French | Russian |
au diable | на краю света |
au diable ! | к чёртовой бабушке! |
au diable ! | к чёрту! (Au diable toi et toutes tes apôtres! Je m'en vais. - К черту тебя и всех твоих защитников! Я ухожу.) |
au diable | очень далеко |
au diable vauvert y | чёрта на куличках |
au diable vert | чёрта на куличках (luciee) |
avoir le diable au corps | обладать необузданным темпераментом |
avoir le diable au corps | поступать дурно без зазрения совести |
avoir le diable au corps | быть непоседой |
beauté du diable | свежесть молодости |
beauté du diable | очарование молодости |
bon diable | славный малый |
bon diable | добрый малый |
ce n'est pas le diable | с этим можно мириться |
ce n'est pas le diable | не так уж это трудно |
c'est là le diable | в этом-то и трудность |
c'est le diable et son train | это опасное дело |
c'est le diable et son train | это трудное дело |
c'est le diable qui bat sa femme et marie sa fille | идёт грибной дождь |
c'est le diable qui bat sa femme et marie sa fille | погода неустойчива |
c'est le diable à confesser | в этом-то и трудность |
Cheveux gris dans la barbe, diable en côtes. | Седина в бороду, бес в ребро (ROGER YOUNG) |
comment diable... | и как это (выражает удивление; ...) |
diable de | отвратительный |
diable de | дьявольский |
diable de... | странный |
diable de Java | яванский ящер |
diable de Tasmanie | сумчатый чёрт |
diable de temps | отвратительная погода |
diable des bois | паукообразная обезьяна |
diable des bois | коата |
diable en boîte | чёрт из табакерки (янис из табакерки) |
diable à ressort | черт из табакерки (Lutetia) |
dire le diable de qn | наговорить гадостей (о ком-л.) |
du diable | исключительный |
du diable | ужасный |
Eh bien, c'est le diable pour y arriver. | черта с два (Voilà tout ce que je demande. Pas grand'chose, n'est-ce pas?. Eh bien, c'est le diable pour y arriver. Pourtant les protections ne devraient pas me manquer. J'étais très lancé autrefois. Je dînais chez le maréchal, chez le prince, chez les ministres; tous ces gens-là voulaient m'avoir parce que je les amusais ou qu'ils avaient peur de moi. A présent, je ne fais plus peur à personne. O.mes yeux, mes pauvres yeux! Et l'on ne m'invite nulle part. C'est si triste une tête d'aveugle à table. Passez-moi le pain, je vous prie"Daudet - Lettres de mon moulin" z484z) |
en diable | чертовски |
envoyer à tous les diables | послать ко всем чертям |
faire d'un diable deux | только напортачить (luciee) |
faire d'un diable deux | сделать ещё хуже (luciee) |
faire d'un diable deux | 1) усугубить положение (luciee) |
faire le diable & quatre | производить адский шум |
faire le diable à quatre | неистово шуметь |
faire le diable à quatre | производить адский шум |
faire un pacte avec le diable | продать душу чёрту |
faire un pacte avec le diable | заключить сделку с сатаной |
faire un train de diable | производить адский шум |
fuir qn/qch comme le diable l'eau bénite | бежать как от чумы (marimarina) |
fuir qn/qch comme le diable l'eau bénite | бежать как черт от ладана (перен. marimarina) |
grand diable | детина |
il est bien diable | на него угомону нет |
il fait un froid du diable | чертовски холодно |
il était sportif en diable | он был ярым спортсменом |
jaillir de sa boîte comme un diable | черт из табакерки (Lutetia) |
Le diable reproche le péché. | Ахал бы дядя, на себя глядя (ROGER YOUNG) |
loger le diable dans sa bourse | быть без гроша |
loger le diable en sa bourse | быть без гроша |
méchant comme un diable | злой как чёрт |
ne connaître ni Dieu ni diable | не верить ни в бога ни в чёрта |
ne craindre ni Dieu ni diable | ни перед чем не останавливаться |
on dirait que le diable s'en mêle | как будто сам чёрт вмешался в это |
pauvre diable | бедняк |
pauvre diable | бедняга |
peigné à la diable | растрёпанный |
petit diable | сорванец (ROGER YOUNG) |
petit diable | непоседа (zelechowski) |
posséde du diable | одержимый дьяволом |
quand le diable y serait | тут уж ничего не сделаешь |
quand le diable y serait | несмотря ни на что |
quand le diable y serait | сам чёрт тут замешан |
que diable ! | кой чёрт! |
que diable ! | какого чёрта! |
que diable allait-il faire dans cette galère ? | зачем он ввязался в это дело? |
que le diable l'emporte | черт бы его взял (marimarina) |
que le diable l'emporte | черт бы его побрал (marimarina) |
que le diable l'emporte | ну его к чёрту |
que le diable l'emporte | чёрт его возьми |
que le diable m'emporte | черт меня возьми (ROGER YOUNG) |
que le diable t'emporte ! | чёрт тебе побери! |
s'agiter comme un beau diable | лезть из кожи вон |
s'agiter comme un beau diable | суетиться |
se donner un mal de diable | чертовски надрываться |
se donner un mal de diable | лезть из кожи вон |
se démener comme un beau diable | вертеться вьюном (Morning93) |
suppôt du diable | чёрная душа |
suppôt du diable | злодей |
suppôt du diable | приспешник дьявола |
tenter le diable | поддаваться искушению (Tenter le diable - искушать (дьявола).
Поддаваться искушению - ceder, succomber a la tentation, se laisser tenter Nec plus ultra) |
tirer le diable par la queue | еле перебиваться |
tirer le diable par la queue | бедствовать |
train de diable | адский шум (vleonilh) |
troussé à la diable | кое-как сделанный |
tue-diable | блесна |
un potin du diable | адский шум |
ce que vient du diable | дьявольский (marimarina) |
écrire à la diable | писать как Бог на душу положит |
être inspiré par le diable | черт попутал (z484z) |
être inspiré par le diable | бес попутал (z484z) |