dans la bourse | ветер свистит в карманах (ROGER YOUNG) |
un scandale de tous les diables | дикий скандал (marimarina) |
se donner un mal de cinq cent diables | усердствовать (Motyacat) |
se donner un mal de cinq cent diables | из кожи вон лезть (Motyacat) |
se donner un mal de cinq cent diables | не знать покоя (Motyacat) |
se donner un mal de cinq cent diables | стараться изо всех сил (Motyacat) |
surgir comme un diable d'une boîte | как чёрт из табакерки (z484z) |
tirer le diable par la queue | горе мыкать (ROGER YOUNG) |
tirer le diable par la queue | терпеть лишения, нужду (ROGER YOUNG) |
аu diable l'avarice | говорится перед транжирством (julia.udre) |
à la diable | наспех, как попало, тяп-ляп (Rori) |
à la diable | наспех, торопливо (Rori) |
à la diable | кое-как, как попало, тяп-ляп (Formant le rideau de fond du quartier de cavalerie, les écuries s'accotaient l'une à l'autre constructions banales et fragiles bâties à la diable, de sable et de crachat. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Образуя как бы задник кавалерийских казарм, конюшни примыкали одна к другой, это были непрочные, ничем не примечательные сооружения, построенные кое-как, на соплях. Rori) |
à porter le diable en terre | грустный, похоронный (La musique est pleine de caractère, mais triste à porter le diable en terre, comme toutes les musiques de montagnards. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Их музыка полна своеобразия, но печальна до слез, как и все песни горцев. Rori) |