DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Literature containing des | all forms | exact matches only
FrenchRussian
Alice au pays des merveillesАлиса в стране чудес (сказка Льюиса Кэрролла, 1865 marimarina)
alimentation des piècesпитание отливок
Amitié de seigneur n'est pas héritage.Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь. (Helene2008)
Amour de grands, ombre de buisson qui passe bientôt.Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь. (Helene2008)
Antoine de Saint-ExupéryАнтуан де Сент-Экзюпери (Alex_Odeychuk)
armature de noyauстержневой каркас
attaque de couléeпитатель
au milieu des armes, les lois sont silencieuses.когда гремят пушки, музы молчат. (Helene2008)
auteur de science-fictionфантаст (marimarina)
avec des trémolos dans la voixс дрожью в голосе (C&B)
avec un confort de lecture optimalс наиболее благоприятными условиями для чтения (Les Échos Alex_Odeychuk)
avec une biographie de l'auteurс биографией автора
avoir une très haute idée de soi-mèmeбыть о себе слишком хорошего мнения (z484z)
avoir une très haute idée de soi-mèmeбыть о себе слишком высокого мнения (z484z)
Beaucoup de bruit pour rienМного шума из ничего (titre d'une comédie de Shakespeare Iricha)
bien moins jaloux de leur survivre que de partager leur cercueilпережить их, но гораздо больше завидуя, что не разделили с ними могилу (La Marseillaise Alex_Odeychuk)
blanc de brumeгустой молочный туман (z484z)
blanc de brumeгустой туман (z484z)
blanc de brumeмолочный туман (z484z)
canal de couléeлитниковый канал
ce genre de livresтакого рода книги (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
ce genre de livresкниги такого рода (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
Ce n'est pas le moment de mourir !И помирать не надо! ("И помирать не надо!" — пошучивали казаки, частенько проведывавшие жен. // Шолохов, Тихий Дон - "Ce n'est pas le moment de mourir", plaisantaient les Cosaques qui rendaient souvent visite à leurs femmes. // Cholokhov, Le Don paisible (1940), traduction d'Antoine Vitez)
c'est nous qu'on ose méditer de rendre à l'antique esclavage !навечно сбросили мы узы, их не вернуть к нашим ногам!
chaleur de fournaiseпекло (z484z)
chaleur de fournaiseжара (z484z)
chaleur de fournaiseжарко, как в печке (Emmanuel Roblès, Gorgogne z484z)
chanson de toileткацкая песня
chantier de nettoyage des piècesучасток очистки отливок
chargé à couler bas de qqchзагружен до отказа (z484z)
chargé à couler bas de qqchзагружен под завязку (Jean Rousselot, Une visite z484z)
"Coeur de chien""Собачье сердце" (роман М.А.Булгакова Iricha)
col de cygneгузнек
contre nous de la tyrannie l'étendard sanglant est levéтиранам на вызов отвечайте, их стан кровавый флаг поднял (Alex_Odeychuk)
couche de sableземляная постель
courant de conscienceпоток сознания (une technique littéraire qui cherche à décrire le point de vue cognitif d'un individu en donnant l'équivalent écrit du processus de pensée du personnage 30STMania)
Cyrano de BergeracСирано де Бержерак (герой одноименной комедии Эдмона Ростана, 1897 marimarina)
dans de meilleures circonstancesпри более счастливых обстоятельствах (Alex_Odeychuk)
dans le premier chapitre de son livreв первой главе его книги (Alex_Odeychuk)
"De l'autre côté du miroir""Алиса в Зазеркалье" (conte de Lewis Carroll Iricha)
depuis des lustresмного воды утекло (z484z)
depuis des lustresс давних пор (z484z)
depuis des lustresдавненько (z484z)
depuis des lustresуже давно (z484z)
des amours des robesвеликолепное платье (Voledemar)
Des vers tout vertsЗеленые стихи (Саша Черный marimarina)
dialogue en forme de vision nocturneдиалог в форме ночного видения (литературное произведение 1524 года Alex_Odeychuk)
dialogue en forme de vision nocturneдиалог в форме ночного видения (Alex_Odeychuk)
donner la substance des ouvragesизложить содержание трудов (Alex_Odeychuk)
donner la substance des ouvragesизложить содержание книг (Alex_Odeychuk)
donner la substance des ouvragesизложить содержание работ (Alex_Odeychuk)
du côté de chez Swannв сторону Свана (Alex_Odeychuk)
du côté de chez Swannпо направлению к Свану (Alex_Odeychuk)
Du malheur d'avoir de l'espritГоре от ума (пьеса Грибоедова marimarina)
durant la vie de l'auteurпри жизни автора
démouleur de noyauстержневытягиватель
démouleur de noyauстержнеизвлекатель
en de meilleures circonstancesпри более счастливых обстоятельствах (Alex_Odeychuk)
fables de La Fontaineбасни Лафонтена (boulloud)
faire de la musiqueмузицировать (Lana Falcon)
femme douée de certaines aptitudes littérairesженщина, наделённая определёнными литературными способностями (Alex_Odeychuk)
fuite de métalпрорыв металла
gardien de l'ordreстраж порядка (Armand Lanoux. Les yeux clairs z484z)
garçon de fêteшафер (Voledemar)
grands écrivains de la Franceвеликие писатели Франции (Alex_Odeychuk)
Guerre de la fin du mondeВойна на краю света (название литературного произведения)
Gulliver au pays des nainsГулливер в стране лилипутов (роман Дж. Свифта Iricha)
Honoré de BalzacОноре де Бальзак (I. Havkin)
Hurlevent des MontsГрозовой перевал (Yanick)
Héros de notre temps"Герой нашего времени" (роман М.Ю.Лермонтова vleonilh)
il m'a administré, sous forme de piqûre, je ne sais quelles vitamines et, depuis, une infirmière vient chaque matin m'en faire une, entre deux portes, le temps d'entrer dans le cagibi et de baisser mon pantalonон назначил мне в инъекциях какие-то витамины, и с тех пор каждое утро приходит медсестра сделать мне укол буквально на ходу, и на укол уходило столько времени, сколько надо, чтобы забежать в комнатушку и спустить брюки (G. Simenon, En cas de malheur kee46)
il traversait une période de dégoût des hommes, où il faisait aussi peu fond sur ses amis que sur ses ennemis: amis et ennemis étaient également incertainsон переживал период отвращения к людям, когда с друзьями он считался так же мало, как и с врагами: и те, и другие были одинаково ненадёжны (R. Rolland, Les Amies kee46)
il ya des lustres queс давних пор (z484z)
il ya des lustres queмного воды утекло (z484z)
il ya des lustres queдавненько (z484z)
il ya des lustres queуже давно (z484z)
j'en passe et des meilleursи так далее ((Allusion littéraire) S’emploie à la fin d’une énumération, pour signifier que d’autres exemples non moins pertinents existent.)
j'en passe et des meilleursи список продолжается
j'en passe et des meilleursи тому подобное
j'en passe et des meilleursи т. д.
j'en passe et des meilleursсписок продолжается
jeu de langageязыковая игра (Am1nta)
"Jour de glace""Мороз" (рассказ А.П.Чехова Iricha)
La Case de l'oncle TomХижина дяди Тома (z484z)
la composition de texteкомпозиция текста (способ построения текста, связи его частей, фактов, образов. Структура и особенности текста определяются его жанром Alex_Odeychuk)
la comédie de Mont-de-Marsanкомедия, сыгранная в Мон-де-Марсане (литературное произведение 1548 года Alex_Odeychuk)
La Dame de piqueПиковая дама (повесть А.Пушкина, 1833 г. marimarina)
la maxime de l'écrivainавторская максима (Alex_Odeychuk)
la naissance de la nouvelle littérature ukrainienneсоздание новой украинской литературы (Alex_Odeychuk)
La Nuit des roisДвенадцатая ночь (пьеса Шекспира Iricha)
La Tempête de neigeМетель (повесть А.С.Пушкина Iricha)
la trace de leurs vertusместо сражения, где свет отваги их сиял (Alex_Odeychuk)
laisser des petits caillouxоставлять зарубки в лесу, отмечать свой путь, оставлять следы, отмечать свои координаты (C&B)
le chat de CheshireЧеширский Кот (персонаж книги Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" marimarina)
Le Chemin des tourmentsХождение по мукам (Трилогия Алексея Толстого Natalia Nikolaeva)
Le Chemin des tourments ou CalvaireХождение по мукам (Natalia Nikolaeva)
Le Coup de pistoletВыстрел (повесть А.С.Пушкина Iricha)
le côté de Guermantesу Германтов (Alex_Odeychuk)
Le dernier des Mohicans"Последний из Могикан" (роман Фенимора Купера, James Fenimore Cooper, 1826 http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Dernier_des_Mohicans marimarina)
le discours de la guerreрассуждения о войне
le discours de la guerre, théorie et stratégieрассуждения о войне, теории и стратегии
"Le Journal d'un homme de trop""Дневник лишнего человека" (произведение И.С.Тургенева Iricha)
Le Marchand de cercueilsГробовщик (повесть А.С.Пушкина Iricha)
Le Maître de posteСтанционный смотритель (повесть А.С.Пушкина Iricha)
Le Nègre de Pierre le GrandАрап Петра Великого (произведение А.С.Пушкина Iricha)
"Le Professeur de Lettres""Учитель словесности" (повесть А.П.Чехова Iricha)
Le Roi Barbe-de-griveКороль Дроздобород (Andrey Truhachev)
Le Roi Bec-de-griveКороль Дроздобород (Andrey Truhachev)
lecteur des ouvragesчитатель книг (Alex_Odeychuk)
"L'Envie de dormir""Спать хочется" (рассказ А.П.Чехова Iricha)
"Les Ennuis de l'existence""Житейские невзгоды" (рассказ А.П.Чехова Iricha)
Les Hauts de HurleventГрозовой перевал (Les Hauts de Hurlevent - самое распространённое название Yanick)
les malheurs de la vertuнесчастная судьба добродетели (Alex_Odeychuk)
Les Mémoires de Saint-SimonМемуары Сен-Симона (классика французской литературы Alex_Odeychuk)
les romans de Balzacроманы Бальзака (Alex_Odeychuk)
lettres recueillies dans une société et publiées pour l'instruction de quelques autresписьма, собранные в одном частном кружке лиц и опубликованные в назидание некоторым другим (Лакло Ш. де. Опасные связи, или Письма, собранные в одном частном кружке лиц и опубликованные в назидание некоторым другим Ш. де Л. / Пер. с фр.Н. Я. Рыкова. — М.-Л.: Наука, 1965. — 359 с. — (Литературные памятники).)
l'un des personnages-clésодин из главных героев (Alex_Odeychuk)
l'un des plus grands écrivains françaisодин из величайших французских писателей (Alex_Odeychuk)
l'un des plus grands écrivains français du XVIIIe siècleодин из величайших французских писателей XVIII века (Alex_Odeychuk)
l'œuvre présente une grande diversité dans la composition de chaque texteработа характеризуется широким разнообразием способов композиции каждого текста
machine à chambre chaude à pression de l'air sur le métalкомпрессорная машина с горячей камерой прессования
machine à faire les tresses de pailleмашина для свивания соломенных жгутов
machine à faire les tresses de pailleсоломокрутка
manuscrits de ses œuvresрукописи его произведений (Alex_Odeychuk)
matelas de paille tresséeсоломенный жгут
matériau de soutienзасыпка
mètre de modeleurмодельный метр
mémoires sur le canal de l'Ourcq et la distribution de ses eauxмемуары о строительстве канала Урк и распределении воды между водопользователями
métier de roiремесло короля (Alex_Odeychuk)
nez de col de cygneмундштук гузнека
Nid de gentilhomme"Дворянское гнездо" (роман И.С. Тургенева Lassana)
nous aurons le sublime orgueil de les venger ou de les suivreвыбор нам диктует честь – иль отмстить за них, иль следовать за ними (Alex_Odeychuk)
nous aurons le sublime orgueil de les venger ou de les suivreвыбор нам диктует честь – иль отмстить за них, иль следовать за ними (La Marseillaise Alex_Odeychuk)
ouvrir la soupape à qqn pour lâcher un peu de vapeur et diminuer la pressionохладить (z484z)
ouvrir la soupape à qqn pour lâcher un peu de vapeur et diminuer la pressionуспокоить (z484z)
ouvrir la soupape à qqn pour lâcher un peu de vapeur et diminuer la pressionспустить пар (M. Pagnol Fanny, p.38 z484z)
par une conjonction des hasardsпо стечению обстоятельств (C&B)
parfois de ce qu'on peut appeler des commentairesиногда то, что можно назвать комментариями
percer des trous d'airпрокалывать вентиляционные каналы
percer des trous d'airделать наколы душником
percer des trous à l'aiguilleпрокалывать вентиляционные каналы
percer des trous à l'aiguilleделать наколы душником
petit soldat de plombстойкий оловянный солдатик (персонаж сказки Андерсена Vera Fluhr)
plan de jointплоскость разъёма
plaqué de mouleподопочный щиток
plateau de serrageпрессовая колодка
poudre de tourbeторфяная мука
pour l'ensemble de son œuvreпо совокупности своих произведений (academie-francaise.fr Alex_Odeychuk)
poèmes de la dernière périodeпоздние стихи (marimarina)
poétique de la nostalgieпоэтика ностальгии (La poétique de la nostalgie dans l’œuvre d’Ivan Bounine — поэтика ностальгии в творчестве И.А. Бунина)
prendre conseil des circonstancesпоступить по обстоятельствам (z484z)
prendre conseil des circonstancesпоступать по обстоятельствам (z484z)
prix Prince des Asturies des Lettresлитературная премия принца Астурийского (academie-francaise.fr Alex_Odeychuk)
préparation de la coucheприготовление постели
purgation des passionsкатарсис
queue de morueширокая кисть
quoi des cohortes étrangères feraient la loi dans nos foyers !нет, чужеземные наймиты нам не навяжут свой закон! (Alex_Odeychuk)
raconter dans plusieurs livres son expérience au sein des forces arméesописывать во многих книгах свой опыт службы в вооружённых силах (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
recueil de nouvellesсборник рассказов (un recueil de nouvelles // Le Monde Alex_Odeychuk)
recueil de nouvellesсборник рассказов (Alex_Odeychuk)
recueil des œuvresсборник произведений (Alex_Odeychuk)
recueil des œuvresсборник сочинений (elenajouja)
remontée de la fonteрослость чугуна
Robin des BoisРобин Гуд (z484z)
roman à l'eau de roseлюбовный роман (fluggegecheimen)
roman à l'eau de roseженский роман (fluggegecheimen)
règle de retraitусадочная линейка
"Récits de feu Ivan Pétrovitch Bielkine""Повести покойного Ивана Петровича Белкина" (произведение А.С.Пушкина Iricha)
se battre contre des moulins à ventсражаться с ветряными мельницами (marimarina)
se consacrer avec plus de force à son travail littéraireболее активно посвятить себя литературной работе (Alex_Odeychuk)
se démarquer des ouvrages précédents par le styleотличаться по стилю от предшествующих работ (Alex_Odeychuk)
second volet de la trilogieвторой том трилогии (Alex_Odeychuk)
spécialiste de littérature iranienne classiqueспециалист по классической иранской литературе
surface de jointповерхность разъёма
talon de lavageпромывник
tirage d'air de noyauвентиляция стержня
tirer des trous d'airпрокалывать вентиляционные каналы
tirer des trous d'airделать наколы душником
tomber dans des personnalitésпереходить на личности (Бал z484z)
tous ces tigres qui, sans pitié, déchirent le sein de leur mèreзверьё одно лишь знает право – жрать плоть у матери во чреве (Alex_Odeychuk)
tout était sens dessus dessous dans la maison des Oblonskiвсё смешалось в доме Облонских (фраза из Толстого marimarina)
tranchage des attaques de couléeпрорезывание питателей
tresse de pailleсоломенный жгут
trou de sableотверстие для стержня
un blanc de brumeгустой туман (z484z)
un blanc de brumeгустой молочный туман (z484z)
un blanc de brumeмолочный туман (Моруа z484z)
un des livres les plus populaires de l'auteurодна из самых популярных книг автора
Un héros de notre tempsГерой нашего времени (роман М.Лермонтова Iricha)
un monument de la littérature françaiseпамятник французской литературы (Alex_Odeychuk)
un roman de science-fictionнаучно-фантастический роман (Alex_Odeychuk)
"Un royaume de femmes""Бабье царство" (повесть А.П.Чехова Iricha)
une approche pertinente de la science-fictionподход, характерный для научной фантастики (Alex_Odeychuk)
une biographie de l'auteurбиография автора
une erreur de la natureжертва аборта (— Ну ты, жертва аборта, — сказал Бендер. // Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев Alex_Odeychuk)
une erreur de la natureжертва аборта (Alex_Odeychuk)
à l'ombre des jeunes filles en fleursпод сенью дев, увенчанных цветами
à l'ombre des jeunes filles en fleursпод сенью девушек в цвету
écrit avec une grande connaissance des faitsнаписанный с глубоким знанием фактов (Alex_Odeychuk)
écrivains de toujoursклассики литературы (Alex_Odeychuk)
évacuation des gaz du noyauудаление газов из стержня
être considérés comme des classiquesсчитаться классикой (Alex_Odeychuk)