DictionaryForumContacts

   French
Terms containing dans | all forms | exact matches only
SubjectFrenchRussian
gen.affaires dans lesquellesслучаи, когда (la presse se faisait l'écho d'affaires dans lesquelles ... - в прессе сообщается о случаях, когда ... // L'Express Alex_Odeychuk)
gen.aller dans l'eauзаходить в воду
Игорь Мигalors, la main dans la mainпо рукам!
gen.Association internationale contre la violence dans le sportМеждународная ассоциация против насилия в спорте (AICVS vleonilh)
gen.Association pour l'emploi dans l'industrie et le commerceАссоциация по занятости в промышленности и торговле (ASSEDIC vleonilh)
gen.attirer dans le piègeзавлечь в западню (ils n'ont pas eu de mal à attirer la jeune ingénue dans le piège Maeldune)
gen.au plus tôt dansне ранее, чем через (ROGER YOUNG)
gen.aujourd'hui tu t'endors dans la chambre à côtéсегодня ты засыпаешь в соседней комнате
gen.avoir des fourmis dans les jambesзатекли ноги (KiriX)
gen.avoir des fourmis dans les jambesноги затекли (KiriX)
gen.avoir des étoiles dans les yeuxиметь блестящие глаза (il a des étoiles dans les / у него блестят глаза Lena2)
gen.avoir des étoiles dans les yeuxиметь блестящие глаза (i: il Lena2)
gen.avoir des étoiles dans les yeuxиметь блестящие глаза (il a des étoiles dans les yeux / у него блестят глаза Lena2)
gen.avoir le compas dans l'œilобладать верным глазомером
gen.avoir /mettre des frelons dans la culotteбыть сексуальным (être sexuellement luciee)
gen.avoir /mettre des frelons dans la culotteвозбуждать (être sexuellement luciee)
gen.avoir plusieurs verres dans le nezбыть выписавшим (z484z)
gen.avoir son retentissement dans...отразиться на (...)
gen.avoir un faux trait dans les yeuxиметь слегка косящие глаза (Lucile)
gen.avoir un faux trait dans les yeuxнемного косить (Lucile)
gen.avoir un pied dansпустить корни (Il se trouve en naissant un pied dans le droit, un pied dans l'Église. (Michelet, (GL).) — Уже от рождения, он стоял одной ногой в юриспруденции, другой - в теологии. Vlastimir)
gen.avoir une éponge dans le gosierпьянствовать
gen.bien ballottés dans cette vieille voitureнас сильно трясло в этой старой машине
gen.blague dans le coin !шутки в сторону!
gen.blottir dans les bras d'un garçonтаять в объятиях мальчика
gen.buvions dans les verresпить из стаканов (z484z)
gen.ce lundi dans la matinéeв понедельник утром (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.ce mercredi dans la matinéeсегодня в среду утром (Le Parisien, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.cela coûterait dans les 50 francsэто будет стоить примерно 50 франков
gen.c'est dans la pocheидёт! (z484z)
gen.c'est dans le domaine du désirableэто в области желаемого
gen.c'est la vie qui me prend dans son poulsжизнь подчиняет нас своему ритму
gen.cet usage s'est acclimaté dans cette régionэтот обычай прижился в этой местности
gen.cette légalisation ne porte aucune vérification de l'éxactitude des faits mentionnés dans le présent certificat.такое удостоверение не подтверждает достоверность фактов, указанных в данном свидетельстве. (ROGER YOUNG)
gen.chercher à s'insinuer dans les bonnes grâcesзаискивать ("Les Possédés", Dostoyevsky, trad. Victor Derély robinfredericf)
gen.claquer dans les pattesпровалиться (Natalia Nikolaeva)
gen.claquer dans les pattesсмыться (Natalia Nikolaeva)
gen.claquer dans les pattesисчезнуть (Natalia Nikolaeva)
gen.claquer dans les pattesумереть (Natalia Nikolaeva)
Игорь Мигclasser dansпричислять к (Certains vont même jusqu’à classer Mélenchon dans les communistes)
gen.code dans le classificateur national des formations municipales de Russieкод по Общероссийскому классификатору территорий муниципальных образований (ОКТМО ROGER YOUNG)
gen.code dans le Registre d'État unifié des entreprises et des organisations de l'Ukraineкод ЕДРПОУ (ROGER YOUNG)
gen.Comité interministériel de la buraucratique et de l'informatique dans l'administrationМежминистерский комитет по электронной оргтехнике и информатике (Фр., CBA-CIBA vleonilh)
gen.conserver dans un endroit frais et sombreхранить в темном прохладном месте (ROGER YOUNG)
gen.Convention sur la reconnaissance des qualifications relatives à l'enseignement supérieur dans la région européenneКонвенция о признании квалификаций высшего образования в европейском регионе (ROGER YOUNG)
gen.c'était nos lèvres, dans la nuit fauve ?это наши губы целовались дикой ночью?
gen.dans 10 ansчерез 10 лет (les effets se verraient seulement dans 10 ans - последствия начнут наблюдаться только через 10 лет Alex_Odeychuk)
gen.dans ce cadreв этой связи (Comment s'étonner de la non-intégration, alors que ces jeunes se sentent autorisés à refuser les règles de la citoyenneté puisque tout est légitimé ? Dans ce cadre, il devient impossible de poser des idéaux régulateurs ... I. Havkin)
Игорь Мигdans ce contexteв этих условиях (Dans ce contexte, l'importance de la lutte contre la criminalité financière organisée ne tient pas seulement à la répression de l'acte criminel en tant que tel.)
gen.dans ce domaineв этой предметной области (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.dans ce temps-làтогда (Vera Fluhr)
gen.dans certaines circonstancesв определённых условиях (vleonilh)
gen.dans certaines zones déterminéesв определённых районах (vleonilh)
gen.dans certains casв некоторых случаях
gen.dans cet ordre d'idéesв этой связи (Les surréalistes ont toujours tenu à l'écart la peinture qui vit hors de la représentation, hors des images. Et dans cet ordre d'idées il est intéressant de se souvenir des jugements de Breton sur la musique, et sur la peinture dite abstraite. I. Havkin)
Игорь Мигdans cette configurationв подобной ситуации
Игорь Мигdans cette configurationв данной ситуации
Игорь Мигdans cette configurationпри таком раскладе
gen.dans cette expressionв этом выражении (Alex_Odeychuk)
gen.dans cette logiqueследуя этой логике (Dans cette logique il est facile de justifier un peu tout ce qui arrange divers humains. I. Havkin)
gen.dans cette maison de pierreв этом каменном доме (Alex_Odeychuk)
gen.dans cette optiqueв этом смысле (Dans cette optique, la saison 2003 n'a pas été tellement différente de celle de 2001. I. Havkin)
gen.dans cette optiqueв этом отношении (I. Havkin)
gen.dans cette optiqueс этой точки зрения (vleonilh)
gen.dans cette optiqueс этой целью (Yanick)
gen.dans cette optique-làпо этому поводу (lemonde.fr Alex_Odeychuk)
gen.dans cette perspectiveв этом контексте (C'est dans cette perspective qu'il faut considérer les deux groupes. I. Havkin)
gen.dans cette perspectiveс учётом этого (Certains équipements fragiles peuvent être endommagés lorsqu'ils subissent des températures élevées. Dans cette perspective, ce type d'équipements peut être positionné de sorte à éviter les rayonnements du soleil. I. Havkin)
gen.dans cette suppositionпредполагая это
gen.dans cette école maternelleв этом детском саду (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.dans cette éventualitéв предвидении этого
gen.dans 50 % des casв 50% случаев (ROGER YOUNG)
gen.dans des conditions très péniblesв очень сложных условиях (midilibre.fr Alex_Odeychuk)
gen.dans des délais dérisoiresпрактически мгновенно (дословно: в ничтожно малый срок: Avec l’essor du digital, tout peut s’obtenir dans des délais dérisoires Morning93)
gen.dans des délais dérisoiresочень быстро (дословно: в ничтожно малый срок: Avec l’essor du digital, tout peut s’obtenir dans des délais dérisoires Morning93)
gen.dans divers domainesв различных областях
gen.dans la campagneна природе (z484z)
gen.dans la confusionво время неразберихи (Le Monde, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.dans la confusionв суматохе (Le Monde, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.dans la fouléeне сбавляя темпа (En début de semaine, Emmanuel Macron devrait aussi nommer son Premier ministre et former dans la foulée son nouveau gouvernement. I. Havkin)
gen.dans la fouléeне снижая ритма (En début de semaine, Emmanuel Macron devrait aussi nommer son Premier ministre et former dans la foulée son nouveau gouvernement. I. Havkin)
gen.dans la fouléeне сбавляя ритма (En début de semaine, Emmanuel Macron devrait aussi nommer son Premier ministre et former dans la foulée son nouveau gouvernement. I. Havkin)
gen.dans la fouléeне снижая темпа (En début de semaine, Emmanuel Macron devrait aussi nommer son Premier ministre et former dans la foulée son nouveau gouvernement. I. Havkin)
gen.dans la gamme de fréquences deв диапазоне частот (ROGER YOUNG)
gen.dans la journée de mercrediв среду (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.dans la mesure oùпо мере того как (ROGER YOUNG)
gen.dans la nuit de jeudi à vendrediв ночь с четверга на пятницу (Alex_Odeychuk)
gen.dans la plage de poids donnéeв заданном весовом диапазоне (ROGER YOUNG)
gen.dans la plénitude du cœurот полноты сердца
gen.dans la plénitude du cœurот избытка чувств
gen.dans la première quinzaine de marsв первой половине марта (Motyacat)
gen.dans la vraie vieна самом деле (в реальной жизни Alex_Odeychuk)
gen.dans l'actuel contexteв нынешних условиях
gen.Dans l'attente d'une confirmation rapide de votre part…Просим срочно подтвердить…
gen.dans l'autre directionв другом направлении (Liberation, 2018)
gen.dans l'autre mondeна том свете (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.dans le cas de figure oùв случае (Dans le cas de figure où il pleuvrait tout le week-end, nous avons prévu des jeux я faire en intérieur. z484z)
gen.dans le chagrinв печали (des ... - чего-л. Alex_Odeychuk)
gen.dans le chef deчто касается (qn)
gen.dans le club hyper huppéв супершикарном клубе (Alex_Odeychuk)
gen.dans le contexte de l'analyse deс учётом (чего-л.)
gen.dans le domaine deв области (dans le domaine du désarmement – в области разоружения ZolVas)
Игорь Мигdans le domaine deв области
gen.dans le dosвтайне (parler dans le dos du patron - говорить за спиной у босса NikaGorokhova)
gen.dans le dosза спиной (parler dans le dos du patron - говорить за спиной у босса NikaGorokhova)
gen.dans le délai impartiв отведенное время (transland)
gen.dans le genreв стиле (les conversations dans le genre « peux-tu s’il te plaît vérifier ceci ? » — разговоры в стиле «не могли бы вы это проверить?»)
gen.dans le meilleur sens du motв хорошем смысле этого слова (z484z)
gen.dans le moindre de mes soupirsв моих слабых вздохах (Alex_Odeychuk)
gen.dans le même esprit et la même foiв том же духе и с той же уверенностью (Quel que soit l'homme qui vous succéde il cherchera, j'en suis sûr, à poursuivre votre action dans le même esprit et la même foi. - Каким бы ни был человек, который придёт на ваше место, я уверен, что он будет стремиться отслеживать ваши действия в том же духе и с той же уверенностью. NickMick)
gen.dans le même ordre d'idéeточно так же (kann_sein)
gen.dans le même ordre d'idéeаналогичным образом (kann_sein)
gen.dans le même styleв том же стиле (j’ai un autre modèle dans le même style z484z)
gen.dans le Nordна Севере
gen.dans le plus grand secretс соблюдением строжайшей секретности (La préparation de l’opération a été prévue en amont dans le plus grand secret. • Подготовка операции была спланирована заранее с соблюдением строжайшей секретности. Viktor N.)
gen.dans le rôle de qnв роли кого-то (Il est notamment connu comme le créateur et interprète principal (dans le rôle du roi Arthur) de la série télévisée Kaamelott. z484z)
gen.dans le rôle de qnв роли кого-то (z484z)
gen.dans le sens anto-horlogiqueв направлении против часовой стрелки (ssn)
gen.dans le sens contraire aux aiguilles d'une montreпротив часовой стрелки (Iricha)
gen.dans le sens des aiguilles de la montreпо ходу часовой стрелки
gen.dans le sens des aiguilles d'une montreпо часовой стрелке (Iricha)
gen.dans le sens oùв том смысле, что (I. Havkin)
gen.dans le sillage deпосле событий на (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
gen.dans le sillage deпосле событий в (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
gen.dans le tempsкогда-то (I. Havkin)
gen.dans l'eau froideв холодной воде
gen.dans l'ensembleв общем и целом
gen.dans lequelв которой (Alex_Odeychuk)
gen.dans lequelна которой (Alex_Odeychuk)
gen.dans lequelна котором (Alex_Odeychuk)
gen.dans lequelв котором (poster un tweet dans lequel il affirmait qu’il pensait retirer le groupe de la Bourse - опубликовать сообщение в Твиттере, в котором сообщил, что обдумывал прекращение обращения акций группы компаний на бирже Alex_Odeychuk)
gen.dans les airsв воздушном пространстве
gen.dans les années 30тридцатые года (ROGER YOUNG)
gen.dans les années 1990в 1990-е годы (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
Игорь Мигdans les années 90в 90-е (Il se pourrait que le Royaume-Uni se soit procuré des échantillons de novitchok quand les États-Unis ont démantelé l'usine de Noukous dans les années 90.)
gen.dans les bras d'un garçonв объятиях мальчика
gen.dans les cas oùв случаях, когда
gen.dans les coursна уроках (youtu.be z484z)
gen.dans les deux casв обоих случаях (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.dans les débutsпоначалу (Louis)
gen.dans les 150-200 eurosв пределах 150-200 евро (z484z)
gen.dans les formesв надлежащем виде
gen.dans les lieux et sites à forte concentration populaireв местах сильного скопления людей (marimarina)
gen.dans les plus brefs délaisв кратчайшие сроки (ROGER YOUNG)
gen.dans les prochaines heuresв ближайшие часы (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.dans les prochaines heuresв ближайшие несколько часов (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.dans les prochaines heuresв ближайшее время (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.dans les prochains joursв ближайшие дни (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
gen.dans les prochains jours ou prochaines semainesв ближайшие дни или недели (lemonde.fr Alex_Odeychuk)
gen.dans les p'tits chaussonsв маленьких мягких туфельках
gen.dans les retraits de son âmeв глубине души
gen.dans les règles de l'artбезукоризненно (spanishru)
gen.dans les règles de l'artбезупречно (spanishru)
gen.dans les règles de l'artпрофессионально (spanishru)
gen.dans les règles de l'artквалифицированно (spanishru)
gen.dans les règles de l'artтехнически грамотно (spanishru)
gen.dans les règles de l'artпо высшему разряду (spanishru)
gen.dans les règles de l'artпо всем правилам искусства (spanishru)
gen.dans les règles de l'artна совесть (spanishru)
gen.dans les semaines suivantesв течение нескольких следующих недель (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
gen.dans les termes suivantsследующим образом (fluggegecheimen)
gen.dans les 5 à 10 prochaines annéesв ближайшие 5 – 10 лет
gen.dans l'espace de ces brasв его объятиях
gen.dans l'esprit deпо мнению (Dans l'esprit des Russes, l'OTAN ne devait pas s'élargir aux delà de ses états membres plus à l'Est. Ant493)
gen.dans lesquellesв которых (Alex_Odeychuk)
gen.dans leur unitéв единстве (shamild7)
gen.dans l'excèsчрезмерно (z484z)
gen.dans l'hypothèse oùв том случае, если (ROGER YOUNG)
gen.dans l'immense grotteв огромной пещере (Le Parisien, 2018)
gen.dans l'intimitéв уединении (nasty_roedeer)
gen.dans l'intimitéв постели (elle est magnifiquement belle dans l'intimité - она невероятно хороша в постели Alex_Odeychuk)
gen.dans l'Occidentна Западе
gen.dans l'ordreпо порядку (Le problème des liaisons ultérieures avec " Raymond " était complètement résolu, et pour lui-même .... mais racontons tout dans l’ordre.)
gen.dans l'Orientна Востоке
gen.dans l'originalв оригинале
gen.dans l'Ouestна Западе
gen.dans mon ingratitudeя, неблагодарный (marimarina)
gen.dans mon jeune tempsв мои молодые годы
gen.dans mon lit j'ai des carences en caressesв своей постели мне не хватает ласк (Alex_Odeychuk)
gen.dans notre unitéв единстве (shamild7)
gen.dans quelle mesure ?в какой степени? (Morning93)
gen.dans son ensembleво всей полноте (в целом Alex_Odeychuk)
gen.dans son entierв нетронутом виде
gen.dans son intégralitéполностью (I. Havkin)
gen.dans son étreinteв его объятиях
gen.dans tes bras, je reçois l'amour que j'espéraisв твоих объятиях я получаю любовь, на которую надеялась (Alex_Odeychuk)
gen.dans tes bras je suis quelqu'unв твоих объятиях я чувствую себя кем-то
gen.dans tes bras tombe une blondeв твои объятия падает блондинка (Alex_Odeychuk)
gen.dans tous les azimutsпо всем азимутам (vleonilh)
gen.dans toute la mesure du possibleнастолько, насколько это возможно (См. пример в статье "максимально, насколько это возможно".)
gen.dans toute la mesure du possibleв максимально возможной степени (Stas-Soleil)
gen.dans toute la mesure du possibleмаксимально, насколько это возможно (Dans toute la mesure du possible, les mères et les enfants doivent rester ensemble et recevoir l’assistance dont ils ont besoin.)
gen.dans toute la mesure possibleв максимально возможной степени (Stas-Soleil)
gen.dans toute l'acception du termeв полном смысле этого слова (kee46)
gen.dans un but intéresséс корыстной целью (ROGER YOUNG)
gen.dans un certain sensв некотором смысле
gen.dans un contexteв условиях (I. Havkin)
gen.dans un contexteв рамках (I. Havkin)
gen.dans un delai donnéв определённый срок (vleonilh)
gen.dans un délai de deux joursне позже, чем через два дня (kee46)
gen.dans un délai de deux joursв двухдневный срок (kee46)
gen.dans un délai de 90 à 180 joursв течение 90 – 180 дней (Le Figaro Alex_Odeychuk)
gen.dans un délai d'un moisне позже, чем через месяц
gen.dans un délai d'un moisв месячный срок
gen.dans un délai d'une semaineне позже, чем через неделю
gen.dans un délai d'une semaineв недельный срок
gen.dans un monde qu'il ne pouvait comprendreв каком-то непонятном мире (Alex_Odeychuk)
gen.dans un mouchoir de pocheв ногу ((Figuré) Au coude-à-coude, séparés par des écarts minimes, en parlant de personnes en concurrence les unes avec les autres (notamment dans une compétition sportive ou une élection). wiktionary.org z484z)
gen.dans un pays francophoneво франкоязычной стране (Alex_Odeychuk)
gen.dans un premier tempsвпервые (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.dans un second tempsво-вторых (z484z)
gen.dans un second tempsзатем (z484z)
gen.dans un sourire mi-figue, mi-raisinс полуулыбкой (lefigaro.fr Alex_Odeychuk)
gen.dans un état d'inconscienceбез сознания (Aussitôt après l’arrestation, étant dans un état d’inconscience provoqué par les blessures que lui avaient infligées les gardiens, “Raymond” fut dirigé sur le commissariat de police où on le tortura plusieurs semaines.)
gen.dans une belle envoléeв порыве вдохновения (vleonilh)
Игорь Мигdans une mauvaise passeстолкнувшийся с большими проблемами
Игорь Мигdans une mauvaise passeиспытывающий трудности
Игорь Мигdans une mauvaise passeпопавший в затруднительное положение
gen.dans une moindre mesureв меньшей степени (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.dans une moindre mesureв меньшей степени (z484z)
gen.dans une station de métroв метро (z484z)
gen.dans une station de métroна станции метро (z484z)
gen.dans une tanteв палатке (z484z)
gen.dans votre unitéв единстве (shamild7)
gen.descendre dans un hôtelостановиться в гостинице (Scorrific)
gen.devenir celui qui gambadait dans l'herbeстать тем, кто резвится в траве (т.е. ребёнком)
gen.Direction du Ministère de l'intérieur de l'Ukraine dans la régionУправление МВД по области
gen.doubler les gens dans les files d'attenteидти без очереди (youtu.be z484z)
gen.déchets dans le sangзашлакованность крови (Lors de leur fonctionnement, les organes utilisent des nutriments et du dioxygène, ils produisent en contrepartie des déchets qui sont déversés dans le sang. Il y a plusieurs types de déchets... shamild7)
gen.déposer les fonds dans un compteвносить средства на счёт (ROGER YOUNG)
gen.désigné dans ce qui suit parдалее обозначаемый (Stas-Soleil)
gen.désigné dans ce qui suit parдалее обозначаемый как (Stas-Soleil)
gen.désigné dans ce qui suit parобозначаемый в дальнейшем как (Stas-Soleil)
gen.désigné dans ce qui suit parобозначаемый в дальнейшем (désigné dans ce qui suit par le terme « le bénéficiaire » Stas-Soleil)
gen.elle est magnifiquement belle dans l'intimitéона невероятно хороша в постели (Alex_Odeychuk)
gen.emmitouflé dans leur manteauзакутавшийся в пальто (paris.fr Alex_Odeychuk)
gen.enregistré dans le registre au №зарегистрировано в реестре за № (ROGER YOUNG)
gen.est-ce que pour une dernière fois tu pourras me prendre dans tes bras ?можешь ли ты в последний раз обнять меня?
gen.et dans ce cas seulи только в этом случае (z484z)
gen.Examens dans des disciplines...Экзамены по дисциплинам... (ROGER YOUNG)
gen.expert, spécialisé dans le domaine particulierспециалист профильного направления (ROGER YOUNG)
gen.expert, spécialisé dans le domaine particulierпрофильный специалист (ROGER YOUNG)
gen.faire redonner l'infanterie dans un nouvel assautснова бросить пехоту на штурм
gen.fait d'être lésé dans ses intérêtsущемлённость (rvs)
gen.faudrait fouiller dans les décombresнадо бы поискать среди осколков (Alex_Odeychuk)
gen.finir dans ses brasочутиться в её объятьях (Alex_Odeychuk)
gen.finir dans ses brasупасть в её объятья (Alex_Odeychuk)
gen.finir dans un hospiceоказаться в нищете на склоне лет (kee46)
gen.fouiller dans les messages archivésрыться в архиве сообщений (Alex_Odeychuk)
gen.gambader dans l'herbeрезвиться в траве
gen.garder les mains dans le gâteauнаживаться (inmis)
gen.goût désagréable dans la boucheнеприятный привкус во рту (france24.com Alex_Odeychuk)
gen.gravé dans ma mémoireзапечатлён в моей памяти (z484z)
gen.homme exclusif dans ses idéesчеловек, не считающийся с чужим мнением
gen.homme exclusif dans ses idéesнетерпимый человек
gen.il a marché dans mon histoireон поверил в то, что я говорил
gen.il a tout bouleversé dans la maisonон весь дом перевернул вверх дном
gen.il a été pour beaucoup dans cette décisionон сыграл большую роль в принятии этого решения
gen.il est dans l'usage il est d'usageпринято (...)
gen.il est dans mon devoir deя обязан (... Alex_Odeychuk)
gen.il est dans mon devoir de...я обязан (...)
gen.il est tout neuf dans cette affaireон новичок в этом деле
gen.il prêche dans le désertэто глас вопиющего в пустите
gen.il s'est engagé dans l'arméeон записался добровольцем в армию (kee46)
gen.il s'est engagé dans l'arméeон пошёл добровольцем в армию (kee46)
gen.il s'est engagé dans l'arméeон завербовался добровольцем в армию (kee46)
gen.il s'est engagé dans une méchante affaireон ввязался в скверное дело (kee46)
gen.il y a de l'eau dans la gazмежду ними чёрная кошка пробежала (z484z)
gen.il y a unanimité dans cette assemblée pour dire que...собрание единодушно считает, что (...)
gen.ils ne le portent pas dans leur cœurне очень-то они его жалуют
gen.ils sont dans l'escalierони на лестнице (Silina)
gen.investir dansкупить (j'investirais dans des enceintes z484z)
gen.investir dansприобрести (j'investirais dans des enceintes z484z)
gen.investir dansпотратиться на (j'investirais dans des enceintes z484z)
gen.j'ai dans l'idée que...я думаю, что (...)
gen.j'ai des douleurs dans la poitrineу меня болит сердце (Iricha)
gen.j'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la têteэта песенка весь день вертелась у меня в голове (Iricha)
gen.j'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la têteэта песенка весь день крутилась у меня в голове (Iricha)
gen.j'ai toutes mes attaches dans cette villeвсе мои близкие в этом городе
gen.j'ai une escarbille dans l'œilмне уголёк в глаз попал
gen.j'arrive dans trois minutesя приду через пару минут
gen.Je, nom, prénom, patronyme, le notaire privé de l'arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l'original du document, dans le dernier il n'y a pas de grattages, d'ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d'autres inexactitudes.Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет.
gen.je me suis laissé entraîner dans une drôle de galère !в хорошенькое же дело я ввязался!
gen.je ne retrouve plus cet auteur dans ses derniers écritsя не узнаю автора в его последних произведениях
gen.je suis gênée dans cette robeплатье мне узко
gen.je t'invite au voyage dans mon litя приглашаю тебя в путешествие в мою кровать (Alex_Odeychuk)
gen.je vous rejoindrai dans votre chambreя зайду к вам в комнату
gen.jeter dans бросить, подвергнутьпривести (Morning93)
gen.j'me voyais plus dans les miroirs depuis longtempsя давно не смотрю на своё отражение в зеркале
gen.j'suis tellement bien dans tes brasмне так хорошо в твоих объятиях (букв.: руках)
gen.judas dans une porteдверной глазок в тюремной камере (bisonravi)
gen.l'action est une dans cette pièceв этой пьесе действие едино
gen.laisse-moi entrer, laisse-moi entrer dans ton corpsвпусти меня, позволь мне войти в тебя (Alex_Odeychuk)
gen.l'amour dans mon champ de visionв моём поле зрения — любовь (Alex_Odeychuk)
gen.le derrière dans la neigeпо пояс в снегу
gen.le plonger dans le désespoirповергнуть (Louis)
gen.le quantième est-il dans sa classe ?на каком он месте в классе по успеваемости?
gen.le rythme du soir nous berce dans le noirритм ночи баюкает нас в темноте (Alex_Odeychuk)
gen.les effets se verraient seulement dans 10 ansпоследствия будут наблюдаться только через 10 лет (Alex_Odeychuk)
gen.les faits se sont déroulés dans cette rueсобытия произошли на этой улице (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.ОПОМС - Les principes de l'orientation professionnelle dans le cadre de la spécialité médicaleОсновы профориентации в рамках медицинской специальности (ROGER YOUNG)
gen.ОПОМС - Les principes de l'orientation professionnelle dans le cadre de la spécialité médicaleОПОМС (ROGER YOUNG)
gen.lire dans espritчитать мысли (e.g. Il sait lire dans votre esprit. Тж. lire dans l'esprit Soulbringer)
gen.Mais ce n'est qu'une impression qu'il y a beaucoup de bruit pour rien, que c'est une tempête dans un verre d'eau et que le problème n'a aucun intérêt.Но это только кажется, что много шума из ничего, что это буря в стакане воды и что проблема выеденного яйца не стоит. (Yanick)
gen.mais ça ne nous empêchera pas d'être dans la ligne de nos engagementsно это не помешает нам выполнять свои обязательства (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.mes hanches danseront dans tes brasмои бедра будут танцевать в твоих объятьях (Alex_Odeychuk)
gen.mettez ça dans votre poche et votre mouchoir par-dessus !запомните раз и навсегда!
gen.mettre dans cette humeurвлиять (z484z)
gen.mettre dans cette humeurповлиять (z484z)
gen.mettre dans cette humeurнастраивать (z484z)
gen.mettre dans cette situationпоставить в такую ситуацию (z484z)
gen.mettre dans la balanceпоставить на грань риска (Les ambulanciers n'avaient pas pu observer ces lésions sévères qui avaient mis la vie de la victime dans la balance.)
gen.mettre dans une impasseпоставить в затруднительное положение (kee46)
gen.mettre dans une impasseставить в затруднительное положение (kee46)
gen.mettre des bâtons dans les rouesставить рельсы в колёса (LCI, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.mettre qn dans l'obligation de faire qch, créer une obligation à qnвозлагать обязанность (Gontcharova)
gen.mettre sa fierté dans sa pocheспрятать гордость в карман (ROGER YOUNG)
gen.mettre un lien dans la description vers qqchоставить ссылку на что-то в описании (z484z)
gen.mettre une annonce dans un journalпоместить объявление в газету (ROGER YOUNG)
gen.minutieux dans les détailsвнимательный к деталям (z484z)
gen.monter dans le busсесть в автобус (Scorrific)
gen.être mort d'une balle dans la têteзастрелен (z484z)
gen.mot dans son acception la plus largeслово в его самом широком смысле (kee46)
gen.mot dans son acception la plus largeслово в его самом широком значении (kee46)
gen.Mouvement anti-utilitariste dans les sciences socialesАнтиутилитаристское движение в общественных науках (MAUSS, АУДОН vleonilh)
gen.ne pas être dans le tonне попасть в тон
gen.ne pas être dans ses cordes de inf.быть не в силах (сделать что-л. vleonilh)
gen.ne pas être dans ses moyens de inf.быть не в силах (сделать что-л. vleonilh)
gen.ne pas être dans son climatбыть не в своей тарелке (opossum)
gen.ne pas être dans son climatиспытывать дискомфорт (opossum)
gen.Nous avons le regret de vous informer que la lenteur des rentrées d'argent nous mettent dans l'impossibilité d'honorer votre traite N°…Сообщаем Вам, что задержка в поступлениях средств, к сожалению, не позволяет нам оплатить Ваш вексель №…
gen.nous avons rentré les fauteuils dans la maisonsмы внесли кресла в дом (Silina)
gen.Nous nous unissons avec vous de tout cœur dans cet immense douleur.Мы скорбим вместе с Вами (z484z)
gen.Nous nous unissons avec vous de tout cœur dans cet immense douleur.Мы разделяем Вашу скорбь (z484z)
gen.Nous nous unissons avec vous de tout cœur dans cet immense douleur.Мы разделяем ваше горе (z484z)
gen.Nous nous verrons dans l'obligation d'annuler notre ordreМы будем вынуждены аннулировать наш заказ
gen.nous serons dans l'obligation de commencer àмы будем вынуждены приступить к (NaNa*)
gen.numéro dans le registre d'État unifié des entreprises et des organisations de l'Ukraineкод ЕДРПОУ (ROGER YOUNG)
gen.on est très libre dans cette maisonв этом доме очень просторно
gen.Pacha, fils d'une famille très riche s'est lié d'amitié avec Ivan, élevé dans un orphelinat et ils sont devenus inséparables.Паша из богатенькой семьи подружился с детдомовцем Иваном так, что водой не разольешь теперь. (Yanick)
gen.parler dans le ventговорить в пустоту (youtu.be z484z)
gen.part dans la co-entrepriseдоля участия в совместном предпринимательстве (ROGER YOUNG)
gen.passer dans l'usageвойти в употребление
gen.patauger dans la gadoueмесить грязь
gen.placer quelqu'un dans un EHPADпоместить кого-то в дом престарелых (z484z)
gen.plus tôt dans la journéeещё раньше в этот день (Alex_Odeychuk)
gen.plus tôt dans la journéeещё раньше в течение дня (Alex_Odeychuk)
gen.plus tôt dans la journéeдо этого в течение дня (Alex_Odeychuk)
gen.plus tôt dans l'annéeраньше в этом году
gen.prendre dans des retsопутать (кого-л.)
gen.prendre qn dans ses bagagesвзять кого-л. с собой в поездку (ROGER YOUNG)
gen.prendre dans tes brasзаключить в твои объятия
gen.prononcer dans un moment du colèreпроизнести в сердцах (Dehon Hélène)
gen.quand je suis dans tes brasкогда я в твоих руках (Alex_Odeychuk)
gen.que diable allait-il faire dans cette galère ?зачем он ввязался в это дело?
gen.Quel abattement dans mon âme, quelle exaltation dans mon coeur !Какая угнетённость в моей душе, какое отчаянье в сердце !
gen.quel bon vent vous amène dans nos parages ?каким ветром вас занесло в наши края?
gen.qu'est-ce que tu fais dans le secteur ?что это ты тут делаешь?
gen.qu'est-ce que tu fricotes encore dans ton coin ?чем это ты занимаешься у себя в углу?
gen.ramener dans tes brasувлекать в твои объятия (Alex_Odeychuk)
gen.reflet dans le miroirотражение в зеркале (ROGER YOUNG)
gen.regarder dans le videсмотреть в пустоту (Alex_Odeychuk)
gen.regarder fixement dans le videуставиться в пространство перед собой (sophistt)
gen.regarder fixement dans le videуставиться в пустое пространство (sophistt)
gen.rentrer dans le concretдобиться конкретных результатов (francetvinfo.fr Alex_Odeychuk)
gen.rentrer dans le mouleжить по правилам, диктуемым обществом (Morning93)
gen.rentrer dans le rangприструнить (ek_gusakova)
gen.rentrer dans le vif du sujetсразу переходить к сути (On va directement rentrer dans le vif du sujet = перейдём сразу к делу NikaGorokhova)
gen.rentrer dans ses fraisотбивать (окупить расходы m.chapiro)
gen.rentrer dans ses fraisотбить (окупить расходы m.chapiro)
gen.repasser dans le vertналаживаться (NikaGorokhova)
gen.repasser dans le vertперейти "в плюс" (NikaGorokhova)
gen.repasser dans le vertналадиться (NikaGorokhova)
gen.rester dans son coinдержаться в стороне, особняком (kki4ab)
gen.resté dans les mémoiresоставивший о себе память (Oliver Cromwell est un militaire et homme politique anglais, resté dans les mémoires pour avoir pris part à l'établissement d'un Commonwealth républicain. I. Havkin)
gen.retomber dans la maladieвновь заболеть
gen.retomber dans la misèreвновь впасть в нищету
gen.retour dans le passéназад в прошлое (z484z)
gen.retourner dans le giron deвернуться в лоно (Olga A)
Игорь Мигretourner dans le giron de la Mère-Patrieвернуться в родное лоно (Elle n’a rien cédé sur la Crimée, définitivement retournée dans le giron de la Mère-Patrie.)
gen.retourner le fer dans la plaieбередить рану
gen.revivre dans en ...продолжать жить в (...)
gen.rire dans sa barbeпосмеиваться про себя (kee46)
gen.rouler dansкататься, кувыркаться по (C'est d'rouler dans la rosée qui rend les bergères jolies. - Это от кувыркания (катания) по росе, что делает пастушек красивыми. /из песни Джо Дассена/ NickMick)
gen.rouler dans l'herbeехать по траве (z484z)
gen.se battre pour elle dans un duelна дуэли (Alex_Odeychuk)
gen.se draper dans sa dignitéпринять неприступный вид
gen.se débrouiller dans qchразобраться в чем-л. (ROGER YOUNG)
gen.se faire embaucher dans une usineнаняться (ROGER YOUNG)
gen.se faire embaucher dans une usineпоступить на работу (ROGER YOUNG)
gen.se fondre dansслиться с (z484z)
gen.se jeter tête baissée dans le piège tenduсломя голову броситься в расставленную западню (Maeldune)
gen.se jeter à l'eau dans mon corps océanпогрузиться в океан моего тела (букв.: в воды океана моего тела Alex_Odeychuk)
gen.se jeter à l'eau / se jeter dans le grand bainброситься в омут с головой
gen.se laisse enfin tomber dans un fauteuilрухнуть в кресло (z484z)
gen.se laisser tomber dans un fauteuilупасть в кресло (Petites Proses (Michel Tournier): se laisse enfin tomber dans un fauteuil. z484z)
gen.se lancer dans des aventuresпуститься в авантюры (vleonilh)
gen.se lancer dans une ascensionстремительно подниматься (La Chaîne Info, France Alex_Odeychuk)
gen.se mettre en tiers dans...быть третьим в (...)
gen.se mettre une balle dans la têteпустить себе пулю в лоб (z484z)
gen.se mettre une balle dans la têteпустить себе пулю в голову (z484z)
gen.se prendre les pieds dans qchзапутаться в чем-то ex.: se prendre les pieds dans un fil électrique (Alona)
gen.se regarder dans les yeuxпосмотреть друг другу в глаза (Alex_Odeychuk)
gen.se regarder dans les yeuxсмотреть друг другу в глаза (Alex_Odeychuk)
gen.se retirer dans ses appartementsудаляться к себе в покои (kee46)
gen.se retirer dans ses appartementsудалиться в свои покои (kee46)
gen.se retirer dans ses appartementsудалиться к себе в покои (kee46)
gen.se retirer dans ses appartementsудаляться в свои покои (kee46)
gen.se retrancher dans le silenceотделаться молчанием
gen.se retrouver dans cette situationоказаться в такой ситуации (ROGER YOUNG)
gen.se retrouver dans cette situationпопадать в такую ситуацию (ROGER YOUNG)
gen.se trouver dans cette situationоказаться в такой ситуации (букв.: в этой ситуации // La Chaîne Info, France Alex_Odeychuk)
gen.s'engager dans la vie de la sociétéпринимать участие в общественной жизни (Le Monde, 2018)
gen.sensibilité dans l'angle costo-vertébralсимптом Пастернацкого (ROGER YOUNG)
gen.s'enterrer dans le sableзакапываться в песок (z484z)
gen.s'envelopper dansокутываться (Louis)
gen.s'envoler dans les airs tel un oiseauунестись высоко в небо словно птица (marimarina)
gen.solubilité dans l'eauрастворимость в воде (ROGER YOUNG)
gen.s'orienter dans qchразобраться в чем-л. (ROGER YOUNG)
gen.s'orienter dansориентироваться в (ROGER YOUNG)
gen.tailler dans les effectifsсокращать штат сотрудников (NikaGorokhova)
Игорь Мигtaux de fumeurs quotidiens dans la population françaiseпроцент постоянных курильщиков от общей численности населения Франции
gen.te rejoindre dans la nuitсливаться с тобой в ночи (Alex_Odeychuk)
gen.te voilà dans un joli état !нечего сказать!
gen.te voilà dans un joli état !хорош
gen.tempête dans un verre d'eauбуря в стакане
gen.tendrement blottir dans les bras d'un garçonнежно таять в объятиях мальчика
gen.tomber dans les retsпопасть в западню
gen.tomber dans un piègeпопасться на удочку (z484z)
gen.tomber dans un piègeпопасть в ловушку (z484z)
gen.tomber dans un piègeпопасться в ловушку (z484z)
gen.tomber dans une erreurсовершить ошибку (Dans cette logique, il est facile de tomber dans une erreur toute simple.)
gen.tout rit dans cette maisonвсё дышит радостью в этом доме
gen.tout s'efface dans un monde à l'enversвсе стирается в мире наизнанку (Alex_Odeychuk)
gen.toute une vie dans le bras d'un garçonвсю жизнь в объятиях мальчика
gen.trancher dans un procèsрешить спорный процесс (ROGER YOUNG)
gen.trou dans la chaussetteдырка в носке (youtu.be z484z)
gen.trouver dans cette vie tous nos petits bonheursзамечать в жизни все маленькие радости (Alex_Odeychuk)
gen.un homme dans les soixante ansчеловек лет шестидесяти
gen.Un homme dans un champ n'est pas un guerrierодин в поле не воин (ROGER YOUNG)
gen.un monde ou tout semble parfait quand je suis dans tes brasмир, в котором всё кажется совершенным, когда я в твоих руках (Alex_Odeychuk)
gen.une fille ça rêve de passer toute sa vie tout tendrement blottie dans les bras d'un garçonдевочка мечтает провести всю свою жизнь, просто нежно тая в объятиях мальчика
gen.vivre dans le déniжить в отрицании действительности (Alex_Odeychuk)
gen.vivre dans une retraiteжить в уединении
gen.voir la paille dans l'œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sienвидеть в чужом глазу соломинку, а в своём и бревна не замечать
gen.voix qui clame dans le désertглас вопиющего в пустыне
gen.vécut dans cette maisonжил в этом доме надпись на мемориальных досках (Le texte sera sobre : " L'écrivain français Louis-Ferdinand Céline vécut dans cette maison de décembre 1925 à juin 1927 ". I. Havkin)
gen.ça ne nous empêchera pas d'être dans la ligne de nos engagementsэто не помешает нам выполнять свои обязательства (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.ça va chercher dans cent francsэто обойдётся в сотню франков
gen.ça va chercher dans cent francsэто составит сотню франков
gen.ça va chercher dans mille francsэто обойдётся примерно в тысячу франков
gen.émigrer dans un monde meilleurпереселиться в лучший мир (marimarina)
gen.étagés dans le tempsпоследовательные (См. пример в статье "разнесенный во времени". I. Havkin)
gen.étagés dans le tempsразнесённые во времени (Flacons multidoses recevant des solutions aqueuses à distribuer de manière continue par doses étagées dans le temps I. Havkin)
gen.état dans la citéсоциальный статус (vleonilh)
gen.étendue dans ce litраспластанная на этой кровати (Alex_Odeychuk)
gen.évoqué dans une discussion précédenteупоминавшийся в предыдущем обсуждении (Alex_Odeychuk)
gen.être bien mal dans sa peauхорошо неловко чувствовать себя
gen.être bien dans ses affairesне испытывать материальных затруднений
gen.être coincé dans l'ascenseurзастрять в лифте (z484z)
gen.être confine dans sa chambreне выходить из своей комнаты
gen.être dans de bonnes dispositions à l'égard de qnхорошо относиться (к кому-л.)
gen.être dans !e même bainбыть в одинаковом положении
gen.être dans la ligne de nos engagementsвыполнять свои обязательства (mais ça ne nous empêchera pas d'être dans la ligne de nos engagements - но это не помешает нам выполнять свои обязательства // Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.être dans la limonadeгоре макать
gen.être dans la tête de qqnчитать чьи-то мысли (z484z)
gen.être dans le bainсамому участвовать в каком-л. деле
gen.être dans le brouillardне разбираться в (чем-л.)
gen.être dans le brouillardне осознавать, что делаешь
gen.être dans le coaltarбыть ошеломлённым (z484z)
gen.être dans le justeправильно поступать
gen.être dans le noir le plus completничего не понимать в (чем-л.)
gen.être dans le pétrinпопасть в переплёт (Morning93)
gen.être dans le trainне отставать от времени
gen.être dans les brindesпьяный (уст. z484z)
gen.être dans les cartonsпереезжать на новую квартиру, устраиваться на новой квартире (l'expression " être dans les cartons " est employée familièrement pour dire qu'on déménage… ou plutôt qu'on emménage. Je suis dans les cartons, c'est-à-dire, je n'ai pas encore déballé tout ce que j'apportais, je n'ai pas encore trouvé une place pour chaque chose, je ne suis pas encore absolument chez moi, ou en tout cas, ça sent encore le neuf et l'installation : я peine si j'habite l'espace. Je ne suis pas prêt pour recevoir du monde. rousse-russe)
gen.être dans les chouxбезнадёжно отстать
gen.être dans les cordesиметь возможность (z484z)
gen.être dans les cordesмочь (z484z)
gen.être dans les cordesбыть в состоянии (z484z)
gen.être dans les cordesбыть в силах (z484z)
gen.être dans les jeux de qnдействовать в чьих-л. интересах
gen.être dans l'impossibilité de faire qchне иметь возможности сделать (что-л.)
gen.être dans mon neuvième mois de grossesseбыть на девятом месяце беременности (Alex_Odeychuk)
gen.être dans tous ses étatsбыть в ажитации (vleonilh)
gen.être dans un grand dénuementсильно нуждаться
gen.être dur dans les notesне баловать хорошими оценками (z484z)
gen.être dur dans les notesскупиться на хорошие оценки (z484z)
gen.être dur dans les notesбыть требовательным при выставлении оценок (z484z)
gen.être ferme dans ses arçonsпрочно сидеть в седле
gen.être porté officiellement candidat dansбыть зарегистрированным в качестве кандидата (Raz_Sv)
gen.être pour quelque chose dansиметь отношение к (z484z)
gen.être pour quelque chose dansбыть причастным к... (z484z)
gen.être pour moitié dans qchв значительной доле отвечать (за что-л.)
gen.être pris dans le piègeоказаться в западне (Maeldune)
gen.être pris dans un embouteillageпопасть в пробку (kee46)
gen.être rapide dans...быстро что-л. сделать
gen.être réveillé par les hurlements dans la rueбыть разбуженным криками на улице (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.être sans égales dans le mondeне иметь аналогов в мире (boulloud)
gen.être tué de trois balles dans le dosбыть убитым тремя пулями в спину (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
Showing first 500 phrases